《人文珍藏圖鑒:東方神話》內容簡介:神話,既是神明的曆史,也是古代人類對世界的另一種解讀和記錄,透過撲朔迷離的神話譜係,今人得以一覽古代先民精神世界的全貌。中東和亞洲地區所流傳下來的神話和傳說具有獨特的文化特色。在這個神話的國度裏既有對神明的崇拜,對山川風物的贊美,也有對那些帶有鮮明民族烙印的傳世英雄的頌揚。人們敬畏著不可知的命運,同時也有抗爭的精神。在混沌的現世中的人們相信,神明將引領和守護他們,渡過無盡的苦難。
《東方神話》以翔實的文字和豐富而珍貴的圖片,將讀者引入包羅萬象的神話世界,並從中領略不同地區的文明對宇宙萬物、人類起源充滿激情與想象的闡釋。
首先,我要说这本书的翻译,和它一系列的书一样很蛋疼,比如(括号里为现在通用称法):勒维亚旦(利维坦),玛亚特(玛特),舒尔耶(苏利亚),瓦苏奎(婆苏吉,南亚v的发音一般介于p和b之间,而不是发w的音),那格斯(那伽,这译者好迷,前后同一个词后面翻译对了前面错了...
評分首先,我要说这本书的翻译,和它一系列的书一样很蛋疼,比如(括号里为现在通用称法):勒维亚旦(利维坦),玛亚特(玛特),舒尔耶(苏利亚),瓦苏奎(婆苏吉,南亚v的发音一般介于p和b之间,而不是发w的音),那格斯(那伽,这译者好迷,前后同一个词后面翻译对了前面错了...
評分首先,我要说这本书的翻译,和它一系列的书一样很蛋疼,比如(括号里为现在通用称法):勒维亚旦(利维坦),玛亚特(玛特),舒尔耶(苏利亚),瓦苏奎(婆苏吉,南亚v的发音一般介于p和b之间,而不是发w的音),那格斯(那伽,这译者好迷,前后同一个词后面翻译对了前面错了...
評分首先,我要说这本书的翻译,和它一系列的书一样很蛋疼,比如(括号里为现在通用称法):勒维亚旦(利维坦),玛亚特(玛特),舒尔耶(苏利亚),瓦苏奎(婆苏吉,南亚v的发音一般介于p和b之间,而不是发w的音),那格斯(那伽,这译者好迷,前后同一个词后面翻译对了前面错了...
評分首先,我要说这本书的翻译,和它一系列的书一样很蛋疼,比如(括号里为现在通用称法):勒维亚旦(利维坦),玛亚特(玛特),舒尔耶(苏利亚),瓦苏奎(婆苏吉,南亚v的发音一般介于p和b之间,而不是发w的音),那格斯(那伽,这译者好迷,前后同一个词后面翻译对了前面错了...
圖可以看看,書很混亂…
评分翻瞭一下中國神話的部分
评分圖可以看看,書很混亂…
评分排版相當不友好 按字母排序的條目解釋 也很奇怪 很多術語沒有按照俗稱 一般人可能會誤解 不過圖片很精美 都是國外各大博物館的藏品
评分喜歡!佛、菩薩、印度教、中國道教人物、日本傳說....
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有