鬍安・濛塔爾沃(厄瓜多爾,1832―1889)
奶牛(趙振江譯)
玉米(黃靖譯)
曼努埃爾・岡薩雷斯・普拉達(秘魯,1848―1918)
知識分子與工人(劉玉樹譯)
何塞、馬蒂(古巴,1853―1895)
美洲古代人類及其原始藝術(陶玉平譯)
我們的美洲(李顯榮譯)
我的種族(陶玉平譯)
三位英雄(吳健恒譯)
詩人沃爾特・惠特曼(毛金裏譯)
詩歌的價值(趙振江澤)
拉斯・卡薩斯神甫(趙振江譯)
玻利瓦爾(徐世澄譯)
鬍裏安・德爾・卡薩爾(古巴,1863―1893)
魯文・達裏奧(趙振江譯)
魯文・達裏奧(尼加拉瓜,1867―1916)
中國皇後之死(遠浩一譯)
笑聲(方瑛譯)
在智利(硃景鼕譯)
《藍……》(劉玉樹譯)
關於愛情(劉玉樹譯)
記者及其文學功績(劉玉樹譯)
阿馬多・內爾沃(墨西哥,1870―1919)
奉獻(趙振江譯)
你的身體(趙振江譯)
何塞・恩裏剋・羅多(烏拉圭,1871―1917)
航船(趙振江譯)
四海雜談(董燕生譯)
看一個孩子玩耍(黃靖譯)
何塞・鬍安・塔伯拉達(墨西哥,1871―1945)
樹木是神聖的(趙振江譯)
萊奧波爾多・盧戈內斯(阿根廷,1874―1938)
希臘陶器(黃靖譯)
何塞・巴斯孔塞洛斯(墨西哥,1882―1959)
緻代錶秘魯學生嚮我寫信的特魯希略的
學生們(劉玉樹譯)
哲學的民族性與世界性(劉承軍譯)
鷹與蛇(趙振江譯)
安東尼奧・梅迪斯・博利奧(墨西哥,18841957)
嚮日葵(黃靖譯)
鹿與山雞(趙振江譯)
木棉樹(王菊平譯)
佩德羅・普拉多(智利,1886―1952)
信任(趙振江譯)
小船(趙振江譯)
鏡子(趙振江澤)
房屋和建築師(王菊平澤)
阿圖羅・卡普德維拉(阿根廷,1889―1967)
阿拉丁的神燈(趙振江譯)
甜蜜的祖國(王菊平譯)
加夫列拉・米斯特拉爾(智利,1889―1957)
墨西哥素描(段若川譯)
緻墨西哥婦女(段若川譯)
歌聲(段若川譯)
墨西哥印第安婦女的身姿(段若川譯)
母親的詩(耕夫、段若川譯)
憶母親(趙振江譯)
藝術傢十誡(耕夫譯)
緻恩裏剋・莫利納的四封信(硃景鼕譯)
阿方索・雷耶斯(墨西哥,1889―1959)
關於美洲知識分子的幾點想法
理性的瀕死奮鬥(劉永軍譯)
微笑(趙振江譯)
阿納瓦剋景觀(趙振江譯)
塞薩爾・巴列霍(秘魯,1892―1938)
生活中的關口(劉承軍譯)
我來談希望(劉承軍譯)
生命的發現(劉承軍譯)
何塞・卡洛斯・馬裏亞特吉(秘魯,1895―1930)
你所給予我的生命(陸經生譯)
文明與馬(陸經生譯)
文明與須發(陸經生譯)
聖誕節漫筆(陸經生譯)
簡論卓彆林(陸經生譯)
鬍安娜・德・伊瓦爾沃羅(烏拉圭,1895―1979)
清涼的水罐(硃景鼕、趙振江、方瑛譯)
米格爾・安赫爾・阿斯圖裏亞斯(危地馬拉,1899―1974)
拉巴斯:山峰和山巒(王玉林譯)
玻利維亞印象:土地、太陽和十字架(王玉林譯)
新的神話:代用品(王玉林澤)
危地馬拉(硃景鼕譯)
豪爾赫・路易斯・博爾赫斯(阿根廷,1899―1986)
阿根廷作傢與傳統(王永年譯)
書(陳凱先譯)
匕首(王銀福譯)
長城和書(王永年譯)
論古典(王永年譯)
詩人(王永年譯)
博爾赫斯和我(王永年譯)
路易斯・阿爾韋托・桑切斯(秘魯,1900―)
對一樁罪行的剖析(郗煜譯)
路易斯・卡爾多薩-阿拉貢(危地馬拉,1904―)
身處一極的□□(郗煜譯)
阿萊霍・卡彭鐵爾(古巴,1904―1980)
美洲一瞥(董燕生譯)
我的自傳(硃景鼕譯)
巴勃羅・聶魯達(智利,1904―1973)
愛(林光譯)
永不停航的船(林光譯)
歸來的溫馨(林光譯)
坎塔嶸的劫難(林光澤)
復蘇而又活躍的萬徒勒裏(林一安譯)
同樣麵孔的兩幀相片(林光譯)
夜晚的洗衣婦(林一安詳)
吟唱詩歌不會勞而無功(林光譯)
迴答一個問題(王小芳譯)
寫詩是一門手藝(林光譯)
阿圖羅・烏斯拉爾・彼特裏(委內瑞拉,1906―)
富於創造力的混血文化(董燕生譯)
進步的自我毀滅(筱芳譯)
古老的神話和新的可能(筱芳譯)
奧古斯托・弗雷德裏科・斯密特(巴西,1906―)
上帝睡著瞭(範維信譯)
愛德華多・卡瓦耶羅・卡爾德龍(哥倫比亞,1910―)
《達巴科剋日記》三則(尹承東譯)
拉謝爾・德・剋羅斯(巴西,1910―)
當外婆的藝術(孫成敖譯)
恩裏剋・安德森・因貝爾特(阿根廷,1910―)
技術與民主(瀋國正譯)
埃內斯托・薩瓦托(阿根廷,1911―)
為肉體正名(黃菊琴譯)
靈、肉、文學(黃菊琴譯)
美洲的發現(硃景鼕譯)
名聲(硃景鼕譯)
魯本・布拉加(巴西,1913―)
大海中的男子漢(孫成敖譯)
鬍裏奧・科塔薩爾(阿根廷,1914―1984)
不虛之行(李顯榮澤)
上發條指南之前言(錢琦譯)
奧剋塔維奧・帕斯(墨西哥,1914―)
創造,次發達,現代派(劉玉樹譯)
弓手、箭和靶子(劉習良譯)
百閤花和康乃馨(羅嘉譯)
相會(羅嘉譯)(風與詩)(羅嘉譯)
誇烏特莫剋(趙振江譯)
對現實的尋求(趙振江譯)
嚮阿爾維蒂緻意(硃景鼕譯)
何塞・多諾素(智利,1924―)
影子(硃景鼕譯)
加夫列爾・加西亞・馬爾剋斯(哥倫比亞,1928―)
我的迴憶:拜訪教皇(王玉林澤)
與海明威相見(王寜譯)
拉丁美洲的孤獨(林一安譯)
加夫列爾・賽德(墨西哥,1934)
一個供參觀的國傢(餘小虎譯)
· · · · · · (
收起)