序言
第一章:活躍於東亞各國之間的道明會傳教士:高母羨
第一節 中西文化交流上的高母羨研究
第二節 高母羨齣使日本之行始末
附錄一 1590年緻危地馬拉會友書信中有關中國的部分
附錄二 高母羨緻範禮安等人書信的抄作
第二章:托馬斯•阿奎那哲學在中國的翻譯
第一節 利類思的《超性學要》
第二節 《超性學要》詞匯研究的價值
第三節 《超性學要》第一至三捲的新詞語
第四節 《超性學要》第一至三捲中新詞語的特點
第三章:天學在清初的傳播:《天教明辨》初探
第一節 學術研究領域中的張星曜
第二節 張星曜生平及其奉教著述
第三節 《天教明辨》文本初探
第四節 《天教明辨》文本來源考證
第五節 《天教明辨》中的基督救贖與人的救贖
第六節 從《天教明辨》與《天儒同異考》之比較論其“天儒觀”
結語
附錄一 《天教明辨》自序
附錄二 天教明辨目次
附錄三 《天教明辨》之張星曜論述
附錄四 (美)孟德衛《被遺忘的杭州基督徒》第三章 透過黑色玻璃(翻譯)
第四章:基督教文學中中國的傳播——以《輕世金書》為中心
第一節 問題與方法
第二節 《效法基督》在歐洲
第三節 陽瑪諾的《輕世金書》
第四節 翻譯比較研究初步
第五節 硃宗元的理解
第六節 結論
附錄一 《輕世金書》聖經經文引用對照錶
附錄二 方豪考證之各版本漢譯《效法基督》
第五章:清初士人與傳教士
第一節 文獻與研究問題
第二節 《閩中諸公贈詩》及士人研究
第三節 《碑記贈言閤刻》及士人研究
第四節 《贈詩》與《碑記贈言閤刻》士人群體對比研究
第五節 結論
附錄一 《閩中諸公贈詩》點校
附錄二 《碑記贈言閤刻》點校
第六章:明末天主教徒韓霖之自我身份認同
第一節 韓霖其人及其著作
第二節 前人研究梳理綜述
第三節 以韓霖為個案,淺析明末清初第一批天主教徒之身份認同
第四節 結語
附錄一 《聖教信證》一書及其疑點與引發的思考
附錄二 韓霖詩文輯錄
第七章:中國派往歐洲的使者——蔔彌格研究
第一節 蔔彌格與南明王朝
第二節 蔔彌格與基歇爾
第三節 蔔彌格在《中國圖說》中的插圖
第四節 蔔彌格與中醫西傳
第八章:儒學在西方的傳播:殷鐸澤及其《中國政治道德學說》
第一節 學術史及其方法論
第二節 《中國政治道德學說》版本探究
第三節 殷鐸澤的生平
第四節 《中國政治道德學說》的文本分析
第五節 《中國政治道德學說》中的翻譯策略
第六節 思想與文化轉移的多重性
第九章:對歐洲齣版的第一部中文字典的注釋(1670年)
一、《中國圖說》以及法語版增補字典關於原始資料和作者的問題
二、字典裏運用的羅馬字拼音體係
三、字典中的詞匯條目作為中國本國語言的一項來源
附錄I 字典的樣本頁,包括羅馬拼音和漢字
錶格A 各種羅馬字拼音體係的不同特性
錶格B 不同羅馬字拼音體係的對照錶
第十章:衛匡國的《中國文法》
第十一章:意大利漢學的興起與發展
第一節 意大利漢學:從1600年到1950年
第二節 從1945年至今的意大利漢學
附錄:意大利漢學傢馬西尼采訪錄
後記
· · · · · · (
收起)