《中国近代翻译史(晚清卷)》采用非编年体例,在简要介绍中国近代社会背景和晚清翻译活动演进的基础上,从翻译的客体、翻译的主体、历史流变和历史影响等方面,探讨了晚清翻译活动的发展演进规律,以“分层扫描的方式”将中国近代翻译史的图景展现给读者,同时探讨了晚清翻译活动对中国近代社会变革的历史作用,使读者对晚清翻译史有一个比较完整和系统的了解。
冯志杰,博士。长期从事出版工作。曾任中国农业科学技术出版社总编辑兼副社长,现任中国三峡出版社总编辑。策划并主持《生物技术丛书》等国家重点出版计划及《历史与文化书系》、《千年智慧经典》等出版项目,获中国图书奖、全国优秀科技图书奖四项、省部级科技进步奖三项。专著有《中国近代科技出版史研究》、《出版产业论》、《汉英科技翻译指要》等;译著有《人道主义宪章与赈灾救助标准》、《追寻逝去的时间》、Atlas of Science and Technologythrough the History of Cchina等;发表论文六十余篇。
评分
评分
评分
评分
我拿到《中国近代翻译史(晚清卷)》这本书,但还没来得及深入研读,不过,仅仅是书名就足以勾起我对中国近代史的无限遐想。晚清,这是一个充满矛盾与变革的时代,是古老中华文明与西方现代文明激烈碰撞的时期。而翻译,我一直认为,是这场碰撞中最为重要的“沟通者”和“催化剂”。我非常好奇,这本书会如何描绘翻译在晚清时期所扮演的角色。它仅仅是简单的文字传递,还是更深层次的思想和文化交流?我希望它能详细地介绍一些在晚清时期,为中国引进西方先进思想和科学技术的翻译家们。他们的翻译事业是如何起步的?又经历了怎样的挑战?比如,严复翻译的《天演论》,究竟是如何被当时的社会所接受,又如何影响了中国近代知识分子的思想?书中是否也会探讨当时翻译的“质量”问题?即,我们引进的究竟是准确的西方思想,还是被曲解甚至扭曲的二手货?我更想知道,翻译在推动中国近代思想启蒙和政治变革方面,究竟发挥了多大的作用?那些被翻译过来的西方哲学、政治学、经济学等著作,是如何一步步影响了中国社会的发展轨迹?我期待这本书能为我揭示一个更加真实、更加立体的晚清翻译图景,让我看到翻译的力量,是如何在那个风雨飘摇的时代,为中国的现代化进程播下种子。
评分我还没有开始阅读《中国近代翻译史(晚清卷)》,但仅仅是这个书名,就足以点燃我对中国近代史的探索欲。晚清,那个中国经历剧烈变革、与世界深度互动的时期,翻译扮演的角色至关重要。我一直认为,翻译是打开国门、吸纳外来文明的重要途径。我非常好奇,这本书将如何描绘晚清时期翻译的图景?是仅仅停留在学术研究层面,还是会深入到翻译家们的生平故事和翻译实践的细节?我特别关注的是,在当时那种相对保守和封闭的社会氛围下,翻译家们是如何获得信息、接触原文,并进行翻译的?他们的翻译活动是如何组织的?是否有相关的出版机构或支持力量?书中是否会详细介绍一些重要的翻译作品,以及这些作品在当时的社会舆论和知识界引起的反响?例如,哪些西方哲学著作的翻译,直接影响了中国近代政治思想的发展?我非常想知道,翻译在晚清时期,是扮演了“救世主”的角色,还是仅仅是“技术员”的角色?它在多大程度上改变了中国人的世界观和价值观?我期待这本书能为我呈现一个立体、真实的晚清翻译史,让我看到翻译工作者们的艰辛付出,以及翻译成果对中国社会产生的深远影响。
评分对于《中国近代翻译史(晚清卷)》这本书,我目前为止还未深入阅读,但其书名本身就勾起了我极大的兴趣。我一直认为,一个民族的开放与进步,很大程度上取决于其吸收外来文化的能力,而翻译正是这种吸收最直接、最有效的途径。晚清时期,中国正经历着前所未有的变革,从闭关锁国到被迫开放,从传统文明到西方文明的冲击,这是一个巨大的文化断层与重塑的过程。我非常想知道,在这段关键的历史时期,翻译是如何充当“引路人”的角色?是仅仅作为一种工具,将西方的知识、思想、文化“搬运”过来,还是在“搬运”的过程中,也潜移默化地改变了中国人的思维方式和价值观念?书中是否会详细介绍一些在晚清时期具有重大影响力的翻译家?他们的翻译活动是如何进行的?又面临着怎样的困难和挑战?比如,当时社会对翻译的认知如何?是将其视为“奇技淫巧”的产物,还是视为救国救民的利器?我尤其关注的是,翻译在推动中国近代思想启蒙方面起到了怎样的作用?那些引进的西方哲学、政治学、社会学著作,是如何通过翻译,一点点地改变着国人的认知,唤醒民族的意识?是否也会涉及到翻译过程中出现的误译、漏译,以及这些错误如何反过来影响了中国对西方文明的理解?我渴望了解在这个过程中,翻译不仅仅是技术的活,更是文化的较量和思想的碰撞。
评分我还没有真正开始阅读《中国近代翻译史(晚清卷)》,但从书名中,我能感受到一种深厚的历史积淀和学术探索。晚清,这个在中国历史上至关重要的转折时期,孕育了无数深刻的变革,而翻译,无疑是其中最隐秘却又最具力量的一环。我始终认为,一个民族的视野能否开阔,思想能否进步,很大程度上取决于它与外部世界的交流程度,而翻译正是这种交流最直接的载体。我非常好奇,在这本书中,作者将如何展现晚清时期,翻译是如何悄然改变着中国社会的进程?是仅仅停留在文献的层面,还是深入到思想的肌理?我尤其关注的是,那些在晚清时期,勇于踏入异域文化之门,进行翻译活动的先行者们,他们是如何克服重重困难,将西方的思想、科学、文化一点点地传递到这片古老土地上的?书中是否会披露当时一些具体的翻译事件,例如,某部西方著作的引进,是如何在中国引起轩然大波,或者如何成为某个思想流派的源头?我非常想了解,在翻译的过程中,是否存在着某种“选择性”?即,哪些思想和知识被优先翻译和传播,而哪些则被忽略或禁止?这背后又反映了怎样的时代背景和社会需求?我期望这本书能够提供一个多维度、深层次的视角,让我看到翻译在晚清时期,不仅是语言层面的工作,更是文化碰撞、思想启蒙乃至国家命运走向的重要推动力。
评分这本书的内容我还没有开始阅读,但仅仅是冲着“中国近代翻译史”这个题目,我就充满了期待。近百年来,我们与世界的交流从未停止,而翻译无疑是其中最重要、最直接的桥梁。晚清时期,那是一个风云变幻、思想激荡的时代,西方的坚船利炮打开了古老中国的国门,也带来了全新的思想、文化、科学技术。在这种前所未有的冲击和融合中,翻译扮演了怎样的角色?是仅仅的词句转换,还是更深层次的文化传递与观念塑造?我非常好奇这本书会如何描绘这个过程。是如同辛亥革命那般轰轰烈烈,还是如涓涓细流般潜移默化?那些翻译家们,他们是在怎样的背景下,怀揣着怎样的心情,去接触、理解、再转述那些遥远的异域文明?他们的翻译,究竟是对旧有观念的颠覆,还是对新思想的启蒙?我设想,书中应该会涉及许多具体的翻译事件、翻译人物,甚至可能还会触及到翻译策略、翻译理论在当时的萌芽和发展。比如,在科技方面,引进西方先进技术必然需要相关的技术文献翻译;在政治思想方面,各种政治学说、社会思潮的传入,也离不开翻译的传播。甚至在文学艺术领域,外国小说的引入、外国戏剧的演出,都离不开翻译家的辛勤耕耘。我期待这本书能给我带来一个宏大而又细腻的视角,让我能透过翻译的 prism,看到那个时代中国社会的全貌。
评分我手边摆放着《中国近代翻译史(晚清卷》这本书,虽然尚未翻阅,但其厚重的书名已让我对内容充满期待。晚清,这个中国历史上充满动荡与变革的时代,也正是中国与外部世界发生最深刻互动,从而催生翻译事业蓬勃发展的时期。在我看来,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和思想的启蒙。我渴望知道,这本书将如何细致地描绘晚清时期,翻译如何成为连接中国与西方世界的桥梁。是否会重点介绍一些在晚清时期,为中国引进西方先进科技、思想、文化做出巨大贡献的翻译家?他们的翻译活动是如何开展的?面临了哪些不为人知的困难和挑战?例如,是语言障碍、文化隔阂,还是社会观念的制约?书中是否会探讨翻译在当时社会所扮演的“角色”?是单纯的技术输出,还是带有明显的政治、文化目的?我非常想了解,翻译的成果是如何在中国社会传播的?它们对当时知识分子、改革派,甚至是普通大众的思想产生了怎样的影响?是否也会讨论翻译过程中出现的“误译”现象,以及这些误译如何反过来影响了中国对西方文明的认知?我期待这本书能够为我展示一个真实而生动的晚清翻译图景,让我看到翻译工作者们如何用他们的智慧和汗水,为中国的现代化进程注入新的活力。
评分我还没有翻开《中国近代翻译史(晚清卷)》这本书,但单看书名,就足以勾起我对于那个风起云涌年代的无限遐想。晚清,是中国历史上一个承前启后的关键时期,也是中国与西方世界开始深度接触,并由此引发一系列巨大变革的时代。而翻译,无疑是这场深刻互动中最直接、最有效的媒介。我一直认为,一个民族能否开放和进步,很大程度上取决于其吸收外来文明的能力,而翻译正是这种吸收能力最直观的体现。因此,我非常好奇,这本书会如何描绘晚清时期翻译的“起源”和“发展”?是仅仅记录一些零散的翻译行为,还是会梳理出一条清晰的翻译脉络?我尤其关注的是,那些在晚清时期,勇敢地承担起翻译重任的先驱者们,他们是如何在那个相对闭塞的环境下,接触到西方知识,并将其翻译成中文的?书中是否会介绍一些具体的翻译事件,例如,某本重要西方著作的引入,是如何在中国引发思想波澜,或者如何成为某个重要改革思想的源头?我更想知道,翻译在晚清社会中,究竟起到了怎样的“作用”?是仅仅作为一种信息传递的工具,还是更深层次地推动了中国社会的思想启蒙和文化变革?我期望这本书能够为我呈现一幅详尽的晚清翻译全景图,让我看到翻译工作是如何在那个时代,默默地改变着中国人的思维方式和历史进程。
评分我此刻手里拿着《中国近代翻译史(晚清卷)》,心中对书中的内容充满好奇,但还没来得及细读。我对晚清那个时代一直抱有浓厚的兴趣,因为那是一个中国从传统走向现代的巨大转折点。而翻译,在我看来,是这个转折中不可或缺的“润滑剂”和“催化剂”。我非常想了解,在晚清这个特殊的历史时期,翻译是如何将西方先进的科学、技术、思想、文化一点点地引入中国的?是那些零散的、偶然的翻译,还是有系统、有组织的翻译活动?书中是否会重点介绍一些关键的翻译家群体,比如那些最早接触西方文明的士大夫,或者那些在口岸城市辛勤工作的翻译人员?他们的翻译工作是如何进行的?又面临着怎样的困境?我特别想知道,翻译在当时中国社会的“影响力”是如何体现的?是哪些西方著作的翻译,对中国近代思想的启蒙起到了决定性的作用?例如,康有为、梁启超的思想,是否与他们阅读的翻译著作有着直接的联系?书中是否也会探讨当时翻译的“目的性”?即,翻译是为了学习西方“体用”,还是为了全面接受西方文明?我期望这本书能够为我揭示晚清翻译工作的复杂性和多样性,让我看到翻译不仅仅是语言的转换,更是文化交流、思想碰撞和民族命运交织的生动写照。
评分我拿到《中国近代翻译史(晚清卷)》这本大作,心中充满了对知识的渴求,尽管我还未深入其中,但书名本身就勾勒出了一个波澜壮阔的历史画卷。晚清,那是中国近代化的开端,是东西方文明交汇碰撞的时代。而翻译,在我看来,是连接这两个世界的关键纽带。我一直对那些在那个时代,冒着风险、克服语言障碍、努力将西方先进思想文化传递过来的先行者们充满敬意。我想知道,这本书将如何细致地描绘他们的工作?他们是如何选择翻译的文本?是出于对西方科学技术的渴望,还是对西方政治思想的好奇,亦或是对西方文学艺术的欣赏?书中是否会深入探讨翻译的“方式”和“策略”?例如,直译与意译的争论,在当时的翻译界是否存在?又或者,翻译家们是如何在保留原文精髓的同时,使其符合中国人的理解习惯和文化语境的?我特别关注的是,翻译作品在中国社会中的传播路径和接受程度。当西方的新思想、新观念通过翻译进入中国时,它们是如何在中国社会激起涟漪的?是得到了广泛的欢迎,还是遭到了抵制?书中是否会分析翻译作品在不同社会阶层中的接受程度,以及它们对当时的社会思潮产生了怎样的具体影响?我期待这本书能够为我呈现一幅详尽的晚清翻译地图,让我看到翻译是如何在悄无声息中,改变着中国的面貌。
评分我还没来得及翻开《中国近代翻译史(晚清卷)》的扉页,但光是这四个字,就足以让我对那个时代充满了好奇和想象。晚清,一个在很多人印象中总是与落后、挨打联系在一起的时代,但与此同时,它也是中国近代化浪潮的起点。而在这股浪潮中,翻译无疑扮演了极其关键的角色。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化和思想的桥梁。那么,在那个充满矛盾与变革的晚清,翻译是如何搭建起这座桥梁的?是艰难地从零开始,还是在已有基础上进行摸索?我特别想知道,在接触西方先进科学技术、政治制度、思想文化的过程中,翻译家们扮演了怎样的角色?他们是主动的“引进者”,还是被动的“转述者”?书中会不会详细地介绍当时一些重要的翻译机构和翻译出版活动?例如,林纾、严复等先贤的翻译事业,对我来说一直充满了神秘感,我想知道他们的翻译实践是如何进行的,又面临了哪些难以想象的困难?是语言上的障碍,还是当时社会环境的制约?我更关心的是,翻译过来的内容,是如何在中国社会传播的?它对当时中国的知识分子、官员,甚至是普通民众,产生了怎样的影响?是否也会探讨翻译在传播西方进步思想、推动社会变革方面的作用?我期待这本书能够拨开历史的迷雾,让我看到翻译在那个特殊时期,所承载的不仅仅是知识,更是变革的种子和民族的希望。
评分- -书都借了几次还了几次了。里面的数据还行。不过似乎没太多观点,素材与史实的描述较多,连翻译例子都少。到如今印象比较深的是那个有关翻译的文言文宣言。
评分- -书都借了几次还了几次了。里面的数据还行。不过似乎没太多观点,素材与史实的描述较多,连翻译例子都少。到如今印象比较深的是那个有关翻译的文言文宣言。
评分- -书都借了几次还了几次了。里面的数据还行。不过似乎没太多观点,素材与史实的描述较多,连翻译例子都少。到如今印象比较深的是那个有关翻译的文言文宣言。
评分- -书都借了几次还了几次了。里面的数据还行。不过似乎没太多观点,素材与史实的描述较多,连翻译例子都少。到如今印象比较深的是那个有关翻译的文言文宣言。
评分- -书都借了几次还了几次了。里面的数据还行。不过似乎没太多观点,素材与史实的描述较多,连翻译例子都少。到如今印象比较深的是那个有关翻译的文言文宣言。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有