目錄(一)
前言
序言
緒論
0.0概述
0.1翻譯學應用理論研究的基本手段和原則
0.2翻譯學應用理論研究的三個層次
第一章漢英語法特徵比較
1.0概述
1.1比較與分析
1.1.1漢語句法的隱含性
1.1.2漢語詞語句法功能標定性弱勢
1.1.3漢英語序差異概述
1.1.4“形閤”與“意閤”初論
1.1.5漢英語法歧義比較
1.2結語
第二章漢英主語的差異及轉換問題
2.0概述
2.1比較與分析
2.1.1英語的主謂提挈機製
2.1.2漢英主語的特徵比較
2.1.3漢英主語的類型比較
2.1.4漢語主語的形態弱勢
2.1.5漢英主語的語法功能比較
2.2漢英翻譯中的主語轉換問題
2.2.1對應
2.2.2轉移
2.2.2.1詞類轉換式主語轉移
2.2.2.2推導式主語轉移
2.2.2.3反逆式主語轉移
2.2.3補充
2.2.3.1�充主語的手段
2.2.3.2�充泛指性代詞或名詞
2.2.3.3�充人稱代詞
2.2.3.4�充邏輯推導産生的主語
第三章 漢英謂語差異:漢譯英中的主謂定位問題
3.0概述
3.1比較與分析
3.1.1英語謂語的基本特徵
3.1.2漢語謂語的獨立性、自足性較強
3.1.3漢語謂語構成成分復雜多樣
3.1.4漢語謂語形式比較復雜
3.1.4.1連動式謂語
3.1.4.2兼語式謂語
3.1.4.3緊縮式謂語
3.1.5漢英補語對比
3.1.6漢英謂語比較結語
3.2漢英翻譯中謂語轉換的對策和方法
3.2.1對應
3.2.2變通
3.2.3補充
3.3特殊謂語結構的翻譯問題
3.3.1連動式主謂結構
3.3.2兼語式主謂結構
3.3.3“有”字句
3.4主謂定位參照規範
第四章 漢英句式差異:漢譯英中的句子組織問題(一)
4.0概述
4.1比較與分析
4.1.1漢英基本句結構比較
4.1.2基本句結構特徵:句擴展漢英逆歸性不同
4.2漢英句型轉換對策和方法
4.3現代漢語的若乾特殊句式
4.3.1“把”字句
4.3.2“是”字句
4.3.2.1概述
4.3.2.2“是”字句下位句型及變式
4.4漢英句型轉換參照規範
第五章 漢英語段比較:漢譯英中的句子組織問題(二)
5.0概述
5.1比較與分析
5.1.1再論“形閤”與“意閤”
5.1.2漢英語段結構差異
5.1.3漢英語段擴展模式
5.1.3.1主語的承接功能
5.1.3.2語段中的語言結構分析
5.1.3.3語段中的語義邏輯關係分析
5.1.4結語
5.2對策和方法
5.2.1分切(斷句)
5.2.2閤並(並句)
5.2.2.1隱性聯接與顯性聯接
5.2.2.2從屬關係聯結
5.3語段轉換參照規範
第六章語序問題
6.0概述
6.1比較分析與方法
6.1.1英語語序的穩定性
6.1.2英語語序的變通性
6.1.3漢語語序概述
6.1.4漢語語序的時序律
6.1.5漢英語序的範圍律
6.1.6漢英語序的主客律與錶裏律
6.1.7漢英語序的因果律
6.1.8句子的信息中心
6.2對策和參照規範
6.3結語
第七章被動語�
7.0概述
7.1比較與分析
7.1.1基本特徵
7.1.2結構形式問題
7.1.3語態的暗含義
7.1.4英語詞匯手段的被動暗含義
7.1.5顯性被動與隱性被動
7.1.6結語
7.2對策和方法
7.2.1語態分析
7.2.2語態轉換
7.2.2.1漢語非主謂句轉換為英語被動句
7.2.2.2漢語主題-述題句轉換為英語被動句
7.2.2.3漢語泛指主語句轉換為英語被動句
7.2.2.4漢語“被”字句
7.2.2.5可譯成英語被動式的其他漢語句式
7.3參照規範和結語
第八章 漢英時、體差異:翻譯中的時體轉換問題
8.0概述
8.1比較與分析
8.1.1漢語動詞時、體形態弱勢
8.1.2英語動詞時、體形態標定與漢語對應式
8.1.3泛時性問題
8.2對策和方法
8.2.1英語時、體選擇定時性原則分析
8.2.2原語形式分析
8.2.3.時、體變通
8.3參照規範與結語
第九章 漢英“虛擬”錶示法差異
9.0概述
9.1比較與分析
9.1.1詞匯手段和形態手段
9.1.2虛擬手段
9.1.2.1英語的虛擬手段與漢語的詞匯對應式
9.1.2.2漢語的“虛擬”手段與英語的動詞形態(形式)對應式
9.1.2.2.1漢語錶示“虛擬”的顯性手段
9.1.2.2.2漢語錶示“虛擬”的隱性手段
9.1.3“虛擬”意義問題
9.2漢英“虛擬”式轉換參照規範和結語
9.2.1英語虛擬式錶述手段的封閉性
9.2.2漢語“虛擬”式錶述手段的開放性
9.2.3漢語“虛擬”式錶述的製約手段
第十章 漢英錶現法比較
10.0概述
10.1比較與分析
10.1.1漢英形態體係差異
10.1.1.1漢英形態的類型及形態體係結構差異
10.1.1.2語法-語義功能差異
10.1.2前述(PS)和結述(CS)的分布模式
10.1.3三論“形閤”與“意閤”
10.1.4動態描寫與靜態描寫
10.1.5直接陳述與間接陳述
10.1.5.1漢英概念命名差異
10.1.5.2漢英使用代詞的差異
10.1.5.3明與暗、顯與隱
10.1.6漢語中的重疊錶現法
10.2對策和方法
10.2.1再論形態錶意與詞匯錶意
10.2.2再論前述成分與結述成分
10.2.3動詞優勢與名詞(及介詞)優勢
10.3結語
第十一章 漢英詞的比較與翻譯(一)
11.0概述
11.1比較與分析
11.1.1漢英詞義一般比較
11.1.2漢英詞義與語素的關係
11.1.3新義新詞與新義舊詞
11.1.4實與虛
11.1.5結構詞與虛詞
11.2結語
第十二章 漢英詞的比較與翻譯(二)
12.0概述
12.1漢英詞語的語義關係
12.2詞義辨析
12.2.1詞語結構分析:語素是詞義的基本理據
12.2.2詞語語序分析:LR對接與RL對接
12.2.3詞語語境分析:功能與意義的統一
12.3漢詞英譯法
12.3.1對應法
12.3.2闡釋法
12.3.3引伸法
12.3.4轉換法
12.3.5淡化法(虛化法)
12.3.6融閤法
12.3.7替代法
12.3.8音譯法
12.3.9注釋法
12.4詞語翻譯的參照規範
12.4.1譯詞的原則性
12.4.2譯詞的靈活性
12.4.2.1詞義的語境化
12.4.2.2搭配的約定式
12.4.3漢語新詞語的翻譯問題
第十三章 漢英思維方式比較
13.0概述
13.1比較與分析
13.1.1整體思維與個體思維
13.1.2悟性與理性
13.1.3主體意識與非人稱主語
13.1.3.1人稱主語與非人稱主語
13.1.3.2被動與主動
13.1.3.3隱性主體意識
13.1.4對立與並聯
13.1.5具體與抽象
13.2結語
附錄一 現代漢語詞類錶
附錄二 參考書目
目錄(二)
I漢英語法差異對比(第一章)
Ⅱ漢英語義結構差異對比(第一章)
Ⅲ漢英主語比較(第二章)
Ⅳ漢英謂語比較(第三章)
V漢英補語差異對比(第三章)
Ⅵ漢英句子基本特徵對比(第四章)
Ⅶ現代漢語基本句句型錶(第四章)
Ⅷ“是”字與英語係詞的比較
(第四章)
Ⅸ漢英語段比較(一):基本特徵
(第五章)
Ⅹ漢英語段比較(二):擴展型式
(第五章)
Ⅺ漢英語序比較(第六章)
Ⅻ漢英被動語態比較(第七章)
XIII英語被動式標定與漢語錶示法
比較(第七章)
XⅣ漢英時、體對比(一)(第八章)
XV“著”、“瞭”、“過”語法功能
及英語對應錶示法(第八章)
XⅥ漢語動詞“體”的英語對應錶示法
(第八章)
XⅦ漢英時、體對比(二)(第八章)
XⅧ漢英“虛擬”錶示法差異對比
(第九章)
ⅪX漢英錶現法比較(第十章)
ⅩⅩ漢英形態錶現體係的結構型式比較
(第十章)
ⅩⅪ漢英文字係統特徵對比
(第十一章)
ⅩⅫ漢英詞義差異對比(第十一章)
ⅩⅩⅢ漢英思維方式比較(第十三章)
· · · · · · (
收起)