东汉魏晋南北朝译经语料的鉴别

东汉魏晋南北朝译经语料的鉴别 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学
作者:卢巧琴
出品人:
页数:179
译者:
出版时间:2011-3
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787308084796
丛书系列:
图书标签:
  • 魏晋南北朝史
  • 魏晋南北朝
  • 语言学
  • 佛教
  • 音韵学
  • 语言
  • 汉史
  • 工具书
  • 东汉
  • 魏晋
  • 南北朝
  • 译经
  • 语料
  • 佛教
  • 历史语言学
  • 文献学
  • 中国古代文学
  • 汉译佛经
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在汉语史研究中,对所用语料进行鉴别是首要工作,但在实际征引译经语料时,我们常常疏于鉴别、直接引用。《东汉魏晋南北朝译经语料的鉴别》在梳理翻译佛经语料的文字学价值,勾勒正、俗字语用差异的基础上,鉴于东汉魏晋南北朝时期已经形成关外、北方、南方三大泽经区域,将翻译地点作为失译语料考证的重要方面提出,使其与年代、泽入一起构成失泽语料考证的三个主要方面,并且相互印证。同时倡导结合文献学、语言学(语音、词汇、语法、文体结构)、文化学等进行综合考证,以尽可能地提高考证结论的可信度;最后,以《昙无德羯磨》为例鉴别译经年代,以《五阴譬喻经》为例综合考辨译人,以《撰集百缘经》为例综合考证翻泽地点。《东汉魏晋南北朝译经语料的鉴别》通过这样具体的个案考证,来分析语料鉴别过程中应注意参照译经的选择、比较方向的确定、考证方法的应用等问题,特别指出区别性语料确定的标准及其在纵向的时间轴上提取与横向的空间轴上提取时应考虑到若干方面。《东汉魏晋南北朝译经语料的鉴别》由卢巧琴编著。

文献探微:中古佛教文献的语言学考察 ——以敦煌、吐鲁番出土文献为中心的文献学研究 本书旨在深入探讨中古时期(约公元三世纪至十世纪)佛教文献在汉译过程中的语言学特征、文本流变及其对后世汉语发展的影响。研究聚焦于这一特定历史阶段,彼时佛教经典大规模传入中土,催生了大量汉译佛典,这些译本不仅是宗教史上的重要遗产,更是考察中古汉语面貌、方言接触以及翻译理论实践的宝贵材料。 第一章 绪论:中古佛教文献的时代背景与研究意义 本章首先勾勒出东汉末年至唐五代时期,中国社会在政治、文化、宗教层面的宏大图景。魏晋南北朝的长期分裂与民族交融,为佛教的兴盛提供了土壤,也为译经事业的繁荣奠定了基础。阐述了中古时期译经的重要性,它不仅是信仰传播的媒介,更是一场深刻的语言文化移植工程。 本研究的意义在于,通过对海量文本数据的梳理和细致的语言学分析,揭示汉译佛典在语音、词汇、语法层面的独特面貌。与传统侧重教义阐释的研究不同,本书将视角转向文本的“物质性”和“语言性”,探讨译者如何运用当时已有的汉语言体系,去转译具有高度专业性和异域性的梵文或犍陀罗语概念。这种跨语言的重构过程,必然留下语言接触的“化石印记”。 第二章 译场组织与译经体例的演变 成功的译经非一人一时之功,往往需要依托国家力量和庞大的译场组织。本章考察了不同历史时期译场的组织结构,从早期的“格义”式直译,到中期的“如来文”式的精审润饰,再到后期大规模的官译与私译的并存现象。重点分析了鸠摩罗什、真谛、玄奘等不同译师所代表的翻译理念的差异及其对译文风格的影响。 详细对比了不同译本(如早期与后期的《般若经》译本)在术语使用、句子结构上的系统性变化。例如,对“般若”、“菩提”、“涅槃”等核心概念的译法变迁,反映了译者对梵文原意的理解深度与汉语表达能力的提升。同时,探讨了译经规范的建立过程,如对“十条准则”、“三不易”等文献学要求的遵循情况。 第三章 中古汉语在译典中的语音投影 佛教术语的音译是研究中古汉语语音史的绝佳窗口。本章以梵文音译词为核心,结合音韵学理论,探讨其与当时汉语音系(如中古音)的对应关系。 重点分析了以下几个方面: 1. 清浊对立的存留与消亡: 梵语中的送气、不送气以及清音、浊音等对立,在汉译中是如何被处理的。例如,浊塞音(如 b, d, g)在不同时期的译法差异,可以侧面印证中古汉语塞音系统(特别是中古音的浊音)的实际发音状态。 2. 韵尾的处理: 梵语中丰富的鼻音和元音韵尾,在融入汉字后,往往被简化或纳入特定的韵部。通过考察大量人名、地名音译词(如“舍利弗”、“毗婆沙论”)的韵尾特征,推断当时音译者所依据的语音系统。 3. 母音的演变: 对一些特殊的梵语母音,如长短元音的处理,可以窥见中古汉语在元音系统上的细微差别。 通过构建一个基于音译词的“语音地图”,本书试图描绘出中古时期汉语音系与外来语音系统碰撞的动态过程。 第四章 词汇借用与语义创新:译经中的词汇学实践 译经极大地丰富了汉语的词汇系统,本书将词汇的引入分为两大类进行深入考察: 1. 音译词的固化与意义借用: 研究“刹那”、“禅那”、“伽蓝”等音译词如何从外来语转变为具有独立意义的汉文化词汇,并探讨它们在佛教语境之外的扩散路径。 2. 意译与复合词的生成: 重点分析了译者在处理梵语复合词或特定哲学概念时所创造的新词汇结构。例如,对“缘起”、“法相”、“界唯识”等抽象概念的精确界定,体现了译者在汉语语素组合上的创造力。 此外,对比了不同译本对同一梵文词汇的“歧义译法”与“一词多译”现象,分析这种现象背后的语义学考量,以及它对后世汉语中同义词的丰富产生了何种影响。 第五章 句法结构与翻译腔调 中古汉译佛典的句法结构常被批评为“拗语”或“翻译腔”。本章运用现代句法理论,细致剖析了译文中常见的非原生汉语句法特征: 1. 主谓宾语序的灵活性: 考察了为贴合梵语语序而产生的倒装、增补成分,特别是被动语态的表达方式,以及这些结构在口语和后世文体中的残留与演变。 2. 连词与复句结构: 梵文使用大量的关联词和从属子句来构建复杂的逻辑关系。译者如何利用“然则”、“盖因”、“乃至”等中古汉语连词来再现这种复杂性,并探究这些连词在中古汉语中的使用频率和功能变化。 3. 助词与虚词的使用: 对“者”、“已”、“矣”等中古汉语助词在译文中的高频使用及其与梵语相应语素的对应关系进行考察,揭示其在表意上的细微差别。 第六章 语料的地域差异与流传对文本形态的影响 本书的分析材料不仅限于成熟的汉文大藏经,更辅以敦煌、吐鲁番等地出土的写本、残卷。这些地域性语料往往更接近于当时的口语或抄写环境,能提供不同于官定译本的语言视角。 通过比较河西走廊、巴蜀地区以及江南地区译本的语言特征,可以初步勾勒出中古时期汉语方言在译经实践中的交融情况。例如,一些写本中可能保留了更多地方性的语音变体或词汇用法,为理解中古汉语的地域性差异提供了直观证据。最后,探讨了这些不同形态的译本如何影响宋元明清时期的注疏学和白话文学的兴起。 结论:中古译经在汉语史上的地位与遗产 总结前述分析,重申中古佛教译经不仅是中外文化交流的里程碑,更是汉语发展史上一个关键的转型期。它以一种人为的、强制性的跨语言实践,在词汇层、句法层、语音层对汉语进行了深度重塑,为后世成熟的文言文体系和白话文学的勃兴奠定了必要的语言准备。本书的研究,旨在为理解中古汉语的复杂性和动态性提供一套系统的语言学分析框架。

作者简介

目录信息

第1章 绪论 1.1 选题缘由 1.1.1 译经语料鉴别研究的现状 1.1.2 译经语料鉴别研究的目的 1.2 研究材料 1.3 研究方法 1.3.1 历时比较与共时比较相结合 1.3.2 定性分析和定量分析相结合 1.3.3 描写与解释相结合第2章 东汉魏晋南北朝译经语料引用时的几个问题 2.1 轻信题署 2.2 忽略版本异文 2.3 轻信不当断句第3章 东汉魏晋南北朝译经语料的价值 3.1 词汇学价值 3.1.1 译经语料加速了汉语双音化的进程 3.1.1.1 “澡”的双音化情况 3.1.1.2 “沐”的双音化情况 3.1.1.3 “浴”的双音化情况 3.1.2 译经语料拓展了词的本义辖域 3.1.2.1 “洗”侵入“澡”的本义辖域 3.1.2.2 “洗”侵入“沐”的本义辖域 3.1.2.3 “洗”侵入“浴”的本义辖域 3.1.3 译经语料富含新词新义 3.1.4 译经语料有助于揭示词义的由来 3.2 文字学价值 3.2.1 出现了大量俗字 3.2.2 有利于厘清正、俗字的语用差异 3.2.3 为字书、韵书提供确切释义 3.3 辞书编纂学价值 3.3.1 可纠《汉语大字典》释义不当 3.3.2 可提供恰当例证 3.3.2.1 可补充例证 3.3.2.2 可提前首见例时间第4章 东汉魏晋南北朝译经语料鉴别的主要方面 4.1 译经年代的鉴别 4.1.1 译经语料的历时性差异 4.1.2 译经年代鉴别的必要 4.2 译人的考辨 4.2.1 译者的个人风格 4.2.2 译人误题情况 4.3 翻译地点的考证 4.3.1 译经区域的划分 4.3.2 译经区域划分的语言学依据 4.3.3 译经区域划分的语言学意义 4.3.4 译经语料的区域属性 4.3.4.1 关外译经语料区域属性 4.3.4.2 关内译经语料区域属性第5章 东汉魏晋南北朝译经语料鉴别方法 5.1 文献学鉴别 5.1.1 利用佛教典籍中的记载 5.1.1.1 利用译经前序、后跋 5.1.1.2 利用僧传、尼传 5.1.2 利用经录鉴别 5.2 语言学考察 5.2.1 语音方面的鉴别 5.2.2 词汇方面的鉴别 5.2.3 语法方面的鉴别 5.2.4 文字学方面的考察 5.2.5 文体结构方面的鉴别 5.2.5.1 字词平面的风格 5.2.5.2 篇章结构层面的风格 5.2.6 词汇、语法等相结合 5.2.7 语言比较的方法 5.3 文化学考察 5.3.1 语言研究、文化研究相互交融 5.3.2 文化现象是语料鉴别的佐证 5.3.2.1 文化现象用于鉴别语料年代的可能 5.3.2.2 文化现象用于考证翻译地点的可能 5.3.3 佛教文化是译经语料鉴别的独特佐证 5.3.3.1 佛教称谓 5.3.3.2 居住修行场所 5.3.3.3 僧徒用物 5.4 综合考辨 5.4.1 译经年代的综合考辨——以《昙无德羯磨》为例 5.4.1.1 文献学考察 5.4.1.2 词汇学考察 5.4.1.3 文化学佐证 5.4.1.4 语料比勘 5.4.2 译人的综合考辨——以《五阴譬喻经》为例 5.4.2.1 文献学考察 5.4.2.2 词汇学考证 5.4.3 翻译地点的综合考证——以《撰集百缘经》为例 5.4.3.1 语言学考察 5.4.3.2 文化学考证第6章 译经语料鉴别过程中应注意的问题 6.1 参照译经的选择 6.2 比较方向的确立 6.3 区别性语料的提取 6.3.1 区别性语料的纵向提取 6.3.2 区别性语料的横向提取 6.4 考证方法的应用 6.4.1 文献学考证方法的局限 6.4.2 语言学考证方法的局限 6.4.3 文化学考证方法的局限 6.4.4 其他考证方法的局限附录 附录一 已作语言学考察的失译、误题之经 附录二 东晋南北朝时期的异译经 附录三 见存的历代佛经目录参考文献后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我最深刻的印象,是它成功地搭建了一座沟通古今的桥梁。它不仅仅是在“研究”历史,更是在“对话”历史。作者在论述中不断穿插着对现代学术研究的审视与反思,使得全书的视野保持在动态的前沿。读罢全书,我发现自己对“翻译”这一行为的理解都被提升到了一个全新的哲学层面——它不再仅仅是语言文字的转换,更是两种文明核心价值的艰难对接与重塑。这本书没有给我提供任何可以被简单套用的结论,相反,它教会了我如何去提出更深刻的问题,如何用更严谨的方法去审视那些被我们习以为常的文化遗产。它像一剂清醒剂,让人意识到,我们今天所依赖的许多思想框架,其源头是如此曲折、复杂而又充满创造力,绝对是一部能引发深刻自我重塑的学术力作。

评分

这本书的文字密度相当高,但绝非枯燥的学术堆砌,而是充满了探寻真知的乐趣。我特别欣赏作者在分析具体译本时的那种“庖丁解牛”式的功力。很多我们过去模糊不清的概念,经过作者的层层剥离和细致比对,一下子变得清晰起来。比如,书中对某些关键梵文术语在不同译本中的演变路径的追踪,简直就是一场精彩的“文字侦探游戏”。作者似乎总能精准地捕捉到那些稍纵即逝的细微差别,并阐释这些差异背后可能隐藏的译者意图或文化接受差异。每一次阅读,都像是在进行一次深度的学术对话,迫使我不断停下来,查阅笔记,进行反思。这种要求读者高度投入的阅读体验,虽然略有挑战性,但带来的知识增益却是实实在在且持久的。它不提供轻松的答案,而是提供一把精密的钥匙,引导你进入更深层的理解。

评分

作为一个业余爱好者,我原本有些担心专业性太强会望而却步,但这本书的结构设计非常人性化。章节之间的逻辑推进如同精心编排的乐章,起承转合自然流畅。即便是初次接触这个领域的读者,也能通过阅读前几章建立起基本的知识框架。作者显然深知如何引导读者,他巧妙地将复杂的文献比较工作,分解成一系列可消化的小块。尤其赞叹的是,书中对某些关键译者思想转变的梳理,不再是扁平化的描述,而是加入了动态的、发展的视角。这使得那些历史人物的形象变得立体而鲜活,不再是教科书上刻板的符号。这本书的阅读过程,与其说是吸收知识,不如说是在参与一场跨越千年的智慧交流,它让原本遥不可及的历史人物,通过他们的文字,变得触手可及,这对于激发学习热情至关重要。

评分

这本书的价值,很大程度上体现在它所展现出的那种对历史细节的执着和敬畏。我留意到作者引用了大量罕见或难以获取的原始文献片段作为例证,这无疑是耗费了巨大的心血。在阅读过程中,我时常会因为书中呈现的某个精确到字词的考证结果而感到震惊——原来一个看似不重要的用词选择,背后竟蕴含着如此深厚的学理依据和时代背景。这种对“真”的追求,体现了一位学者最高的职业操守。它不像某些流行的历史读物那样追求戏剧化的叙事或快餐式的结论,而是沉潜于文献的深海,以一种近乎虔诚的态度去对待每一个史料碎片。正是这种对细节的极致关注,使得全书的论证都具有了无可辩驳的力量,让人在合上书卷时,对东汉至南北朝时期的文化转型有了更坚实、更具批判性的理解。

评分

拿到这本书的时候,我立刻被它的装帧吸引住了,那种古朴典雅的气息扑面而来,让人忍不住想立刻翻开一探究竟。我一直对那个波澜壮阔的时代,尤其是佛教东传与译经事业的兴起非常着迷。这本书的序言部分,作者对魏晋南北朝这段历史背景的梳理非常到位,那种对时代脉搏的精准把握,让人感觉仿佛穿越回了那个战火纷飞又思想碰撞的年代。读着那些关于高僧大德如何克服重重困难,将浩瀚的佛典引入中土的记述,心中充满了敬佩之情。它不仅仅是简单地罗列史料,而是将每一次译经活动都置于当时的社会、政治、文化语境中去考量,这种宏大的叙事视角,极大地拓宽了我对那个时代宗教史的认知。特别是对于不同译场之间的风格差异和学术争论,作者的处理显得尤为细腻和公允,让人感到作者在学术上的严谨与谦逊。这种详尽而又充满洞察力的开篇,为后续深入研究打下了坚实的基础,无疑是一部值得反复品读的佳作。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有