中日文化交流史大系 典籍卷

中日文化交流史大系 典籍卷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江人民出版社
作者:王勇
出品人:
页数:405
译者:
出版时间:1996-11
价格:26.50
装帧:平装
isbn号码:9787213011719
丛书系列:中日文化交流史大系
图书标签:
  • 日本
  • 中日文化交流史
  • 学术史
  • 书籍史
  • 中日交流
  • 中日文化交流史大系
  • 典籍
  • 中日
  • 中日文化交流史
  • 文化交流
  • 典籍
  • 历史
  • 日本
  • 中国
  • 东亚
  • 文化史
  • 文献
  • 学术研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉字在日本的演变与影响:从古代借用到现代融合》 本书导言 中日两国,一衣带水,文化交流源远流长。在这漫长的历史进程中,汉字无疑是连接两国文明最坚实、最持久的纽带。然而,当我们审视这段跨越千年的文化互动时,往往聚焦于宏大的政治或文学叙事,却忽略了汉字在日本社会内部所经历的深刻本土化和创新历程。 《汉字在日本的演变与影响:从古代借用到现代融合》并非一部传统的“文化交流史”著作,它将目光聚焦于一个看似微小却至关重要的文化载体——汉字,深入剖析其传入、扎根、变形、乃至最终与本土语言熔铸的全过程。本书旨在提供一个精细的微观视角,探讨汉字如何超越单纯的“外来文字”身份,成为构建日本民族文化认同和书写体系的基石。 第一章:文字的“登场”——汉字传入的初期动力与载体 本章将时间轴拉回至公元四世纪前后,详细考察汉字经朝鲜半岛传入日本的初期路径。我们不再简单地罗列遣隋使、遣唐使的功绩,而是深入分析当时日本社会对“书写”这一概念的需求。 首先,重点解析了汉字传入的“功能性”驱动力:记录国家大事、祭祀祝文、以及佛教经典的翻译与传播。这些早期的文本往往是半文半白的“汉文训读体”,反映了知识精英在理解与运用外来文字时所采取的策略。我们细致梳理了出土文物中最早的汉字痕迹,如奈良时代墓葬壁画上的墨迹,以及早期官署档案的残篇,力求还原汉字最初在日本“落地生根”时的原始风貌。 其次,本章将引入“借用”与“适应”的初始矛盾。面对一个与日语语法结构截然不同的文字系统,早期的日本人是如何通过“训读”(将汉字赋予日语发音)的方式,实现文字与语言的初步对接?这一过程的成功,是理解后续所有本土化创新的前提。 第二章:本土化的“重构”——假名的诞生与文字系统的二元化 汉字在日本的书写史上引发的最具革命性的事件,莫过于假名的发明。本书将此视为汉字生命力在日本本土爆发的标志。 本章将对平假名和片假名的起源进行严谨的考证。平假名,作为汉字草书的艺术化和简化,被视作女性和私密书写(如日记、物语)的载体,这本身就揭示了性别与书写工具在文化传播中的微妙张力。我们将详细分析《源氏物语》等早期文学作品中平假名的运用,探讨其如何使得日本文学从僵硬的汉文叙事中解放出来,发展出独特的物哀美学。 相对地,片假名则更多地源于汉字偏旁的简化,主要服务于佛经的注释(“傍注”)和外交文书的辅助标记。这种“功能分离”的现象——汉字主导正式、严肃的领域,假名则承担了语音、辅助和抒情的功能——构成了日本书写体系独有的二元结构。本书认为,正是这种“借用—简化—分工”的模式,确保了汉字这一外来系统在日本的长期存活。 第三章:汉字词汇的“日语化”——语义的漂移与和语的重塑 文字的借用是外壳的移植,而词汇的吸收则是内核的融合。本章着重探讨汉字词(“音读词”)进入日语后,其原始的汉语意义是如何在日本独特的社会文化背景下发生“语义漂移”和“语境固化”的。 我们将选取一组核心词汇进行深度比较分析,例如“文明”、“经济”、“共和”等近代借用词,以及古代的“物哀”、“物语”、“侘寂”等本土化程度极深的词汇。通过对比古代汉语文献与早期日文汉文训读文献,揭示词义的微妙变化。例如,某些在古代中国带有贬义或中性色彩的汉字组合,在日本可能被赋予了高度的宗教性或哲学意义。 此外,本章还将探讨“和魂汉才”思想对词汇选择的影响。日本人倾向于使用汉字词来表达抽象概念或政治术语,而保留和语(固有词汇)来表达自然现象、情感和日常生活。这种选择性的使用,实际上是在维护一种文化上的“平衡点”。 第四章:近代化冲击下的汉字危机与“国字”的尝试 明治维新是中日文化交流史上的一个重要转折点。当西方科技、政治概念蜂拥而入时,汉字系统面临了前所未有的挑战。本章聚焦于近代日本如何应对“语汇真空”的问题。 研究的重点将放在“新造词运动”上。本书将详述日本知识分子如何运用汉字,通过组合、拆解、或半音译的方式,创造出大量服务于现代科学和政治的词汇(如“哲学”、“科学”、“电话”)。这些由日本人自己创造的汉字词,在反向输入中国后,极大地影响了近现代汉语的词汇面貌,形成了一种独特的“文化回流”现象。 同时,我们也将审视“国字”(Kokuji)的产生。国字是日本人利用汉字部件自创的字,虽然数量有限,但它们是本土文化需求最直接的表达,例如“峠”(山岭)、“畑”(田地)。通过对国字使用的地理分布和使用频率的分析,我们可以窥见汉字系统在面对本土特殊事物时所展现的创造性。 第五章:战后与当代:汉字使用的规范化与信息化的挑战 进入战后,日本政府推行了“当用汉字”和后来的“常用汉字”表,旨在简化和规范日常用字,这标志着汉字从一种自由的文化载体向国家标准教育工具的转变。 本章将分析这些规范化运动对日本文化实践的影响。一方面,它有效提高了识字率;另一方面,它也可能削弱了传统汉字中蕴含的丰富历史信息和文化内涵。我们将对比不同时期出版的教材和官方文件,探讨“简化”带来的得与失。 最后,本书将展望信息时代对汉字系统的冲击。计算机输入法、电子屏幕显示,以及网络语言的兴起,如何影响了日本人对复杂汉字的掌握和使用习惯?电子化是否会重新激活某些被遗忘的汉字,还是会加速其边缘化? 结语:活着的文字系统 《汉字在日本的演变与影响》力求展示一个动态的、充满生命力的文字系统。汉字在日本的历史,不是一个简单的“接收”故事,而是一个关于“适应”、“改造”和“共生”的宏大叙事。它证明了最古老的文化符号,只要能够灵活应对新的时代需求,便能持续成为一个民族书写自身历史与思想的强大工具。本书的结论是:今天的日本文化,无论是在其文学、法律还是日常交流中,都无法想象脱离了这套历经千年锤炼的、中日交融的独特文字体系。

作者简介

◎编辑委员会

中国方面

◎主 编 周一良

◎副主编 严绍{汤玉} 王勇

◎编 委 (以中文姓氏笔划为序)

◎马兴国 王勇 王晓秋 李廷举

◎刘俊文 严绍{汤玉} 杨曾文 周一良

日本方面

◎主 编 中西进

◎编 委 (以中文姓氏笔划为序)

上原昭一 大庭修 中西进 吉田忠

池田温 宫田登 源了圆

目 录

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直觉得,两国之间的文化,就像两条河流,虽然各自独立流淌,却又在漫长的历史长河中,彼此渗透,相互滋养。而书籍,无疑是连接这两条河流最关键的桥梁。这本《中日文化交流史大系·典籍卷》,对我来说,简直就像是一把开启古老智慧宝库的钥匙。我迫切地想知道,在古代,那些中国最宝贵的思想、最深刻的学问,是如何漂洋过海,在日本生根发芽的。我脑海中浮现出,那些遣唐使,在海风的吹拂下,带着满满的船舱,里面装载的不仅仅是物质,更是沉甸甸的文化。这本书,我期待它能详细梳理,从儒家经典如《诗经》、《尚书》,到佛教的经藏,再到诸子百家的著作,它们在日本的传播路径、翻译过程、以及对日本社会、政治、文化产生的具体影响。我尤其好奇,那些在中国已经湮没的古代文献,是否在日本得到了“复活”?或者,日本学者对中国典籍的独特解读,是否为我们重新认识这些经典提供了新的维度?我希望能在这本书中,找到关于这些问题的答案,更希望它能让我感受到,文字的力量是如何跨越时空,连接起不同民族的心灵。这本书的“典籍卷”,让我看到了其在梳理史实、分析思想上的巨大潜力,我期待着,它能为我揭示出,那些深埋在文字中的历史真相,以及两国人民在文化传承中,那种默默的努力和贡献。

评分

《中日文化交流史大系·典籍卷》这本书,让我感到一种前所未有的期待,因为它触及了我一直以来对于文化“基因”流动的浓厚兴趣。我总觉得,一个民族的文化,就像是一个庞大的基因库,而书籍,则是其中最核心、最宝贵的基因片段,它们通过各种方式,在不同文明之间传递,从而塑造了彼此的特质。我尤其相信,在中国和日本这两个东方文明的近邻之间,这种基因的交换和融合,必然是极其深刻和广泛的。这本“典籍卷”,我揣测其内容,必定是聚焦于那些古代中国知识体系的基石——那些重要的经典著作,是如何跨越海峡,在日本被接受、被解读、被传承的。我想象着,像《史记》、《汉书》这样的史书,是如何为日本的史官提供编纂本国历史的范本;像《诗经》、《楚辞》这样的文学经典,又是如何启迪了日本本土诗歌的创作,甚至影响了其审美情趣。我期待着,这本书能为我揭示,那些在中文世界已经渐渐淡去的古籍,是否在日本得到了更好的保护和研究,甚至成为了解中国古代文化的一面特殊的镜子。我非常好奇,日本古代的学者,在阅读中国典籍时,是否会遇到语言上的障碍,他们又是如何克服的?他们的翻译和注释,又是否带有独特的东方视角和理解,从而为我们重新认识这些经典提供了新的可能?我希望这本书能以一种严谨而又不失趣味的方式,展现出这种跨越时空的文化传递过程,让我感受到,文字的力量是如何跨越国界,连接起不同民族的精神世界。

评分

这本书的出现,让我感到一种莫名的激动,因为它触及了我内心深处对文化“血脉”传承的好奇。我总觉得,国与国之间的文化,就像是血脉相连的亲人,而书籍,无疑是连接这些血脉最坚实的纽带。这本《中日文化交流史大系·典籍卷》,对我来说,简直就像是一本关于两国文化“遗传密码”的解码手册。我迫切地想知道,那些在中国文明长河中闪耀的智慧结晶,是如何被“移植”到日本这片土地上的?它们在日本是如何被“基因重组”,又如何与本土文化相结合,最终孕育出独具特色的日本文化?我期待着,这本书能够详细梳理,从汉字传入日本,到佛教经书的传播,再到儒家经典的接受,以及诸子百家思想的渗透,等等一系列的文化“基因”传递过程。我尤其好奇,那些在中国已经不复存在的古代文献,是否在日本找到了“避难所”?或者,日本学者对中国典籍的独特理解和注释,是否为我们提供了一个“反向考古”的视角,让我们能更深刻地认识中国古代文化?这本书的“典籍卷”,让我看到了其在梳理历史脉络、分析文化基因方面的巨大潜力,我期待着,它能为我揭示出,那些深埋在文字之下的文化“DNA”,以及两国人民在文明传承中,那种不懈的创造与融合。

评分

作为一名对古典文学和历史有着深深眷恋的读者,我一直认为,中日两国之间的文化纽带,很大程度上是通过文字和书籍维系的。尤其是在古代,当交通和信息传播都极为不便的时代,书籍便成了最直接、最有效的文化载体。这本《中日文化交流史大系·典籍卷》,光是听名字,就让我心潮澎湃,因为它直接指向了我最感兴趣的核心——那些承载着两国文明印记的古籍。我迫切地想知道,到底是中国哪些重要的哲学、历史、文学经典,在古代被大规模地引入日本?这些典籍的传入,又是通过怎样的渠道,比如官方派遣的遣唐使、僧侣的往来,甚至是民间商贸?我期待着,这本书能深入浅出地解读,这些经典在日本被接受和传播的过程中,所遇到的挑战和机遇。例如,《论语》在日本的推行,是否曾引发过社会结构的变动?佛教经典,如《大藏经》的传入,又对日本的宗教文化产生了怎样的深远影响?我尤其好奇,那些在日本得以完整保存的中国古籍,是否比在中国本土现存的版本,更能反映出原貌?或者,日本学者对中国典籍的注释和研究,是否为我们理解中国古代文献提供了全新的视角?这本书的“典籍卷”,让我看到了其在学术深度和广度上的巨大潜力,我期待着,它能为我揭示出,那些隐藏在文字背后,两国人民对知识的渴求,以及在文明交流中,那种不懈的探索精神。

评分

拿到《中日文化交流史大系·典籍卷》这本书,我的第一感觉就是沉甸甸的,不仅仅是重量,更是它所承载的那份历史的厚重感。作为一名对日本文化,特别是其根源性文化元素颇感兴趣的读者,我一直觉得,要真正理解日本,就不能绕过中国的影响,而这种影响,最直接、最深刻的体现,莫过于文字和书籍。我猜想,这本书的“典籍卷”,必然会详细梳理从古代开始,中国哪些重要的典籍,通过哪些途径,传入了日本,又在当地获得了怎样的传播和接受。我脑海中勾勒出一个画面:远渡重洋的遣唐使,怀揣着对未知文明的渴望,将中国的经书、史书、诗歌、哲学著作带回本土,而这些“舶来品”,又在日本的土地上,如何落地生根,开花结果。我迫切地想知道,那些在中国已经失传的古籍,是否在日本的图书馆里,依然完好地保存着?那些在日本被翻译、注释、甚至改写的中国典籍,又如何反过来影响了中国自身的学术研究?这本书的题目本身就带有一种学术的严谨性,让我期待着,它能为我提供大量翔实的史料和深入的分析。例如,我一直很好奇,《三国志》在日本的流行程度,以及它对日本历史观和民间传说产生的具体影响。还有,《孙子兵法》是否也曾深刻地影响了日本战国时代的军事思想?这本书,或许能给我一个满意的答案。我希望这本书能不仅仅是罗列史实,更能挖掘出这些文化交流背后的深层原因,以及两国知识分子之间,是如何通过文字,进行思想的碰撞和情感的交流。

评分

我一直对中日两国之间那份剪不断理还乱的文化渊源,充满了好奇。总觉得,在那些精美的和服、典雅的庭院背后,隐藏着更深层次的、源自东方的智慧。这本《中日文化交流史大系·典籍卷》,我把它看作是我探索这份渊源的“地图”。我期待着,它能像一位博学的向导,带领我穿越历史的长河,去寻访那些承载着两国文明火种的古籍。我想要知道,从何时起,中国最为重要的哲学、历史、文学著作,开始被日本的学者们所关注?它们是通过什么渠道,又以何种方式,跨越浩瀚的海洋,在日本传播开来?我尤其好奇,那些在中国已经失传的古代典籍,是否在日本得到了完整的保存,甚至比在中国本土更为珍贵?或者,日本学者对中国典籍的独到解读,是否为我们提供了一个全新的视角,去重新审视那些我们耳熟能详的经典?这本书的“典籍卷”,让我看到了其在梳理史实、分析思想上的巨大潜力,我期待着,它能为我揭示出,那些在文字中沉淀下来的历史故事,以及两国人民在文化交流中,那种默默的、却又无比坚韧的传承与创新。

评分

我一直对中日两国悠久的文化往来深感着迷,总觉得两国之间有着一种难以言喻的、深刻的联系,就像两条河流,时而交汇,时而并行,滋养着各自的文化土壤。最近有幸捧读了这套《中日文化交流史大系》,尤其是这本《典籍卷》,简直如获至宝。初翻开,就被那厚重的纸张和考究的装帧所吸引,散发出一种古籍特有的沉静与厚重感。我曾不止一次地在那些古老的书画、寺庙的飞檐斗拱中,感受到一丝熟悉的东方韵味,却又说不清道不明。这本书似乎就是我内心深处追寻答案的钥匙。我尤其期待它能深入剖析那些被历史长河冲刷得模糊不清的文本往来,比如,遣唐使带回的经书,是如何在中国佛教的基础上,发展出独特的日本佛教宗派?那些远渡重洋的儒家经典,又对日本的政治制度、社会伦理产生了怎样潜移默化的影响?我脑海中闪过无数个问题,例如,奈良时代的遣唐使,是否真的只是简单地“学习”和“抄袭”,还是在吸收借鉴的基础上,进行了创造性的转化?他们是如何将浩瀚的中国典籍,融入到当时相对简朴的日本社会结构中去的?我迫切地想知道,那些我们如今耳熟能详的中国古典文学作品,例如《论语》、《诗经》,在传到日本后,是否因为地域和文化背景的差异,产生了新的解读和注解,甚至影响了日本本土的文学创作?这本书的篇幅之巨,足以让人窥见其内容之详实,我坚信,它一定能填补我在这些方面的知识空白,让我对中日文化交流的“根”与“脉”有更清晰的认识。我脑海里浮现出,古代的学者们,在昏黄的灯光下,一丝不苟地抄写、校对、注释那些珍贵的典籍,他们的身影仿佛穿越时空,与我一同在这本书中进行着一场跨越千年的对话。我期待着,能够在这本书的字里行间,找到那些古老智慧的共鸣,以及两国人民在文化传承与创新中,所付出的不懈努力。

评分

说实话,当我看到《中日文化交流史大系·典籍卷》这个书名时,我的第一反应便是——终于有这样一本书,能够系统地、深入地探讨我一直以来非常关注的一个问题:即中国古代的哪些典籍,对日本文化产生了最为深远的影响,以及这种影响是如何发生的。我一直觉得,文化交流,尤其是思想文化的交流,其核心便是书籍的传递与解读。这本书的“典籍卷”,想必正是聚焦于此,它应该会详细地罗列,从古代中国传入日本的那些重要的儒家经典、佛教经论、史书、文学作品等等。我期待着,它能够深入分析,这些典籍在日本的传播过程中,是如何被接受、被理解、被再创作的。我尤其好奇,那些在中国已经难以寻觅的古代文献,是否在日本的古籍中得以保存?或者,日本学者对中国典籍的独特注释和研究,是否为我们提供了新的解读角度,让我们能够更全面地认识中国古代文化?这本书的“典籍卷”,让我看到了其在学术深度和史料翔实度上的巨大潜力,我期待着,它能为我揭示出,那些隐藏在字里行间的历史真相,以及两国人民在文化传承与发展中,所付出的不懈努力。

评分

当我看到《中日文化交流史大系·典籍卷》这个书名时,心中涌起一股强烈的求知欲。我一直认为,文化交流中最核心、最持久的部分,便是思想和知识的传递,而书籍,正是这种传递的最重要载体。这本“典籍卷”,我相信会详细地勾勒出,那些在中国文明史上具有里程碑意义的典籍,是如何在日本落地生根,开花结果的。我脑海中勾勒出,古代日本的知识分子,如何如饥似渴地学习中国的文化,他们是如何克服语言障碍,去理解那些深奥的哲理和精妙的文字。我尤其好奇,那些在中国已经逐渐式微的古代文献,是否在日本得到了更好的保存和研究?抑或是,日本的学者对中国典籍的独特解读,是否为我们重新认识和理解这些经典,提供了全新的视角?我期待着,这本书能够提供详细的史料和深入的分析,来解答这些我一直以来萦绕心头的疑问。例如,我很好奇,《孙子兵法》在日本是否曾对军事战略产生过影响?《道德经》在日本的传播,又是否催生了某种独特的哲学流派?这本书的“典籍卷”,让我看到了其在学术深度和史料翔实度上的巨大潜力,我期待着,它能为我揭示出,那些隐藏在古老文字中的智慧,以及两国人民在文明传承与创新中,那种跨越国界的精神纽带。

评分

这本书的出现,无疑填补了我对中日两国学术交流史长期以来的一个巨大的认知空白。我一直觉得,两国之间的文化联系,绝不仅仅停留在物质层面,比如建筑风格、服饰等等,更重要的是精神层面的深度融合,而这种融合,恰恰是经由书籍、文字、思想的传递来实现的。这本《典籍卷》,我揣测其内容定然是围绕着那些承载着两国文明精髓的古籍展开的。我脑海中想象着,比如,汉字传入日本后,如何成为其文字体系的基础,又如何催生了万叶假名的产生?佛教经典,如《法华经》、《大般若经》等,是如何被翻译、传播,并在日本社会激起怎样的思想浪潮?儒家思想,特别是《论语》和《孝经》,又如何在日本建立起一套社会伦理规范,影响了其政治制度和家庭观念?我渴望了解,那些在日本保存下来的中国古籍,是否比在中国本土保存的更加完整?或者,是否因为地域的限制,在日本的传播路径和接受方式,也与在中国本土截然不同?我尤其好奇,日本本土学者,如空海、最澄等,是如何在学习中国典籍的同时,融入自身的理解和创造,最终形成独具特色的日本学术体系的?这本书的标题“典籍卷”,让我对其内容的专业性和系统性充满了信心。我期待着,它能为我揭示那些深藏在历史尘埃中的学术脉络,让我得以一窥两国古代知识分子之间,那种跨越山海的精神交流。我甚至可以想象,在某个寂静的夜晚,我手捧着这本书,如同与古代的智者对话,感受着他们对知识的虔诚和对文化的传承。这本书不仅仅是一部历史著作,更是一扇通往过去,连接两个伟大文明的窗户。

评分

第一章最好。第四章前三节显然与第三章重复

评分

汉籍流布

评分

汉籍流布

评分

汉籍流布

评分

第一章最好。第四章前三节显然与第三章重复

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有