十三夜

十三夜 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

樋口一叶(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小说家、歌人。本名夏。生于东京,师从半井桃水,因患肺病早逝。以描写女性生活的短篇小说名世,被誉为“古日本最后的女性”。2004年日本政府将其肖像印制于五千元纸币之上。

林文月

台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。

出版者:译林出版社
作者:[日] 樋口一叶
出品人:
页数:255
译者:林文月
出版时间:2011-6
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544714754
丛书系列:林译日本古典
图书标签:
  • 日本文学 
  • 樋口一叶 
  • 日本 
  • 林文月 
  • 小说 
  • 女性 
  • 文学 
  • 外国文学 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

古日本女性文学之绝唱

最具古典情怀的近世作品

樋口一叶可能是日本文学史上最短寿的知名作家,但她寄居东京都市的一隅,冷眼看尽世态,将众生的欢愁化为笔底的人物言行,撰述唯恐不及似的与生命竞走。一叶兼具传统文学的修养与近代文学的表现。评论家称她为:“古日本最后的女性”,确实是有其道理的。

具体描述

读后感

评分

一叶 (年初写的。林文月的《十三夜》和萧萧的《青梅竹马》可以互为观照。) 1 我最初读到樋口一叶,是萧萧翻译的那篇《青梅竹马》,后来看到林文月译版,叫做《比肩》,乃是直译原文题目「たけくらべ」。林译本文字清和优美,比她译的平安文学作品似乎更好,总之,我是喜欢的...  

评分

空谷幽兰&铿锵玫瑰   --樋口一叶与林芙美子    把林芙美子和樋口一叶放在一起,首先因为她们都是女人,其次因为她们都是命运多舛的女人,再次因为她们都是我所喜欢的才华横溢、纤细敏锐的女作家。    樋口一叶(1872~1896) 日本女小说家。原名樋口夏子。生于东京一下...  

评分

■小約 確有這樣的事,書與書之間有幻靈術,你在讀這本呢,那本就急叨叨的過來了,不招呼不行啊,就與之負暄幾句,茶盞間就忘了老客,實在難為情,真是「一枝簪不住,推道帽簷長」。好看的書,就是如此讓你服服帖帖的挨身過去,而將眼前手邊的暫時晾到壁角裏,這本《十三夜—...  

评分

从大街拐个弯儿,到大门回望柳那一带的路程虽然挺长,但灯火映入黑齿沟的三楼里头喧嚣不已,却是清晰如在眼前手边。仿佛我也步入明治时期老东京繁华的吉原一带:人力车不分昼夜地来来往往,回望柳处游人拥着残梦恋恋不舍地频频回望,娼楼上通宵达旦弦歌不已,教人想见无可测度...  

评分

図書館の本棚の間を歩いた末、樋口一葉の『十三夜』を探し出した。一目見て、翻訳者のお名前が気になった――林文月である。驚喜し、急いでこの本を引き出した。林文月先生が訳した『源氏物語』を読んだことがあり、日本文学の哀れなどがあまり分からなかったが、古典の美しさ...  

用户评价

评分

明治到大正期间底层贫民的市井百态,生逢浊世,除了选择悲苦外别无他途。长年为人作嫁,终于屈身为富人之妾。人生种种境遇往往系乎一念之间,然而得失只有寸心知。作者本人也是贫病交加,二十四岁就离开人世。世事多忧我已谙。

评分

小说是好小说

评分

比萧萧译得更像日文些也更有俳气和市井气的句法。不过遣词上仍有言情的语句什么的。最喜欢闇樱、“明天、跟你道歉”……

评分

《比肩》一篇最佳。女性题材的作品令人想起五四一些女作家的小说。

评分

故事短小精致,文字简洁却丰润。最喜欢《浊江》、《大年夜》、《比肩》和《暗樱》等几篇。是女性特有的那种细腻观察和娓娓道来,又因注目底层而显得深厚、隽永。但樋口一叶毕竟二十四岁上早逝,作品在挖掘社会生活的广阔性和深度上仍稍嫌不够。译文据说比较能反映樋口特色,美中不足的是林文月刻意过多,造成少量句子文法不通。本以为是匠心翻译所致,读了前言后记才发现她本人的文章也是如此文白相间到几乎怪异。算是此书的一个遗憾吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有