莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德语诗人,除了创作德语诗歌外还撰写小说、剧本以及一些杂文和法语诗歌,其书信集也是里尔克文学作品的一个重要组成部分。对19世纪末的诗歌裁体和风格以及欧洲颓废派文学都有深厚的影响。
露•安德烈亚斯-莎乐美,1861年生于彼得堡,1937年2月5日在哥廷根去世。
《我想对你说,亲爱的:里尔克与莎乐美书信选》是里尔克和莎乐美的书信集,《我想对你说,亲爱的:里尔克与莎乐美书信选》的作者莎乐美通过她的生机活力和独立性吸引了许多重要的男子到自己身边——尼采、保罗•雷和21岁比她年轻许多的里尔克,以及后来她嫁的安德烈亚斯。
看前备注:无关本书评价,是一封仿里尔克文笔给莎乐美的信,在热烈追求莎乐美的时期,因种种原因不甚完美,见谅。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
评分也许注定我们只能成为灵魂伴侣,甚至连里尔克和莎乐美的那种交流都做不到。以前你摘抄的词句,我都悉心读过,现在回想多么的无奈。“你放火烧我的脑子,我仍将托举你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然会看见你。塞住我的耳朵,我依然会听见你。即使没有脚,我也能找到路走...
评分也许注定我们只能成为灵魂伴侣,甚至连里尔克和莎乐美的那种交流都做不到。以前你摘抄的词句,我都悉心读过,现在回想多么的无奈。“你放火烧我的脑子,我仍将托举你,用我的血液”“弄瞎我的眼睛,我依然会看见你。塞住我的耳朵,我依然会听见你。即使没有脚,我也能找到路走...
评分看前备注:无关本书评价,是一封仿里尔克文笔给莎乐美的信,在热烈追求莎乐美的时期,因种种原因不甚完美,见谅。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
评分看前备注:无关本书评价,是一封仿里尔克文笔给莎乐美的信,在热烈追求莎乐美的时期,因种种原因不甚完美,见谅。 “Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn, wirf mir die Ohren zu: ich kann dich horen, und ohne FUBe kann ich Zu dir gehn, und ohne Mund noch kann...
对里尔克而言,莎乐美亦师亦友亦姐亦母亦兄,亦恋人。常常的岁月里,写给莎乐美的每封信都非常坦率和真挚,总是和她分享自己心灵的烦恼和忧伤,孤独和寂寞……既有恋人的激情和倾慕,又有充满睿智的思想观念和生命经历的深入探讨。莎乐美成就了作为诗人的里尔克,两个人的灵魂碰撞成为耀眼的双子星座。
评分断断续续勉强翻完,境界过高阿!
评分阅读体验不算轻松,里尔克把他个人的情绪分为对莎乐美和莎乐美以外的世界两部分,面对后者的克制正是他在前者面前毫无保留的理由。随着他们相处的深入,里尔克越来越极端地控诉着自己肉体和精神所经受的折磨,莎乐美却永远在焦急之上浮现出一种女人的理智,她用自己的平静与胸怀抚平诗人的惶惶不安,而里尔克回报以诗歌与爱。(书名流于低俗,但看完之后竟然觉得挺准确)另,注释很有意思。
评分两人的情谊总归一句话,如题所言“我想对你说”。没有结婚,甚至见不到面,但多年来不间断的书信往来,“有些话只愿意对你说”。让我想起了李宗盛的歌里那句话:就当她是个老朋友啊,也让我心疼,也让我牵挂。这样的感觉好像也不错,少了浓烈,多了温情。 翻译有些不顺,常常一篇读完有点不知所云,不过一些段落还是写得很精彩。值得一看~
评分16.6-18.11
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有