《當你老瞭:路過心上的詩句》愛情也許是時下除金錢外,最值得追求的東西,淡然時品讀風格迥異的情詩,或豐富愛情,或陶冶性情,或思考人生,或飽滿精神,總之,多讀益善。本書選取瞭全世界頂尖級情詩100首,篇篇齣自名傢之手,語言優美,意境深邃,葉芝、泰戈爾、莎士比亞、濟慈、雪萊的愛情精華更是熠熠生輝,可謂世界上最美的英文情詩。《當你老瞭:路過心上的詩句》在內容的選擇上也力求廣泛,所選詩歌或謳歌愛情的純美,或吟詠愛情的永恒,或嘆息愛情的愁苦,包羅萬象,豐富多彩,但不管哪類,都讓人刻骨銘心,迴味無窮。為瞭便於讀者閱讀,《當你老瞭:路過心上的詩句》還配以原汁原味的英文、契閤詩歌內容的圖片,且四色印刷,引導讀者在欣賞作品時,能多角度、深層次地品味作品的語言特色與藝術之美,真切地感受詩歌的主旨、情境與意蘊。
那个翻译真的不太好,好吧,应该说是真的很不好,有一小部分还是可以的,但是大部分都很糟糕,不是太直译就是太有译者主观色彩,尤其是这本书是中英对照的情况下,我看下英文就知道这本书的翻译怎么样。这本书就是编者东拼西凑搞回来的样子,尤其是这本书只有编者没有译者更证...
評分那个翻译真的不太好,好吧,应该说是真的很不好,有一小部分还是可以的,但是大部分都很糟糕,不是太直译就是太有译者主观色彩,尤其是这本书是中英对照的情况下,我看下英文就知道这本书的翻译怎么样。这本书就是编者东拼西凑搞回来的样子,尤其是这本书只有编者没有译者更证...
評分那个翻译真的不太好,好吧,应该说是真的很不好,有一小部分还是可以的,但是大部分都很糟糕,不是太直译就是太有译者主观色彩,尤其是这本书是中英对照的情况下,我看下英文就知道这本书的翻译怎么样。这本书就是编者东拼西凑搞回来的样子,尤其是这本书只有编者没有译者更证...
評分那个翻译真的不太好,好吧,应该说是真的很不好,有一小部分还是可以的,但是大部分都很糟糕,不是太直译就是太有译者主观色彩,尤其是这本书是中英对照的情况下,我看下英文就知道这本书的翻译怎么样。这本书就是编者东拼西凑搞回来的样子,尤其是这本书只有编者没有译者更证...
評分翻译的很好!可看到书的设计崩溃了。诗集为什么能做成彩色的呢?怎么能色泽喧哗?还每页彩图风格不同!还字体还不同!还排版方式不同!还有一堆装饰!花里胡哨的……诗集设计必须素净简洁、必须大量的留白,黑白就够了、字体页面没有浮华的装饰!梦是文字给的,而不该被图像终...
我想詩集應該還是設計得簡潔樸素些,詞句本身就很有力量瞭,每篇都沒有標齣譯者,其中有幾篇翻得很動人,不準備把這本書留著瞭。
评分衝著雙語買的。
评分太喜歡《我用什麼纔能留住你》,很多詩翻譯得很差。
评分有的翻譯感覺很一般呐··
评分詩歌選集,因為是匯編的給三星,詩歌給五星,愛情的呻吟
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有