这部艺术史研究了西欧从起源直至现代的艺术,面向所有感到有必要去探索艺术世界的人,作者努力使用简洁准确的词语,对繁多的专有名目、日期、风格作明确划分和排出顺序,并为查阅更为专深的论著作好准备。
书中以大量遐迩闻名的艺术复印品为基础,其中也有并非最为卓著、但因其品质和代表性而被选入的作品。按照年代排列和采用集中概括的方式,这种办法使人面对各种各样的艺术史实,可以有清晰的理解并发展其论断。各章结构的组织也采用同样方法,以便给读者以具体、准确的引导,它包括:
・一幅大尺寸复制品,为提出该章所研究的问题开路。
・“背景”阐明历史的、社会学的和文化的史实,由此使人理解被研究的艺术运动。
・“特点与传播”以提炼、概括的方式描绘和分析各种流派、时期,为风格下定义,为鉴别风格提供便利。它给予总体介绍,按年代和地理叙述流派的演变过程。它使我们了解到从一个国家到另一个国家产生着作用的那些关系。
・对一幅或几幅作品进行富有意义的分析,作为每一章的结论,它包括对作品的描述,对技术革新和艺术成就的研究。
这显然不是一本西方艺术史的入门读物,内容不够详实,略去了很多关键人物和作品,最囧的是翻译不准确,译者似乎根本不懂艺术史,书中所列艺术家姓名和作品,统统照着法语原版音译直译过来,帕米贾尼诺变成帕尔马桑,古赞父子不分,荣军院整成残废军人宫,卡皮托利牝狼雕刻的说...
评分承上面的读感: 这个圣母玛利亚与圣子画像得来的时候知道是中世纪的,但是具体什么风格的一直没搞明白知道读到这本书。 还有体会最深的是西方艺术史关于各个时代的划分界限,记得在国外上学的时候,直到写论文阶段有一次面谈的时候被导师纠正了我的这个史系学生犯的大忌。当时...
评分书是好书,徐庆平先生应该也是位可敬的学者,但译名怎么能翻译得如此的差!给我感觉就是,他似乎没有半点翻译的常识,也不懂历史。 强力吐槽: 1、最大的笑话,就是把赫拉克利特翻译成同名的东罗马帝国的皇帝希拉克略。就算之前没翻译过什么东西,平时的经验也该告诉他XXXX略...
评分450页的篇幅,使得介绍的浓缩性极高,有一定西方艺术史知识的读者看起来会有一定的收获,初学者会感到吃力,大量人名和提到的作品并没有适量的文字和图片介绍,需要自行查阅。 翻译方面,如其他西方艺术书籍翻译中的出线的问题,有些地方大量的直译,甚至产生了幽默的效果,不...
评分实在读不下去。感觉这翻译实在拗口。很多语句都不通顺。为何大家没有同感?很少碰到这种读不下去的书,是因为大家出于对翻译者的尊重才不好说什么吗?但是我认为对翻译者最好的尊重是如实地反馈阅读的感受。 随便翻开一页,比如99,构图一节,”“乔托把这个场面安排在...
粗略浏览一下西方艺术的发展过程。
评分艺术史入门级别,适合普及大众
评分读着很痛苦 因为要根据中文猜测画家的英文/法文/西班牙文/德文名字 但是也很难得的读到中国人参与的艺术史著作
评分似乎没读完。
评分书的最后是精华。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有