新简明俄汉词典

新简明俄汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:陈楚祥
出品人:
页数:1506
译者:
出版时间:1999-05
价格:67.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100024679
丛书系列:
图书标签:
  • 1
  • 俄语
  • 汉语
  • 词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 翻译
  • 双语
  • 简明
  • 便携
  • 教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书具有12个特点:

一、增加了一些已通用的新词、新义、新用法,删除了目前较少用的旧词、旧义、旧用法。

二、以动词立目的词条后均注明对应体。如该动词具有多义,则按义项分别注明其对应体。

三、常用复数的名词以复数形式立目拜用括号注明其单数形式及其性。

四、缩略词立目时均用括号注明全称。

五、凡表示从事某职业或属某国家、民族的男性名词均补上与其对应的女性的名词。

六、除少数常用副词以外,副词不单狡立目,只在相应的形容词词条中,通过例证拜注明来反映。

七、一些句法功能较复杂的虚词,按其功能划分义项。

八、一些常用的国际词素独立立目。

九、补充了一些常用的成语。成语均按打头词的首字母顺序排列。

十、多义词的义项排列按常用程序作了某些调整。

十一、原词典中大部分注为 的改为 。 的标注只保留在那些真正的俗语词条中。

十二、在附录中增加了常用俄罗斯人名表、计量单位表,俄汉译音表。大大扩充了世界主要地名表。删去了变化不规则的词的检查表,因这些不规划变化在相应的词条中均已有反映。

《全球史的重构:权力、观念与生态的交织》 一部宏大叙事下的微观透视,一次跨越时空的思想远征 本书并非传统意义上的历史编年史,而是一次对人类文明演进脉络的深刻重构与批判性审视。我们拒绝将历史简化为一系列孤立的王朝更迭或技术进步的清单,而是聚焦于权力结构、核心观念的迭代以及人类与自然环境之间动态的、常常是破坏性的互动,如何共同塑造了我们今日所见的世界格局。 全书分为四个宏大的部分,层层递进,从深远的时间尺度切入,最终落脚于全球化语境下的现实困境。 第一部分:文明的黎明与轴心时代的奠基(约公元前 5000 年 – 公元 1 世纪) 本部分深入探讨了农业革命后早期复杂社会(如美索不达米亚、古埃及、印度河流域、黄河流域)的兴起机制。重点分析了早期水利工程如何成为国家权力集中的物理载体,以及由此催生的阶层分化和社会不平等。 核心议题: 1. 资源的“驯化”与权力的“制度化”: 考察灌溉系统、冶金技术对社会结构的塑造作用。 2. 神性权威的构建: 比较古希腊城邦的理性探索、古印度吠陀传统的宇宙观、以及两河流域的“君权神授”模式,如何为各自的权力合法性提供了基础。 3. 轴心时代的思想爆炸: 详细剖析了孔子、释迦牟尼、苏格拉底等思想巨匠的“超越性”提问,探讨这些跨越地理限制的思想体系(如儒家伦理、佛教因果论、希腊理性主义)如何为后世的政治哲学和道德规范奠定了思维框架。我们着重分析了这些观念在传播过程中,如何被地方性的权力结构所吸收、改造或排斥的过程。 第二部分:帝国的扩张与知识的壁垒(约公元 1 世纪 – 公元 1500 年) 本部分关注了欧亚大陆上主要的帝国体系——罗马、汉帝国、波斯萨珊王朝、伊斯兰哈里发国以及中世纪欧洲的封建结构——的兴衰周期。我们特别强调了帝国如何通过标准化语言、法律体系和基础设施建设来维持其统治的“软实力”,以及这些体系的内在张力。 核心议题: 1. 地理限制与贸易网络的形成: 丝绸之路不仅仅是商品的交换通道,更是疾病、技术和观念的“生物走廊”。我们详细分析了罗马帝国对东方奢侈品(如丝绸、香料)的依赖如何成为其经济结构中一个持续的出血点,以及这些贸易路线如何影响了沿线游牧民族的迁移模式。 2. 宗教与世俗权力的拉锯战: 以拜占庭的“政教合一”与中世纪西欧教权高于王权的局面为例,对比伊斯兰世界中教法学家(乌理玛)在社会治理中的核心地位,探讨不同文化中精神权威与行政权力之间的平衡点及其稳定性。 3. “黑暗时代”的再评估: 挑战“欧洲中世纪是停滞的”这一传统观点,聚焦于伊斯兰黄金时代在代数、医学、天文学上的突破,以及宋代中国在火药、印刷术、指南针等技术上的领先地位,展示知识的积累和应用在不同文明间的“非线性”发展。 第三部分:全球化的前夜:物种的交换与资本的诞生(约公元 1500 年 – 公元 1914 年) 本部分是全书的转折点,聚焦于地理大发现、殖民扩张与资本主义体系的萌芽。这里的核心视角不再是民族国家的崛起,而是“哥伦布大交换”所带来的生态冲击,以及由此产生的全球权力结构的不对称性。 核心议题: 1. 生态冲击与人口重构: 详细描述了欧洲带来的病原体如何使美洲原住民人口锐减,为欧洲的殖民提供了“无声的助力”。同时,分析了来自美洲的玉米、马铃薯、烟草等作物品种如何反向重塑了非洲、亚洲和欧洲的农业模式和人口承载力,为后来的工业革命提供了必要的“燃料”。 2. 白银的全球化: 以秘鲁波托西银矿的开采为例,阐释了美洲白银如何通过马尼拉大帆船贸易,成为连接美洲、欧洲和东亚(特别是明清中国)的“血液循环系统”,以及这种单向的贵金属流入如何加剧了中国的通货紧缩和西班牙帝国的财政危机。 3. 科学革命的社会根基: 探讨了欧洲启蒙运动的思想并非凭空产生,而是根植于航海、测绘、军事工程的实用需求,以及新兴商人群体对打破传统行会垄断的渴望。科学方法论的胜利,实质上是为新的、更高效的征服与剥削提供了理论武器。 第四部分:加速的时代与生态的边界(公元 1914 年至今) 最后一部分考察了两次世界大战、冷战、去殖民化浪潮以及当代信息革命如何将世界推入一个前所未有的复杂境地。本书认为,当代危机并非单纯的政治冲突,而是前三个阶段积累的生态赤字、结构性不平等和观念冲突的总爆发。 核心议题: 1. 能源的铁律与地缘政治: 分析了化石燃料——特别是石油——如何取代白银和香料,成为 20 世纪地缘政治的核心驱动力。考察了两次世界大战、中东冲突的根源与能源获取的紧密关联。 2. “发展”概念的批判: 剖析“发展”和“现代化”概念是如何被西方工业化经验所定义,并强制推行到全球南方(Global South)的,这种单向度的发展模式如何导致了不可持续的资源消耗和地方文化主体的消亡。 3. 数字主权与新藩篱: 审视互联网和大数据技术在带来信息自由的同时,如何催生了新的“数据帝国”。探讨了人工智能、基因编辑等前沿技术,在缺乏全球性伦理框架的情况下,可能如何进一步固化现有的社会阶层,并对人类的生物学未来构成挑战。 结语: 《全球史的重构》旨在提供一个“非中心化”的历史视角,提醒读者:我们所珍视的“进步”往往建立在某些被遗忘的角落所付出的巨大代价之上。历史并非解决了一切问题的钥匙,但唯有理解这些交织的权力、观念和生态的链条,我们才可能在日益收缩的星球上,找到真正可持续的未来路径。

作者简介

目录信息

重编前言
用法说明
名词变格表
形容词变格表
数词变格表
物主、指示、限定代词变格表
略语表
俄语字母表
正文
附录
一、世界主要地名表
二 常用俄罗斯人名表
三、计量单位表
四 俄汉译音表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我主要用这本词典来辅助阅读俄罗斯当代文学作品,尤其是那些对话比较多、语速较快的现代小说。过去我的阅读体验常常是:每遇到一个生词就停下来查阅,然后发现查到的中文意思虽然正确,但放在句子中却显得生硬、不自然,导致阅读的流畅性被彻底打断,情绪也跟着冷却。这本词典在“语境适应性”方面,做出了卓越的贡献。它的释义后面常常附带的短语搭配,或者直接就是一句完整的、地道的俄语句子,这大大降低了我的“二次加工”成本。我不再需要自己去猜想这个单词在特定语境下应该如何“组合”才能听起来像一个真正的俄语使用者所说的话。举个例子,涉及到一些描述情绪状态的形容词时,它提供的不仅仅是“高兴”、“悲伤”这类基础翻译,而是直接给出了“感到极度兴奋”、“陷入沉思”这类更具画面感的表达,这种细微的差别,直接提升了我对原文情感色彩的把握能力。阅读不再是机械地对应符号,而是重新激活了文字背后的情感共鸣,这对于文学爱好者来说,无疑是巨大的加分项。

评分

我特别想强调一下,这本书在处理那些“看似简单实则复杂”的词汇时的处理态度,这显示了它深厚的学术功底。很多俄汉词典在面对那些核心基础词汇时,往往会陷入保守,给出过于老旧或过于简化的翻译,反而误导了学习者。但这本词典在对这些“老朋友”进行重新审视和现代化诠释方面,做得非常出色。它似乎在问自己:如果一个学习者现在才开始接触俄语,他最需要知道的是什么?它没有回避那些在现代俄语中已经产生语用偏移的旧有词义,而是清晰地将“传统用法”和“现代主流用法”进行切割和标注。这种与时俱进的修订,使得这本书不仅是一本历史的记录,更是一本面向未来的指南。它避免了让学习者因为使用了“过时”的表达而显得格格不入。总而言之,它不仅仅是一本词典,更像是一部浓缩了俄语语言变迁史和实用指南的精华本,厚度与智慧并存,让人在每次使用后,都能感觉到自己的俄语理解水平又向上攀升了一级。

评分

作为一本工具书,它的便携性和实用性也常常被忽略,但对我来说,这一点至关重要。虽然它纸张扎实,整体尺寸适中,方便日常携带,但更关键的是它的排版设计。在查找效率上,它做到了极致的优化。首字母的引导清晰,分栏设计合理,并且在重要的、多义的词条下,它使用了非常巧妙的视觉提示——比如略微加粗的标题,或者使用不同级别的编号,确保使用者一眼就能定位到自己最可能需要的那个义项。我很少出现那种查完一个词,需要花费额外时间去辨别哪个义项是自己需要的窘境。这种对用户体验的细致考量,体现了编者对目标读者群的深刻理解:他们需要的是速度和准确性。另外,装订质量也非常好,即便是频繁翻阅到中间部分,书脊也没有出现松动或断裂的迹象,这对于经常需要在课堂上或旅途中临时取用的学习者来说,是实实在在的福音,保证了工具的持久可靠性。

评分

这本词典的封面设计,初见之下,倒是挺朴实的,带着一种沉稳的、旧日学府的气息。拿到手里,分量感十足,让人油然而生一种“这是本正经工具书”的信任感。我印象最深的是它内页的纸张质感,不是那种漂白过度、反着刺眼白光的现代纸张,而是略带米黄色的,摸起来有种微妙的韧性,翻阅起来非常顺手,长时间对照查阅也不会觉得眼睛干涩疲劳。编排的逻辑性也值得称道,虽然是简明二字打头,但它似乎在“简”与“赅”之间找到了一个绝佳的平衡点。词条的选取,明显是经过精心筛选的,既照顾到了日常交流中的高频词汇,也覆盖了许多在专业文献中偶尔出现的、但又不可或缺的特定表达。尤其是那些涉及到俄语动词完成体和未完成体的那部分解释,比起我之前用过的几本厚重的学院派词典,它的注释来得更为直观和人性化,少了一些冷冰冰的语法术语堆砌,多了一些场景化的引导。我尤其欣赏它在某些特定俚语或习语旁边标注的语体色彩——“口语化”、“非正式”、“文学化”——这对初学者来说简直是福音,避免了我们在不合适的场合说出过于生硬或不得体的表达。整体感觉,它更像一位经验丰富、耐心细致的俄语教师,在你求知若渴时,递上最恰当的指引,而非仅仅是一个冰冷的词汇列表。

评分

说实话,我一开始对“新简明”这三个字是抱有怀疑态度的,毕竟“简明”往往意味着牺牲掉深度和广度,尤其是在处理像俄语这样语法结构复杂、词汇衍生丰富的语言时。但实际使用下来,这种疑虑完全被打消了。它的精妙之处,在于其对“义项区分”的处理。很多俄语词汇,比如某些表示“看”或者“走”的动词,在不同语境下意义的细微差别,往往是学习者最大的障碍。这本书的处理方式非常高明:它没有简单地罗列一堆中文对应词,而是针对每个主要义项,配上了简短却精确的例句。这些例句的选取,眼光非常毒辣,几乎每一个都精准地勾勒出了该义项在实际交流中的核心功能。我特别试着查阅了一些我过去常混淆的词,比如“знать”和“уметь”的用法区分,它通过对比鲜明的例句,一下子就让那些抽象的语法概念变得可视化了。此外,对于现代俄语中不断涌现的新词汇和外来词的收录速度,也超出了我的预期。它没有固步自封于传统的词库,而是展现出一种与时俱进的编辑精神,这使得它在面对当下俄罗斯社会和文化变迁时,依然能提供可靠的参考价值。这种在“简明”框架内追求“周全”的努力,是值得点赞的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有