中国近代翻译思想的嬗变

中国近代翻译思想的嬗变 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:廖七一
出品人:
页数:321
译者:
出版时间:2010-10
价格:24.00元
装帧:平装
isbn号码:9787310035847
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 翻译理论中国近代史
  • 学术
  • 现当代
  • 文学
  • 中国
  • 2018
  • 中国近代史
  • 翻译史
  • 思想史
  • 文化史
  • 学术史
  • 近代中国
  • 翻译理论
  • 文化传播
  • 中西文化
  • 知识分子
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中国近代翻译思想的嬗变:五四前后文学翻译规范研究》系重庆市社科规划项目(项目批准号:2005-YW004)。本项目应用规范理论的研究视角,描述晚清到五四文学翻译思想、翻译原则和翻译策略的演变,揭示翻译活动的规律以及文学翻译与社会文化之间的关系。基本内容包括文化转型与文学翻译规范、晚清翻译“信”的失落与语言的“变格”、五四文学翻译规范、翻译家与社会规范的互动,以及现代文学翻译话语的形成。

项目避免简单地确认或因袭现有翻译研究结论,而是回到文学翻译的历史场景,从晚清到五四时期大量关键性或典范化的文学翻译著作入手,通过较详实的史料分析和文本对比,揭示翻译规范对文学翻译活动的驱动与制约。与此同时,项目并不满足于将规范视为制约翻译活动的社会存在,而是着力再现翻译家创造性的文学翻译活动对现代文学翻译话语的营造与建构。

好的,以下为您提供一份不包含您指定图书内容的、关于其他图书的详细简介。 《汉唐之际的社会转型与文化重塑》 作者: 张鸿儒 出版社: 九州学术出版社 出版时间: 2023年10月 定价: 128.00元 ISBN: 978-7-80541-XXXX-X --- 内容简介 《汉唐之际的社会转型与文化重塑》是一部深度聚焦于中国历史上一个关键转折时期的宏大学术著作。本书以公元三世纪到七世纪的近四百年历史为核心研究对象,系统梳理了魏晋南北朝至隋唐鼎盛这一阶段,中国社会结构、政治制度、思想观念与文化风貌所经历的深刻而复杂的变迁历程。作者张鸿儒教授凭借扎实的史料功底和开阔的跨学科视野,将这一时期视为中华文明从中古向近世过渡的熔炉,深入剖析了其内在的驱动力与外在的表现形式。 本书的立足点在于“转型”与“重塑”。作者认为,汉代大一统帝国在黄巾起义、三国鼎立、两晋更迭以及随后的南北对峙中,其原有的儒家意识形态基础和门阀士族主导的社会结构遭受了前所未有的冲击。这种冲击并非简单的王朝更替,而是社会权力、资源分配和文化认同的根本性位移。 第一部分:政治结构的分化与重构 在政治层面,本书详尽考察了曹魏以来九品中正制的兴衰及其对士族政治的塑造。张教授摒弃了传统上将魏晋政治视为纯粹“玄谈”的观点,而是着重分析了“门阀”这一新兴社会力量如何嵌入并最终架空了中央集权体系。他通过对《晋书》、敦煌文书以及地方志的细致比对,揭示了士族在地方治理、军事动员和税赋征收中的实际权力。 特别值得一提的是,本书对北朝的“汉化”进程和南朝的“偏安”策略进行了精妙的对比研究。作者指出,北魏孝文帝的改革不仅仅是文化层面的模仿,更是为了巩固其军事统治基础而进行的国家权力结构重组。而在南方,士族则通过维护传统的儒家礼制,巧妙地实现了对统治权的有限控制。隋唐的统一,在很大程度上是建立在对前代政治遗产的消化和再利用之上,尤其是隋朝通过科举制的雏形,初步打破了纯粹的门阀垄断,为唐代更为开放的官僚体系奠定了基调。 第二部分:经济基础的演变与人口迁徙 经济史部分是本书的另一大亮点。作者利用《户口簿》、《田簿》的残存数据,结合考古发现的区域经济结构变化,勾勒出汉末以来土地兼并的严峻形势以及均田制的瓦解过程。张教授特别关注了北方人口的大规模南迁,并不仅仅将其视为被动逃难,而是强调了这种人口流动对长江流域经济格局的重塑作用。 他深入探讨了庄园经济的兴起,分析了佃客、流民等社会阶层在经济关系中的地位变化。在税收体系上,本书清晰展示了从租庸调制到后来的赋税改革的艰难探索,这反映了中央政府在面对一个结构性变化的社会时,试图重新建立有效财政支撑的努力。 第三部分:思想领域的激荡与融合 思想文化史部分,本书聚焦于玄学、佛教和儒学的“三教互鉴”与竞争。作者认为,玄学的兴盛是对汉代儒学僵化的直接反拨,它提供了一种超越现实政治困境的精神避难所,促进了魏晋风度的形成。 在佛教方面,张鸿儒教授摒弃了将佛教视为单纯外来宗教的传统论调,转而探讨佛教是如何与本土的哲学观念(尤其是道家思想)深度融合,并最终植根于中国社会的过程。他对《法华经》在南北朝的传播差异,以及隋唐时期天台、禅宗等宗派的本土化策略进行了细致的辨析。 更重要的是,本书论述了儒学如何在逆境中进行自我调适。唐代初期,以“三教并行”为标志的文化政策,实际上是统治者为了整合多元社会思潮、构建新的文化认同所采取的实用主义策略。这种包容性,最终成就了唐代文化的恢弘气象。 第四部分:风俗礼仪的嬗变与身份认同的重塑 社会风俗部分,本书关注日常生活中的微观变化。从服饰制度的南北差异,到丧葬礼仪的世俗化倾向,再到文学体裁(如骈文向古文的过渡)的演变,都映射出社会阶层的流动与文化边界的模糊。作者详细分析了“士”的身份认同是如何从血缘(门第)逐渐转向才学(能力)的漫长过程。 总结与学术贡献 《汉唐之际的社会转型与文化重塑》不仅是对一个分裂与统一时期的编年史梳理,更是一部关于“何以中国”深层结构性变迁的解析。它成功地将政治史、社会经济史和思想文化史熔于一炉,以扎实的个案研究和宏大的历史观,为理解中国历史上中古时期向近世转化的复杂性提供了全新的、富有启发性的理论框架。本书是历史学、社会学和宗教学领域研究者不可或缺的重要参考。 --- (总字数:约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,本身就充满了历史的张力与思想的深度。我迫不及待地想要翻开它,去探寻那个中国近代史上,思想文化经历剧烈变革的时代。我猜想,这本书会像一条清晰的河流,蜿蜒流淌过中国近代翻译思想的发展历程。从“近代”这个词,我便能感受到西方文明的冲击和中国自身的反思,而翻译,无疑是这一切交流与碰撞的核心载体。我期待书中能够详细阐述,在那个“西学东渐”的浪潮中,翻译家们是如何在语言的转换中,传递西方先进的科学技术、哲学思想、文学艺术,并在这个过程中,如何逐步形成和发展了中国近代翻译的思想体系。尤其“嬗变”这个词,让我对其中蕴含的深刻变化和持续演进感到好奇,我想了解,翻译思想是如何在适应时代需求、回应社会挑战的同时,不断突破和创新的。这本书在我看来,不仅仅是翻译史的记录,更是一部关于文化基因在交流中如何重塑,思想如何在碰撞中升华的宏大叙事,它将带领我走进那个时代,感受翻译作为文化桥梁所承载的厚重使命和不朽贡献。

评分

这本书的标题《中国近代翻译思想的嬗变》深深吸引了我,仿佛开启了一扇通往历史深处的窗户。我一直对语言的流动和文化间的碰撞抱有浓厚的兴趣,而翻译,正是连接这两个世界的桥梁。这本书的题目预示着一种动态的演变过程,从“近代”这个词语,我便能联想到那个风云变幻、思想解放的时代,西方文明的涌入如何冲击着固有的中国思想体系,又如何在翻译实践中激荡出新的火花。我期待着作者能够细致地梳理出这一过程中翻译思想的具体变化,是观念上的转变,是方法上的革新,还是翻译家群体的时代烙印?我设想,书中或许会详细探讨不同时期,不同代表性翻译家,如林纾、严复、鲁迅、林语堂等,他们各自在翻译理念上所展现出的不同侧重和贡献,以及这些贡献如何层层递进,共同塑造了中国近代翻译思想的脉络。同时,“嬗变”一词也暗示着一种深刻的、甚至是颠覆性的变化,我好奇作者将如何解读这种“嬗变”的驱动力,是社会变革的需求,还是知识分子的自觉探索?这不仅仅是一本关于翻译的书,更像是一本关于文化交融、思想启蒙的史书,读来定然能够极大地开阔我的视野,让我对那个特殊的时代有更深刻的理解。

评分

《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,让我脑海中浮现出一幅波澜壮阔的历史画卷。我想象中的这本书,应该不仅仅是关于翻译技巧的堆砌,而是要深入挖掘翻译行为背后所承载的时代精神和文化自觉。从“近代”这个词,我预感到作者会着重描绘在那个西方文明强势输入、中国传统文化面临挑战的关键时期,翻译思想是如何经历从被动接受到主动创新的转变。我期待书中能够详细阐述,早期翻译家是如何克服语言和文化上的巨大隔阂,将西方先进的科技、思想、文学作品介绍到中国,以及在这个过程中,他们是如何在“归化”与“异化”之间寻求平衡的。更令我好奇的是,随着时代的发展,翻译思想自身也必然会经历“嬗变”,这种嬗变是体现在翻译理论的深化,还是体现在翻译实践的多样化?比如,是否有专门讨论过翻译在传播马克思主义、普及科学知识、介绍西方小说、以及推动中国文学现代化等方面所起到的独特作用?这本书在我看来,将是一部关于文化基因如何在交流碰撞中重塑的生动记录,通过翻译,我们可以看到中国知识分子如何在一个全新的世界观下,重新审视自身,并积极地参与到全球文明的对话之中。

评分

读到《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,我的脑海中立刻浮现出那个充满变革、思想解放的年代。我猜想,这本书会深入剖析在那个中西方文化交流日益频繁,特别是西方思想、科技、文学大量涌入的特殊时期,中国翻译思想是如何经历一系列深刻的转变和发展的。我期待作者能够细致地梳理出,从最初对西方概念的生疏和模仿,到逐渐形成具有中国特色的翻译理论和实践体系的完整过程。尤其“嬗变”一词,让我对其中蕴含的动态变化感到好奇,我想了解翻译思想在不同历史阶段所体现出的不同侧重点,例如,是在忠实原文的程度上,还是在适应中国读者语境的灵活性上,又或是翻译在传播新思想、新观念方面的独特功能上,都发生了怎样的变化。这本书在我看来,将不仅仅是关于翻译的技巧,更是关于文化对话、思想启蒙以及民族自我认知在与外部世界互动中所经历的深刻变革,它能够帮助我理解,翻译是如何在潜移默化中,塑造了中国近代知识分子的思维方式,并推动了整个社会的进步与发展。

评分

《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,让我立刻联想到那个风起云涌、思想碰撞的年代。我预想,这本书将会是一部关于中国知识分子如何在语言的转换中,实现思想的启蒙与创新的史诗。从“近代”这个词,我能够感受到西方文明的涌入对中国传统思想的冲击,而翻译,正是这一切的先导。我期待书中能够细致地描绘出,在那个“西学东渐”的时代,翻译家们是如何从最初的“意译”与“直译”之争,到后来对翻译的“信”、“达”、“雅”等标准的重新思考和实践。特别是“嬗变”二字,让我觉得这本书不仅仅是记录翻译的发生,更是要揭示其内在的、深刻的演变过程。我好奇作者将如何阐述翻译在传播西方哲学、政治、科学、文学等方面的具体贡献,以及这些翻译活动如何潜移默化地影响了中国知识分子的世界观和思想体系。这本书在我看来,将是一把钥匙,能够帮助我打开理解中国近代思想发展史的宝库,它不仅仅是对翻译现象的梳理,更是对文化交流、思想传承以及民族自省的深刻洞察。

评分

当我的目光落在《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名上时,一股强烈的求知欲油然而生。我想象着,这本书会如同解剖学家的手术刀,精准地剖析中国近代翻译思想的发展脉络。从“近代”这个关键词,我便能感受到那段时期中西文化的激烈碰撞,以及翻译作为文化桥梁所承担的重任。我期待书中能够详细阐述,翻译思想是如何在吸收西方理论的同时,又根植于中国本土的文化土壤,并最终形成自己独特风格的。书中是否会深入探讨翻译伦理、翻译策略、以及翻译家群体在不同历史阶段的使命感?我尤其感兴趣的是,当中国面临前所未有的民族危机时,翻译在传播救亡图存的思想、介绍西方先进的政治制度和科学技术方面,起到了怎样的关键作用。这种“嬗变”不仅仅是表面的文字转换,更是深层次的观念革新和文化自信的重塑。我希望这本书能够为我揭示,翻译是如何在潜移默化中,改变了中国知识分子的世界观、价值观,并最终推动了整个社会的进步。这不仅仅是对翻译史的梳理,更是一部关于文化转型和思想解放的史诗。

评分

读到《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,我立刻联想到了那个充满变革与探索的年代,西方思想如潮水般涌入,中文的表达体系也因此受到了前所未有的冲击与塑造。我猜想,这本书会深入剖析在这样的时代背景下,中国知识分子是如何在翻译实践中进行思想的碰撞与融合的。从最初对西方概念的直译、意译,到后来对翻译理论的深入探讨,这一过程必然充满了曲折与创新。我特别期待作者能够呈现不同学派、不同翻译家对于“信达雅”这一传统翻译标准的继承与扬弃,以及他们如何在实践中,根据时代发展的需要,对翻译的“忠实度”、“可读性”和“文学性”做出新的界定。或许书中还会提及翻译在传播科学知识、介绍西方文学、甚至构建现代中国思想体系方面所扮演的关键角色。例如,一些重要的哲学、政治、文学作品的传入,是如何通过翻译,深刻地影响了中国社会的进步方向和知识分子的思维模式。这本书不仅仅是对翻译技巧的探讨,更是一种对思想传播机制和文化影响力演变的观察,这对于理解我们今天的文化格局,有着极其重要的启示意义,我迫不及待想深入其中,一探究竟。

评分

《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,一下子就勾起了我对那个思想激荡时代的浓厚兴趣。我联想到,在那段历史时期,中国与世界的连接方式很大程度上是通过翻译来实现的。我猜想,这本书会深入探讨在那个西方思潮涌入、社会结构剧烈变革的年代,翻译思想是如何从最初的懵懂探索,逐步走向成熟和体系化的。我期待作者能够细致地梳理出翻译在传播西方科学技术、哲学思想、文学艺术等方面的具体案例,以及这些翻译活动如何深刻地影响了中国社会的现代化进程。同时,“嬗变”一词也让我非常好奇,翻译思想在不同时期有哪些具体的演变,是翻译标准的改变,还是翻译策略的革新?我特别想了解,在那个充满民族危机和救亡图存的年代,翻译家们是如何在“忠实”与“变通”之间找到一条既能准确传达原文,又能被中国读者接受的道路的。这本书在我看来,不仅仅是关于语言转换的技艺,更是一部关于文化交流、思想传播和民族自救的宏大叙事,它能够帮助我理解,翻译在塑造一个民族的现代意识和知识体系方面,所具有的不可替代的作用。

评分

读到《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,我的思绪便被拉回到了那个充满变革与挑战的时代。我猜想,这本书会深入挖掘在那个西方文化强势进入、中国社会结构经历剧烈动荡的时期,翻译思想是如何从最初的初步尝试,逐步演变为一种深刻影响中国社会进程的力量。我期待作者能够细致地勾勒出,翻译在传播西方先进的科学技术、哲学思想、文学艺术等方面所扮演的关键角色,以及这些翻译活动是如何为中国社会的现代化提供思想资源和理论支撑的。更令我着迷的是“嬗变”二字,它预示着翻译思想并非一成不变,而是在经历碰撞、吸收、融会贯通的过程中不断发展和创新的。我特别想了解,在中国民族危机深重的年代,翻译家们是如何在“忠实”与“通俗”之间寻求平衡,如何才能将复杂的西方概念准确地传达给国人,并在其中融入中国自身的文化语境。这本书在我看来,将是一部关于语言、文化与思想之间互动关系的百科全书,它能帮助我理解,翻译不仅仅是文字的转换,更是思想的传播和文化的再造,是连接过去与未来,东方与西方的关键纽带。

评分

《中国近代翻译思想的嬗变》这个书名,让我立即感受到一种历史的厚重感和思想的动态性。我设想,这本书会是一次对中国近代翻译思想发展历程的系统性梳理和深刻解读。从“近代”这个时段,我便能联想到那个风云变幻、中西文明激烈碰撞的时代,翻译作为一种重要的文化交流方式,必然经历了巨大的变革。我期待书中能够详细描绘出,在那个“西学东渐”的大背景下,翻译家们是如何在实践中探索和发展自己的翻译理念,他们是如何在“信达雅”的传统翻译原则上进行继承与创新,以及如何应对西方语言和文化带来的挑战。特别是“嬗变”这个词,暗示了一种内在的、深层次的演变,我好奇作者将如何揭示翻译思想在不同历史时期所展现出的不同特征和发展方向,例如,翻译在传播科学技术、介绍西方文学、引入哲学思想等方面的具体作用。这本书在我看来,将是一部关于文化基因如何在交流与碰撞中重塑的生动记录,它能够帮助我更深入地理解,翻译是如何不仅是语言的传递,更是思想的启迪和文化的融合,是中国走向现代化的重要推手。

评分

读了晚清部分,同类著作当中不错的了

评分

读了晚清部分,同类著作当中不错的了

评分

读了晚清部分,同类著作当中不错的了

评分

20170608 p199-239

评分

还不错

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有