内容提要
本书是浙江大学编写、外语教学与研究出版社出版的《新编大学英语》教程第一册的学习参考用书。本书
每单元(Unit)有三个部分。第一部分是课文难句难点的英汉注释以及课文中四级词汇的用法举例;第二部分
是每单元所有课后阅读材料(Passage)的汉语译文;第三部分是教程中全部练习(课堂听力除外)的参考答案和
范文。在给出答案和范文的同时,还为学习者提供了答题依据、答题思路、词语和句子解释以及答题技巧等
等。由于教程思路较新,本书也力图突破传统学习指导用书的框框,大量采用英语进行解释,更多地注重启发
学生,使他们在课堂活动中能更自信、更有把握地参与进去,从而全面提高英语能力。为了便于学习者对照检
查,本书还在第六和第十二单元之后提供了两套模拟试题。本书可供大学英语学习者或同等程度的英语爱好
者学习、参考,也可供使用《新编大学英语》教程的教员参考。
评分
评分
评分
评分
如果非要挑一个最能体现这本书“专业性”的地方,我认为是在其对写作部分的指导上。市面上很多参考书的写作指导部分,无非是提供一些万能句型和模板,教你如何用最省力的方式堆砌出一篇结构完整的文章。但这种方式在面对日益注重原创性和逻辑深度的现代考试时,显得力不从心。这本书的写作板块,则完全是另一个维度。它没有急着给你模板,而是先花大量的篇幅去分析不同类型议论文(比如因果分析、对比论证、问题解决型)的内在逻辑骨架。它会用图表的方式展示一篇高分作文的“结构力学”,告诉你如何构建一个能支撑起复杂论点的论证链条。更关键的是,它强调的是“表达的多样性”,它会列举出同一个意思下,可以用四五种完全不同的句式结构来表达,并且分析哪种在特定语境下更显高级。这迫使我不再满足于写出“能看懂”的句子,而是追求写出“有说服力”的表达。这种对写作底层逻辑的深度挖掘和拆解,让我在面对自由命题作文时,从过去的无从下手,变成了胸有成竹,因为我知道,无论题目如何变化,我都可以依据它提供的逻辑框架去构建我的论证。
评分这本参考书,说实话,刚拿到手的时候,我心里是有些打鼓的。毕竟市面上类似的“宝典”太多了,很多都是那种把历年真题堆砌起来,然后配上一些语焉不详的解析,买回来基本就束之高阁,吃灰的命运是逃不掉的。我买它,主要是冲着它名字里那个“新编”二字去的,希望能有点与时俱进的东西。拿到手翻开目录,第一印象是结构清晰,章节划分和教材是同步的,这一点很方便,不用我费心思去对标。重点是,它在基础词汇和语法点的梳理上,真的下了一番功夫,不是那种简单的词汇表罗列,而是结合了大学英语学习中常见的语境进行解析。比如说,对于一些近义词辨析,它不是简单地给出中文解释,而是会用一两个例句来展示它们在细微情感色彩或固定搭配上的差异,这点对于我们这种需要精益求精的备考者来说,简直是雪中送炭。更让我感到惊喜的是,它对于阅读理解部分的策略讲解,非常接地气。不是那种高高在上的理论说教,而是手把手地教你如何快速定位主旨句,如何排除干扰项。我试着用它介绍的方法去攻克了几篇我之前一直觉得晦涩难懂的社科类文章,效果立竿见影,时间效率和正确率都有明显的提升。这本书的价值,在于它真正做到了“参考”二字,它不是取代教材,而是把你学习的效率最大化,把那些容易被忽略的知识点给提炼出来,让你少走弯路。
评分拿到这本《新编大学英语》学习参考书,我首先注意到的是它排版上的考究,这在很大程度上影响了阅读体验,尤其是在高强度学习时,一本书如果排得让人眼花缭乱,学习的积极性都会大打折扣。这本参考书的设计显然是考虑到了长期使用的需求。字体大小适中,行距也拿捏得恰到好处,不会让人感觉文字过于拥挤。更值得称赞的是,它对重点和难点的标注处理得非常巧妙。它没有采用那种大面积的荧光笔式高亮,而是通过不同的字体粗细和边框设计,将核心语法结构、高频考点短语自然地融入到页面设计中。我特别喜欢它在例句选择上的风格——非常贴近当代大学生的阅读视野,没有太多陈旧或脱离实际生活的例子,这使得学习过程不那么枯燥。此外,它在练习题的编排上,也体现出一种螺旋上升的逻辑。基础巩固的小测验后,紧接着是难度递增的综合应用题,最后才是模拟测试。这种层层递进的结构,非常有利于建立学习者的自信心,让你在不知不觉中完成了知识体系的搭建和强化,而不是一开始就被难题浇了冷水。坦白说,这种对学习心理的洞察,比单纯堆砌知识点要高级得多,也更人性化。
评分说实话,我对市面上大多数的辅助教材总是抱有一种审慎的态度,毕竟很多都是为了迎合市场需求而匆匆上阵的“快消品”。然而,这本参考书在细节处理上的用心程度,着实让我刮目相看。它在翻译部分的讲解尤为独到。很多教材在处理长难句翻译时,往往只给出一个“标准答案”,让读者抓耳挠腮地猜测作者是如何一步步拆解出这个译文的。而这本书不一样,它会提供至少两种不同的翻译思路——比如一种是偏向于直译保留原文结构,另一种则是更符合汉语表达习惯的意译调整。通过对比这两种译法,读者可以清晰地领悟到,翻译不仅仅是词汇的替换,更是一种跨语言的逻辑转换过程。这对于提升我们的综合语言运用能力是至关重要的。我过去总是在翻译题上失分,但自从开始研究它提供的这种“多维度解析”后,我开始明白,原来同样一个从句,在不同的语境下,可以选择更灵活的处理方式。这种开放式的学习引导,远比死记硬背公式有效得多,它激发了我主动思考的欲望,让我从一个单纯的知识接收者,慢慢转变成了一个知识的探索者。
评分这本书最让我感到震撼的,其实是它在文化背景知识渗透方面的处理。我们都知道,大学英语考试不仅仅是语言能力的较量,更是对西方文化、社会现象乃至历史常识的考察,很多阅读理解的陷阱往往就藏在文化差异中。这本书在这块的处理上,可以说是做到了润物细无声。它没有设置一个独立的“文化知识点”章节,那样会显得很突兀,学习起来也像在背百科全书。相反,它将相关的背景知识点,巧妙地嵌入到例句、阅读文章的解析以及写作素材的积累部分。比如,在讲解某个固定搭配时,它会附带一句关于该习语来源的小典故;在分析一篇关于美国大学教育体制的文章时,它会用小字号的注释解释清楚FAFSA或者SAT这些缩写的含义。这种信息颗粒度的控制非常精准,既不会打断我们对核心语言知识的学习节奏,又能在潜移默化中拓宽我们的知识面。我感觉,读完这本书,我不仅仅是英语水平有所提高,对国际交流和全球视野的建立也有了更深的理解。它提供的不仅仅是应试技巧,更是一种更广阔的思维框架。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有