Bjørn Hansen has just turned fifty and is horrified by the thought that pure chance has ruled his life. Novel 11, Book 18 is an uncompromising and concentrated existential novel which earned Dag Solstad his second Norwegian Critics’ Prize.
作者簡介
達格.索爾斯塔(Dag Solstad)
1941年生於挪威桑納非尤爾(Sandefjord)。1965年以短篇小說集《螺旋》(Spiraler)步入文壇,作品風格創新且極具個人特色,曾三度獲得挪威文學最高榮譽「挪威文學評論獎」,被譽為挪威當代最重要作家,也是最有機會問鼎諾貝爾文學獎的北歐作家。除長篇小說外,亦有短篇作品集、劇本、隨筆等創作,至今已發表近30部作品,被翻譯成30多種語言。
譯者簡介
非爾
台北人。政大畢。降世逾50載。半生浪擲書肆行業,屢以考究譯文為念。邇來因緣俱足,遂而煮字療飢。寓役於樂,不亦達乎!(pierrotmonami@icloud.com)
賴明珠/村上後記
1947年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。
评分
评分
评分
评分
天呐,我简直不敢相信自己读完了这本《Novel 11, Book 18》。如果用一个词来形容,那就是“迷乱而迷人”。这本书的结构简直像一个精密的万花筒,每一个章节的切换都伴随着视角和时间线的跳跃,初读时会让人抓耳挠腮,感觉信息量过载,需要不断地回头对照人物关系图。但一旦你适应了这种破碎化的叙事风格,就会发现其中蕴含的巨大美感。作者似乎痴迷于对非线性叙事的运用,他将看似无关的几条故事线编织得密不透风,直到最后一章才揭示出它们之间惊人的内在联系。特别是关于那个古老家族的诅咒,被处理得极其晦涩和象征化,没有直接告诉你“发生了什么”,而是让你通过碎片化的信件、日记和旁观者的窃窃私语去拼凑。这种阅读体验非常挑逗智力,我承认中间有几次我差点想放弃,但那种对真相的渴望驱使我继续前行。它不是那种能让你轻松度过一个下午的读物,它要求你全神贯注,甚至需要一张白纸来做笔记。然而,这种挑战性最终带来了巨大的满足感,读完后仿佛完成了一项艰巨的智力攀登,绝对是近些年来读到过最具实验性的作品之一。
评分《Novel 11, Book 18》的语言风格简直是教科书级别的华丽与精准的结合体。坦白讲,我以前不太喜欢那些过于雕琢辞藻的小说,总觉得矫揉造作,但这本书完全不同。这里的每一句描述,每一个比喻,似乎都经过了千锤百炼,达到了“不多不少,刚刚好”的境界。尤其是在描述哲思片段时,作者的语言密度极高,经常需要逐字逐句地品味才能领会其深意。举个例子,书中对“时间”流逝的那个比喻,我查了字典,用了好几个生僻的词汇来精准表达那种“被拉伸感”,但读起来却一点都不觉得晦涩,反而充满了古典诗歌般的回响。它读起来更像是一种文学体验,而不是单纯的故事消费。我甚至会忍不住在脑中大声朗读某些段落,感受音节的韵律和节奏。不过,这也带来了一个问题:对于习惯了快节奏阅读的读者来说,这本书的阅读门槛可能有点高,它要求你放慢速度,像品鉴陈年佳酿一样,啜饮文字的醇厚。如果你追求的是爽快的剧情推进,这本书可能不会是你的菜,但如果你渴望沉浸于语言的艺术之中,那么你绝对不能错过。
评分我必须得说,这本书,也就是《Novel 11, Book 18》,在氛围营造上达到了一个近乎病态的完美。它没有宏大的战争场面,也没有轰轰烈烈的爱情主线,全书的焦点都集中在那个阴郁、封闭的小镇上。空气中弥漫着一种挥之不去的压抑感,仿佛每一个人物都背负着沉重的秘密,每句话都暗藏机锋。我感觉自己就像一个被困在老式维多利亚式宅邸里的侦探,窗外终日下着冷雨,室内只有煤油灯微弱的光芒,连墙纸上的霉斑似乎都在诉说着千年的腐朽。作者对细节的关注近乎偏执,比如对某种特定香水的反复提及,对特定乐曲的引用,这些看似不经意的重复,实际上是构建心理暗示的强大工具。读到后半段,我开始对镇上所有人的善意都产生了怀疑,甚至连路边那只流浪狗都显得鬼鬼祟祟。这种由内而外渗透的寒意,才是这本书最强大的武器。它不是一部让你寻求慰藉的作品,而是一面冰冷的镜子,映照出人性深处的幽暗与脆弱,看完后需要很长时间才能重新适应阳光。
评分这本《Novel 11, Book 18》读完后,给我的感觉就像是经历了一场意想不到的迷雾穿越。故事的开篇并没有立刻抛出抓人眼球的悬念,反而像一位老者在壁炉旁缓缓讲述他年轻时的一段模糊记忆。作者的笔触细腻得近乎奢侈,对环境的描绘尤其令人印象深刻——那种潮湿、带着咸味的空气,似乎真的能透过纸页渗透出来。我尤其喜欢其中对主角内心挣扎的刻画,他并非传统意义上的英雄,而是一个在道德边缘徘徊的普通人,他的每一个选择都充满了令人不安的合理性。叙事节奏控制得相当高明,前期铺陈冗长,像是在酝酿一场风暴,让人忍不住想快进,但一旦进入中段,那种缓慢积累的张力便骤然爆发,所有的伏笔都在恰到好处的时机引爆,那种“原来如此”的震撼感是久违的。书中对“记忆的不可靠性”这一主题进行了深刻的探讨,不同角色对同一事件的回忆存在巨大出入,这让我不禁反思,我们所相信的“真实”究竟有多大程度上是自己构建的幻象?唯一的小小遗憾是,个别次要角色的动机转变略显仓促,仿佛是为了推动情节发展而不得不为之,但这瑕不掩瑜,整体而言,它是一部值得反复咀嚼的佳作。
评分如果说有什么比故事本身更吸引我的,那就是《Novel 11, Book 18》中对社会阶层和权力运作的辛辣讽刺。这本书没有直接高喊口号,而是通过一个家庭内部微妙的权力更迭,将上流社会的虚伪和冷酷展现得淋漓尽致。那个大家长,老先生的形象塑造得尤其成功,他表面上温文尔雅,热衷于慈善事业,但私下里对家族财产的掌控欲和对旁系亲属的无情打压,构成了一种令人毛骨悚然的反差。作者巧妙地利用了“继承权”这条主线,牵扯出了无数关于忠诚、背叛、伪善和财产分配的伦理困境。每一次家庭聚餐,都像是一场无声的战争,每个人都在试探对方的底线,空气中弥漫着金钱的味道和压抑的怨恨。我特别欣赏作者在处理法律条文和家族密约时的那种冷静客观,使得所有的争斗看起来都那么“合乎情理”,却又残酷至极。这本书让我开始思考,在一个高度物质化的社会结构中,“亲情”到底能占据多大的分量?它提供的不是简单的道德审判,而是对权力结构如何扭曲人性的深度剖析,这一点,我认为是本书最深刻的价值所在。
评分Solstad是第一个让我感受到挪威语作为一种语言的魅力的作家。其他人我其实都觉得看看英语翻译也没所谓,但是他的书我就慢慢查字典也不想看翻译。
评分Solstad是第一个让我感受到挪威语作为一种语言的魅力的作家。其他人我其实都觉得看看英语翻译也没所谓,但是他的书我就慢慢查字典也不想看翻译。
评分Solstad是第一个让我感受到挪威语作为一种语言的魅力的作家。其他人我其实都觉得看看英语翻译也没所谓,但是他的书我就慢慢查字典也不想看翻译。
评分说实话没太看懂,所以不敢随便打个分。书中更多给我有共鸣的是北欧的孤寂感,就是主人公那种有妻子,有小三,有工作,有朋友,有儿子,还依旧什么事情都必须亲力亲为的操心,和在每一段亲密关系中似有似无的疏离。所以,我的生活也是这样的?sad..
评分Solstad是第一个让我感受到挪威语作为一种语言的魅力的作家。其他人我其实都觉得看看英语翻译也没所谓,但是他的书我就慢慢查字典也不想看翻译。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有