卡尔. 沃尔特, 在中国生活了20年,并积极参与了多项金融改革工作,他在1992年的中国企业首例海外IPO和1994年首批中国国有企业在纽约证券交易所上市过程中发挥了重要作用。他是中国第一家也是最成功的合资投资银行——中国国际金融有限公司的管委会成员,在那里,他支持了一批中国主要企业的股票和债券的发行。最近,他帮助全球主要投资银行创建了最成功和最有利可图的安全货币交易业务。他能说流利的普通话,毕业于北京大学,并拥有普林斯顿大学博士学位。现居纽约,是独立顾问。
弗雷泽. 豪伊, 曾在剑桥大学学习自然科学(物理),在北京语言文化大学学习中文。近20年来他一直从事亚洲股票交易和市场的分析、写作,同时在香港工作,在信托银行和摩根士丹利从事股权交易。1998年到中国,在中国国际金融有限公司销售和交易部门工作,后进入中国 M&A 管理公司。他曾加盟南华早报、亚洲华尔街日报、中国经济研究季刊和中国经济评论,并为CNBC、BBC、半岛电视台和彭博社撰写评论。他是一家帮助国际投资者在印度和中国市场投资的新加坡亚太经纪公司的董事总经理。
祝捷,特许金融分析师(CFA)。先后就读于中国人民大学、北京大学光华管理学院、纽约大学斯特恩商学院,获工商管理硕士学位。曾就职于中国建设银行、中国金融期货交易所,兼职于北京懋源投资有限公司、中银国际(亚洲)有限公司。现任渣打银行(中国)有限公司投资策略分析师。
刘骏,特许金融分析师(CFA)和注册风险管理师(FRM)。先后就读于南京大学、耶鲁大学、约翰·霍普金斯大学商学院,获经济硕士、金融理学硕士学位,曾就职于中国银行、世界银行总部,现在加拿大联邦住房及信贷公司工作。
For many years now China's economy has seemed unstoppable. A slow appreciation of the renminbi in 2007 brought wave upon wave of liquidity into China and allowed its companies and banks to raise hundreds of billions in dollars via stock market listings. State banks that had started the new century as bankrupt relics of a communist past became the darlings of international investors.
Even the collapse of Lehman Brothers in 2008 and the ensuing global financial crisis seemed to have little impact on China as the government quickly responded with a huge stimulus package. But the Lehman collapse was a dramatic wake up call to the Chinese leadership. This model of bank and capital market reform had been studiously emulated for more than a decade and had brought great benefits to China. But now, although they believed it to be bankrupt, the Chinese government were bereft of new ideas. In the face of the global financial crisis the government returned to what it knows best, massive state intervention via the banking system. Ten years of banking and capital market reforms were dead.
In Red Capitalism, Carl Walter and Fraser Howie detail how the Chinese government reformed and modeled its financial system in the 30 years since it began its policy of engagement with the west. Instead of a stable series of policies producing steady growth, China's financial sector has boomed and gone bust with regularity in each decade. The latest decade is little different. Chinese banks have become objects of political struggle while they totter under balance sheets bloated by the excessive state-directed lending and bond issuance of 2009.
Looking forward, the government's response to the global financial crisis has created a banking system the stability of which can be maintained only behind the walls of a non-convertible currency, a myriad of off-balance sheet arrangements with non-public state entities and the strong support of its best borrowers--the politically potent National Champions--who are the greatest beneficiaries of the financial status quo.
China's financial system is not a model for the west and, indeed, is not a sustainable arrangement for China itself as it seeks increasingly to assert its influence internationally. This is not a story of impending collapse, but of frustrated reforms that suggests that any full opening and meaningful reform of the financial sector is not, indeed cannot be, on the government's agenda anytime soon.
读到这本书,时间刚刚好。在我从事商业银行所谓投行业务以来,才真正有机会了解其他的金融机构和中国债券市场,以及利率市场化的意义。要是早点读,可能读不懂。 银行就是一切 近年来信托业异军突起,资产迅速突破10万亿,风头正健。可是,银行的资产是140万亿,画个柱状图,...
评分 评分 评分这是一本以相对客观的视角对中国金融改革进行介绍和剖析的小书。 之所以说客观,是因为这书写作非常专业,对重要事件的梳理清楚明白。整个中国金融体系以银行为核心,最初使命是为国有企业输血。在改革过程中,这一体系发展出包括债券市场和股票市场在内的新形式,但为国企输血...
评分“有中国特色的资本论”。 没有比作者在结尾的这句话更适合做本书的副标题了! 两个外国人,用朴实无华的语言,把红色资本的内在运行逻辑解释得一清二楚,实在是了得;加上翻译准确,强烈推荐之! 只是读完后悲凉无比。。。
文笔很差
评分this is a must-read to understand financial system in China.
评分如果在申请学校之前就看过这书,我的PS就不会这么naive了。
评分本书别名可以叫PBOC,MOF,CDB,NDRC之间的跨世纪撕逼大战
评分一句话总结:当代中国不过是闭关锁国的康乾盛世的翻版。强烈推荐
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有