翻译研究的社会学途径

翻译研究的社会学途径 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:陈秀
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2016-12
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787308164528
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译社会学
  • 翻译研究
  • 布迪厄
  • 语言社会学
  • 下一单
  • *杭州·浙江大学出版社*
  • 翻译研究
  • 社会语言学
  • 文化研究
  • 社会学
  • 翻译理论
  • 跨文化交流
  • 社会文化
  • 语言学
  • 传播学
  • 文化认同
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一部关于人类社会结构、变迁与个体经验的综合性著作的简介。 --- 《权力、文化与社会变迁:全球化时代的人类境遇》 作者:[此处可填入作者名] 字数:约 50 万字 开本:16 开 装帧:精装 / 函套 定价:[此处可填入定价] --- 内容概要 《权力、文化与社会变迁:全球化时代的人类境遇》是一部深刻探讨现代社会复杂性的宏大学术著作。本书跳脱出单一学科的藩篱,以跨学科的视角,系统地梳理了自启蒙运动以来,西方与非西方社会在面对工业化、民族国家构建、意识形态冲突和信息技术革命时所经历的结构性重塑。它不仅仅是对既有社会理论的梳理与批判,更是一项雄心勃勃的尝试,旨在构建一个能够解释当代人类社会动态的整合性分析框架。 全书分为六大部分,层层递进,从宏观的制度变迁深入到微观的日常互动,最终聚焦于个体在急速变化的世界中所面临的身份认同危机与社会融合的挑战。 --- 第一部分:现代性的结构性基础与遗产 本部分追溯了现代社会赖以建立的几大核心支柱——资本主义的兴起、官僚制度的制度化以及科学理性主义的统治地位。作者首先批判性地考察了早期社会理论家,如马克思、韦伯和涂尔干的奠基性贡献,但同时指出这些理论在解释后福特主义经济形态和数字时代权力运作上的局限性。 重点章节探讨了“技术理性”如何渗透进政治、教育和日常生活领域,成为一种无形但强大的规范力量。书中引入了对“去魅化”过程的再审视,论证了在高度技术化的社会中,新的迷信和非理性信仰体系(例如对数据的盲目崇拜或极端主义意识形态的复兴)是如何以新的面貌出现的。此外,本部分对民族国家的兴衰进行了深入分析,探讨了主权概念在跨国资本流动和全球治理需求面前所遭受的侵蚀与重构。 --- 第二部分:不平等与社会分层的新形态 全球化并非是消除分化的力量,而是改变了不平等的表现形式。本部分专注于研究当代社会中阶层固化、资源分配失衡以及新型社会排斥机制的形成。 作者细致地描绘了“知识经济”如何催生出新的精英阶层——“认知资本家”,以及那些被排除在高速信息流之外的“数字边缘人”。书中引入了“脆弱性地理学”的概念,通过对全球供应链和移民模式的分析,揭示了贫困和风险是如何在全球范围内进行空间性转移和集中化的。特别值得注意的是,本部分对性别、种族和阶级交叉影响下的权力动态进行了细致的剖析,展示了身份政治的复杂性,以及这些交叉身份如何塑造个体在劳动力市场和社会保障体系中的境遇。 --- 第三部分:文化的解域化与符号的战争 文化不再是地域性的固定产物,而是高度流动的符号和意义的集合体。第三部分深入探讨了文化在全球化浪潮中的“解域化”过程,以及随之而来的文化身份的重塑与冲突。 书中对大众文化、流行文化的生产与消费模式进行了社会学式的解读,强调了媒体技术在构建集体想象与塑造公众舆论中的决定性作用。更深层次的分析聚焦于“象征资本”的争夺战——不同的群体如何通过文化表达(从艺术装置到社交媒体迷因)来争取社会承认和合法性。作者援引了大量的案例研究,分析了在全球移民潮背景下,文化“混合性”(Hybridity)的出现,以及由此引发的关于“真实性”与“他者化”的激烈社会辩论。 --- 第四部分:组织、治理与反思性实践 当代社会治理面临着前所未有的挑战,传统的科层制组织和主权国家权力正在被新的网络化、去中心化的治理模式所取代。 本部分考察了跨国非政府组织(NGO)、跨国企业(MNC)以及新型的数字社群如何共同参与到社会管理之中。作者提出了对“治理赤字”的担忧,即现有制度在应对气候变化、金融危机和流行病等全球性风险时所表现出的结构性无力。同时,本书也肯定了草根运动、社会运动和公民社会在推动社会变革中的能动性。它探讨了“反思性实践”——即社会成员如何有意识地识别和挑战既有的结构性约束,并探索新的集体行动模式。 --- 第五部分:日常生活的微观社会学:身体、空间与时间 将视角聚焦于个体经验,本部分重新激活了对日常生活现象的关注。作者运用现象学和社会互动理论,探讨了现代技术如何重塑我们对身体、空间和时间的感知。 书中详细分析了移动技术对“在场”概念的颠覆,人们如何在物理空间缺席的同时,通过数字媒介维持着复杂的社会关系网络。对“时间的碎片化”和“即时满足文化”的分析,揭示了当代社会中个体压力与焦虑的根源。此外,本书对“私人领域”的侵蚀进行了深刻的批判,探讨了数据采集和监控技术如何将过去隐秘的个人行为转化为可量化的社会资源,从而对个人自主性构成了持续的挑战。 --- 第六部分:未来图景的理论重构与伦理召唤 在总结和批判了前五部分的发现后,本书的最后一部分着眼于理论的未来方向。作者认为,应对全球化时代的复杂性,需要超越二元对立的思维模式,倡导一种更具包容性和动态性的社会理论。 这不仅是对现有理论的修补,更是对社会科学研究议程的重新设定。作者呼吁学界正视技术伦理、生态责任和社会正义的紧密关联。本书以对“可持续的社会福祉”的哲学追问收尾,强调在权力、文化和结构不断重组的时代,社会学研究的最终目的在于促进一种更具批判性、更具人文关怀的社会未来。 --- 推荐理由 本书以其宏大的视野、严谨的论证和丰富的一手资料分析,为理解我们身处的这个瞬息万变的全球化世界提供了不可或缺的理论工具。它不仅是社会学、政治学、人类学和文化研究领域研究者的必备参考书,也是所有关注当代社会结构性挑战的知识分子和公众的深刻读物。作者以其冷静的洞察力,描绘了一幅既充满危机又蕴含变革可能性的现代人类图景。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的经历,如同一场探索翻译背后复杂社会肌理的旅程。一直以来,我总觉得在翻译研究中,我们过于关注“忠实”与“自由”、“直译”与“意译”这类二元对立的讨论,却忽略了翻译行为本身所承载的社会意义。这本书的“社会学途径”恰恰点醒了我,翻译不仅仅是语言的搬运工,更是社会关系的编织者,是权力关系的体现者。我希望书中能够深入分析翻译在不同社会结构中的运作方式。例如,在一个威权社会中,翻译可能会受到严格的审查和控制,以服务于国家意识形态;而在一个开放的社会中,翻译则可能更加多元化,甚至成为挑战主流叙事的工具。书中是否会探讨翻译的“社会性”如何体现在其“可译性”与“不可译性”的讨论中?“不可译性”是否不仅仅是语言层面的难题,更是社会文化隔阂的体现?我特别期待书中能够提供一些具体的分析范例,来展示社会学理论如何帮助我们理解不同文化背景下的翻译实践。例如,通过分析某个国家如何翻译外国的政治文献,我们可以窥视其政治体制和意识形态;或者通过研究特定历史时期某位翻译家的人生经历,我们可以看到翻译活动与他所处的社会环境如何相互作用。这本书能否帮助我们理解,翻译的每一次选择,都可能是在进行一次社会性的定位,一次对文化权力结构的站队?

评分

拿起这本书,我便被其“社会学途径”的独特视角所深深吸引。在过去的翻译研究中,我们常常将注意力集中在文本的语言层面,或者翻译家个人风格的分析。然而,我总觉得,翻译活动本身是一个深深植根于社会土壤中的现象,其背后必然有着复杂的社会动因和深刻的社会影响。这本书是否能够提供一种新的理论框架,来分析翻译的“社会嵌入性”?也就是说,翻译的意义和价值,并非独立于社会之外,而是与社会结构、文化传统、权力关系以及大众的接受习惯等紧密相连。我特别想了解,书中是如何讨论翻译的“社会规范”和“市场逻辑”的?在不同的社会环境中,是否存在着不成文的翻译规范?这些规范又如何影响着译者的选择和译文的最终呈现?同时,在商业化的出版环境下,市场对翻译的需求和选择,又会对翻译的质量和方向产生怎样的影响?我期待书中能够提供一些具体的案例分析,来展示社会学理论在翻译研究中的应用。比如,如何通过分析某个时期的文学翻译,来揭示当时社会的文化思潮和价值取向?或者,在当今全球化的浪潮下,不同国家和地区对翻译人才的需求和培养,又如何体现了其社会经济发展和文化战略的差异?这本书能否让我们看到,翻译的每一次发生,都可能是一个复杂的社会现象,其背后蕴含着丰富的社会信息和深刻的社会意义?

评分

这本书的书名本身就极具吸引力——“翻译研究的社会学途径”。这让我联想到,我们是否可以从社会学的角度来理解翻译的“可见性”和“不可见性”?一些译者在翻译界享有盛名,而另一些则默默无闻,这种差异是否仅仅是个人能力的问题,还是与他们在社会结构中的位置、所拥有的资源和话语权有关?书中是否会探讨翻译的“社会资本”和“文化资本”?例如,一位拥有显赫学术背景或在翻译界拥有良好人脉的译者,是否更容易获得高质量的翻译项目,从而积累更多的“社会资本”?而其对某种文学风格的精准把握,又是否能转化为“文化资本”?我非常期待书中能够提供一些社会学视角的分析工具,帮助我们量化或质化地理解翻译活动中的社会力量。比如,如何分析一个翻译项目的成功与否,不仅仅是看译文质量,还要看它在目标社会中的传播范围、受众反应以及最终产生的社会影响力?这本书是否能够让我们看到,翻译的每一次实践,都可能是一个微观的社会实验,其结果反映了社会结构、文化传统和个体能动性的复杂互动?

评分

当我深入阅读这本书时,我逐渐意识到,“社会学途径”所提供的不仅仅是一种研究方法,更是一种理解翻译现象的全新哲学。我一直认为,翻译是连接不同文化的桥梁,但这座桥梁的建造过程,其材料、工匠、甚至桥梁的样式,都深深地烙印着社会化的印记。我特别想知道,书中是如何探讨翻译的“社会网络”的?翻译者、编辑、出版商、评论家、读者,这些不同的主体是如何通过社会网络相互联系,并共同塑造翻译作品的命运的?在这个网络中,谁是关键节点,谁又更容易被边缘化?我期待书中能提供一些案例,来具体说明社会学理论如何在翻译研究中发挥作用。例如,某个翻译项目背后,是否凝聚了一个庞大的社会合作群体?这个群体之间的互动方式,又如何影响了最终译文的质量和接受度?这本书能否帮助我们理解,翻译的“成功”与“失败”,并不仅仅取决于语言的掌握程度,更是与译者在社会网络中所处的位置、所能调动的资源以及其社会身份的认同息息相关?它能否让我们看到,翻译的每一次实践,都是对社会关系的梳理和重塑,是对文化权力的微妙博弈?

评分

初读这本书,我便被其“社会学途径”所提出的宏大视角所吸引。长久以来,翻译研究往往将焦点放在文本内部的语言转换,或者是译者个体的认知过程。然而,我们不能忽视的是,翻译活动本身就发生在一个广阔的社会场域之中,并且深刻地受到这个场域的塑造。我特别好奇,作者是如何运用社会学理论来解析翻译的“社会功能”的?翻译不仅仅是为了传递信息,它是否也扮演着促进文化交流、弥合文化隔阂,甚至在某些情况下加剧文化冲突的社会角色?书中是否会探讨翻译在不同社会阶层之间的传播差异?例如,某些具有较高文化资本的群体,可能更容易接触和欣赏高难度的翻译作品,而另一些群体则可能更倾向于通俗易懂的翻译内容?我希望这本书能为我们提供一套系统的分析框架,帮助我们理解翻译的社会“机制”。比如,如何分析一个国家在不同历史时期对某一类外国作品的翻译取向,这背后可能反映了怎样的社会心理和文化需求?又或者,在网络时代,翻译的传播方式和接受模式又呈现出哪些新的社会学特征?这本书能否让我们看到,翻译的每一次发生,都并非孤立的语言行为,而是与社会结构、文化价值观、权力关系等紧密相连的复杂社会现象?

评分

初拿到这本书,我便被其“社会学途径”这一提提炼概念所吸引。长期以来,翻译研究虽然涉及文化,但往往侧重于文化内容本身,而非文化生产和传播的社会动力。我一直认为,任何文本的翻译和传播,都不是孤立的语言行为,而是深深植根于特定的社会语境之中。这本书的出现,恰好弥补了这一研究空白。我特别关注的是,作者是否能够运用社会学中的诸如场域(field)、惯习(habitus)、符号资本(symbolic capital)等概念,来分析翻译活动?例如,在翻译的“场域”中,翻译者、出版商、评论家、读者等主体如何互动,谁拥有话语权,谁在争夺“符号资本”?翻译工作本身,是否也可以被视为一种“惯习”,受到译者长期社会化过程的影响,从而在不自觉中Reproducing社会结构?书中是否会深入探讨翻译的“社会分工”,例如,不同类型的翻译(文学、科技、法律等)是否对应着不同的社会群体和地位?我希望这本书能够提供一些具体案例,来说明社会学理论如何在翻译研究中落地生根,而不是停留在理论层面。比如,某个特定时期、特定社会背景下,文学翻译如何塑造了大众的审美趣味和价值观?在商业化的出版环境中,翻译的质量和选择又会受到哪些社会经济因素的制约?这些都是我非常希望在这本书中找到答案的。

评分

这本书的出现,让我对翻译研究有了全新的认知。我过去常常将翻译视为一种纯粹的语言艺术,一种文字游戏,却很少去思考它背后所蕴含的社会意义和力量。作者提出的“社会学途径”,无疑为我打开了一扇通往更深层次理解的大门。我非常好奇,书中是如何运用社会学中的“生产”与“接受”理论来分析翻译的?翻译的“产品”——译文,是如何在特定的社会环境下被“生产”出来的?这个生产过程又受到了哪些社会因素的影响?而译文一旦进入社会,又是如何被不同社会群体的“接受”的?接受的标准和方式是否也与个体的社会背景、知识结构和文化观念紧密相关?我希望书中能够提供一些鲜活的案例,来具体阐释这些理论。例如,某个经典作品在不同国家、不同时期的翻译版本,其产生的社会影响又有多大的差异?为什么同一部作品,在某些社会语境下被奉为经典,而在另一些社会语境下却鲜为人知?这本书能否帮助我们理解,翻译不仅仅是语言的转化,更是文化价值的传播、社会认知的塑造,甚至是意识形态的渗透?它能否让我们看到,翻译的每一次发生,都可能是一个微妙的社会事件,其影响深远而广泛?

评分

坦白说,当我翻开这本书时,我对“社会学途径”的理解还比较模糊。我曾以为,这可能只是在翻译研究中加入一些社会统计数据,或者简单地提及翻译者所处的社会群体。然而,随着阅读的深入,我逐渐意识到,这本书所倡导的“社会学途径”是一种更为根本性的视角转变。它不仅仅是工具的补充,更是思维方式的革新。我非常想了解,作者是如何运用社会学理论来解析翻译的“社会建构性”的?翻译的意义,是否不是固定不变的,而是随着社会语境、受众认知以及权力关系的变化而不断被重塑的?书中是否会讨论翻译在塑造“他者”形象中的作用?例如,西方社会如何通过翻译来建构对东方社会的认知,反之亦然?这种建构过程中,社会权力结构又扮演了怎样的角色?我期待书中能提供一些令人信服的分析,展示如何从社会学的角度来解读翻译现象。比如,如何分析特定历史时期,某个国家的翻译政策如何反映了其对外开放的程度和文化自信度?或者,在当今信息爆炸的时代,社交媒体上的翻译行为又呈现出哪些新的社会学特征?这本书能否帮助我们理解,每一次翻译的发生,都是一个复杂的社会过程,其中交织着个体意愿、社会规范、文化碰撞和权力博弈?

评分

初次接触这本书,便被其“翻译研究的社会学途径”这一提法所吸引。长期以来,翻译研究往往聚焦于文本的语言学分析,或是对翻译家个人风格的探讨,却鲜少从宏观的社会结构和权力关系来审视翻译活动。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的碰撞、思想的传递,甚至是社会变迁的催化剂。这本书是否能深入探讨翻译在塑造国家形象、影响国际关系中所扮演的角色?例如,在文化交流日益频繁的今天,翻译如何影响着世界对一个国家的认知,又如何左右着人们的文化偏好?我期待书中能够提供一些具体的分析案例,来说明社会学理论如何应用于翻译研究。比如,如何从社会学角度分析某个历史时期,某个国家为何会大量翻译特定类型的外国文学作品?这种翻译行为背后,是否隐藏着特定的社会需求、文化政策或意识形态导向?这本书能否让我们看到,翻译的每一次选择,每一次文本的重塑,都可能是在进行一次社会性的定位,一次对文化认同的构建或解构?它能否帮助我们理解,翻译的背后,其实是一场无声的社会博弈,是不同文化、不同利益群体之间力量的较量?

评分

这本书的出版,无疑为翻译研究领域注入了新的活力。长久以来,翻译研究常常聚焦于语言、文学、文化之间的转换机制,或是审视翻译过程中的认知过程。然而,将社会学理论和方法论引入,无疑为我们提供了一个全新的视角。我一直对翻译现象背后的社会力量、权力关系以及身份建构等问题感到好奇,而这本书似乎触及了这些核心。作者是否能深刻地剖析翻译在社会变迁中扮演的角色?例如,在全球化语境下,翻译是如何塑造国家形象、促进跨文化交流,同时又可能加剧文化不平等?书中对翻译实践中的社会网络、机构运作,甚至是翻译者个体在社会结构中的位置的探讨,能否提供一种更全面、更具批判性的理解?我期待书中能够深入讨论翻译的“社会性”,不仅仅是作为一种语言的转换,更是一种社会行为,一种嵌入社会结构、并反作用于社会结构的过程。这涉及到翻译的生产、流通、接受等各个环节,以及这些环节如何受到社会规范、意识形态、市场力量的影响。例如,特定历史时期对某些作品的翻译选择,背后可能隐藏着怎样的社会经济动因和政治意图?翻译在不同文化群体之间搭建桥梁的同时,是否也可能成为文化霸权或抵抗的工具?这本书能否为我们提供一个扎实的理论框架,帮助我们系统地思考和分析这些复杂的社会议题?我非常期待书中能够探讨翻译与社会阶层、性别、民族身份之间的互动关系,以及这些关系如何影响翻译的接受度和影响力。

评分

如果论学术价值,可以多一颗星给逐渐填补翻译社会学的空白,但如果论学术水平,真的两颗星最多了。作者理论部分应该直接阅读原文比较少,大部分都是阅读的二手资料研究,引用的也多为二手资料,一旦进入自己论述的部分就逻辑薄弱、内容空洞,同样的语段和举例都可以出现3次以上;基本写作规范来说也很有问题,比如西方作者的汉译名后面有的打括号写出西文原名,有的不写......对于我这种翻译学和语言学新人,有一些知识性的补充,但就翻译社会学来说,贡献着实是不大。

评分

英伦访学了解到以布迪厄相关理论指导翻译研究,遂联系教授二度访英,凑成此作,省级哲社课题,相当于知网水准。翻译理论方面对话范式不敢说,社会理论领域借鉴文献比较low。布迪厄的基本理论是教科书式的(贬义的),语言社会学理论还算细致,但用来填充的实例也像教科书。

评分

如果论学术价值,可以多一颗星给逐渐填补翻译社会学的空白,但如果论学术水平,真的两颗星最多了。作者理论部分应该直接阅读原文比较少,大部分都是阅读的二手资料研究,引用的也多为二手资料,一旦进入自己论述的部分就逻辑薄弱、内容空洞,同样的语段和举例都可以出现3次以上;基本写作规范来说也很有问题,比如西方作者的汉译名后面有的打括号写出西文原名,有的不写......对于我这种翻译学和语言学新人,有一些知识性的补充,但就翻译社会学来说,贡献着实是不大。

评分

英伦访学了解到以布迪厄相关理论指导翻译研究,遂联系教授二度访英,凑成此作,省级哲社课题,相当于知网水准。翻译理论方面对话范式不敢说,社会理论领域借鉴文献比较low。布迪厄的基本理论是教科书式的(贬义的),语言社会学理论还算细致,但用来填充的实例也像教科书。

评分

感觉像个杂烩汤……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有