英若诚译名剧五种

英若诚译名剧五种 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:辽宁教育出版社
作者:莎士比亚
出品人:
页数:616
译者:英若诚
出版时间:2001-9-1
价格:39.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787538260038
丛书系列:
图书标签:
  • 戏剧
  • 戏剧 英若诚
  • 外国文学
  • 英若诚
  • 莎士比亚
  • 翻译
  • 文学
  • 西方
  • 英若诚
  • 翻译
  • 戏剧
  • 中国话剧
  • 经典剧作
  • 五种
  • 文学
  • 舞台剧
  • 中文戏剧
  • 名家译作
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是著名话剧演员、导演英若诚先生的译作。他从舞台演出的角度,对这五部世界名剧进行了新的诠释。

《英若诚译名剧五种》是一部汇集了中国著名翻译家、表演艺术家英若诚先生精心翻译的五部世界经典戏剧作品的选集。这部作品的出版,不仅是对英若诚先生翻译事业的一次重要梳理,更是中国观众接触和理解西方戏剧艺术的宝贵窗口。 该书收录的作品,经过英若诚先生的细致考量和巧妙处理,在保留原作精神内核的同时,融入了具有东方韵味的表达方式,使得这些跨越文化和时代的剧作,能够在中国读者和观众心中产生共鸣。每一部作品都经过了精心的选材,体现了英若诚先生对世界戏剧史上的杰出贡献以及其深厚的文学造诣和人文关怀。 通过这五部译作,读者可以深入体验不同国家、不同时期戏剧的独特魅力。无论是探讨人性深处的复杂情感,还是揭示社会现实的尖锐矛盾,亦或是展现历史的宏大叙事,英若诚先生的翻译都力求准确传达原作的精髓,并通过富有表现力的语言,让文字在读者心中“活”起来。他的翻译风格严谨而不失灵动,既有对原著的忠实尊重,又不乏对中国语言习惯和文化背景的考量,使得译文流畅自然,极富感染力。 这部作品集不仅是研究英若诚先生翻译艺术的珍贵文本,更是喜爱戏剧、热爱文学的读者不可错过的读物。它为我们提供了一个了解世界戏剧发展脉络,品味经典艺术魅力的绝佳机会。阅读《英若诚译名剧五种》,仿佛置身于一座艺术的殿堂,与伟大的剧作家和翻译家一同探索人类情感与思想的无限可能。 (此处为示例,实际内容需根据收录的具体剧目进行扩写,例如:) 如果收录剧目为《雷雨》,可以这样扩写: 本书收录的剧目之一,《雷雨》,这部在中国现代戏剧史上具有里程碑意义的作品,在英若诚先生的笔下焕发出新的生命力。这部由曹禺先生创作的经典巨著,以其深刻的社会批判性和复杂的人物关系,描绘了20世纪初中国社会转型时期一个大家庭的悲剧命运。英若诚先生的翻译,不仅忠实地再现了曹禺先生对封建礼教的鞭挞和对底层人民命运的深切同情,更在语言的打磨上精益求精。他捕捉到了原作中人物之间紧张、压抑的情感交流,通过精准的词汇和生动的句式,将人物内心的挣扎、欲望与绝望刻画得淋漓尽致。 在英若诚先生的译笔下,周家作为封建大家庭的缩影,其衰败的根源和人物命运的纠葛被清晰地展现出来。繁漪的压抑与抗争,鲁大海的粗犷与无奈,以及周萍、周冲兄弟俩在道德与情感漩涡中的迷失,都在译文中得到了生动的呈现。尤其值得称道的是,英若诚先生在处理原作中涉及的敏感和激烈的情感时,展现了其深厚的文化功底和对人性的洞察。他通过对白语言的锤炼,使得人物的情感爆发既有戏剧张力,又不失真实感,让读者能够深切地体会到那个时代背景下,个体命运被时代洪流裹挟的无力与悲哀。 《雷雨》的译本,是英若诚先生对中国现实主义戏剧的一次重要梳理和贡献,它不仅为我们提供了理解和欣赏曹禺先生创作的经典视角,也展现了中国当代翻译家在继承和发展中国戏剧传统方面的卓越才能。通过这部译作,我们得以重温那场震撼人心的“雷雨”,感受其跨越时代的艺术魅力。 (请注意,以上只是针对《雷雨》的示例扩写,实际的《英若诚译名剧五种》内容会根据收录的具体剧目而异,例如可能包含易卜生、莎士比亚、契诃夫等名家的作品。为了达到您要求的“详细”和“不包含此书内容”,需要您提供具体收录的五部剧目名称,以便进行更具针对性的扩写。) 为了避免生成重复的内容,并确保简介的“详细”度,我在此给出一种更普遍化的、但依然详细的简介框架,您可以根据实际收录剧目进行填充: 《英若诚译名剧五种》是一部珍贵的文化瑰宝,它集中展示了中国杰出的翻译家、表演艺术家英若诚先生在世界戏剧翻译领域的非凡成就。本书精选了五部在世界戏剧史上具有重要地位的经典剧作,通过英若诚先生炉火纯青的翻译技艺,将这些跨越文化与时代的艺术结晶,以最适合中国读者和观众的方式呈现出来。 英若诚先生的翻译,不仅仅是对原文的字面转译,更是对原作精神内核、人物情感以及艺术风格的深刻理解与再创造。他对中国语言的驾驭能力,使得这些西方经典在中文语境下依然能够散发出独特的光芒。无论是人物对话的精炼与传神,还是场景描写的生动与细腻,亦或是情感表达的深沉与细腻,都体现了英若诚先生作为一位艺术家对文字的极致追求。 本书收录的剧目,代表了不同时期、不同流派的戏剧高峰。每一部作品都经过了英若诚先生的审慎选择,这不仅反映了他对世界戏剧发展脉络的深刻把握,也体现了他对何种作品能够在中国引起共鸣的独到眼光。他深入挖掘人物的内心世界,剖析社会矛盾的根源,并通过富有感染力的语言,引领读者进入一个个引人入胜的戏剧场景。 阅读《英若诚译名剧五种》,是一次穿越时空的艺术之旅。观众不仅可以欣赏到世界戏剧的璀璨光华,更能从中体味到英若诚先生作为翻译家和艺术家的独特魅力。他的译本,是连接中西方文化的重要桥梁,为中国观众提供了一个深入了解西方戏剧艺术,感受不同文化背景下人类情感共鸣的宝贵机会。本书的出版,对于推动中国戏剧艺术的交流与发展,提升公众的艺术素养,都具有不可估量的价值。它不仅是戏剧研究者和爱好者案头的必备读物,更是每一位热爱文学、追求艺术的读者不容错过的精神盛宴。

作者简介

英若诚(1929-2003),著名话剧表演艺术家、导演、翻译家、政治家,1949年毕业于清华大学外国语言文学系,曾任中华人民共和国文化部副部长、北京人民艺术剧院的建院成员。他在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色,1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983 年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。英若诚被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,在舞台、银幕和文化外交上做出过重要的贡献。

目录信息

关于剧本的翻译(代序)
1 请君入瓮
2 芭芭拉少校
3 推销员之死
4 哗变
5 莫扎特之死
通艺术之道 传名作之神――浅谈英若诚的剧本翻译
编后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名普通读者,在读《英若诚译名剧五种》时,我感受到的不仅仅是文学的魅力,更是一种对生命、对社会、对人性的深刻理解。英若诚先生的译笔,就像一把锋利的解剖刀,将人性的各个层面,那些光辉与阴暗,都毫不留情地呈现在读者面前,却又带着一种悲悯和理解,让人在感叹之余,也学会了更加包容地看待世界。

评分

在阅读过程中,我常常会联想到英若诚先生本身。他的人生经历,他的学识修养,他的艺术造诣,都深深地影响了他的翻译。这本书不仅是一部翻译作品,更像是一本加载了英若诚先生思想和情感的传记。他用他的笔,为我们打开了一扇窗,让我们得以窥见那些伟大的戏剧作品背后的灵魂,也让我们更加了解这位杰出的艺术家。

评分

这本书最让我动容的地方,在于它所探讨的人性深度。剧本中的人物,无论身份地位如何,都展现出复杂而多面的特质,他们的爱恨情仇,他们的理想与现实的碰撞,都引人深思。英若诚先生的翻译,更是将这些复杂的情感处理得细致入微,那些细腻的情感表达,那些含蓄的暗示,都被他精准地捕捉并传达出来,让人在阅读中不断反思自己的人生。

评分

总而言之,《英若诚译名剧五种》是一部值得反复阅读的经典。它不仅仅是简单的文学作品,更是一种精神的滋养,一次思想的启迪。我从这本书中获得的,远比我最初预期的要多得多。每一次翻开,都能发现新的亮点,每一次阅读,都能获得新的感悟。它让我更加热爱阅读,更加热爱戏剧,也更加热爱生活。

评分

阅读这五部剧作的过程,就像是在进行一次跨越时空的灵魂对话。英若诚先生作为翻译家,他的眼光独到,挑选的剧目本身就极具艺术价值和思想深度。他不仅是一个语言的转换者,更是一位文化的传承者和解读人。读他的译本,总能感受到一种深厚的文化底蕴,那种对戏剧的热爱,对人性的洞察,都通过文字传递出来。

评分

这部《英若诚译名剧五种》真是让我惊喜连连,拿到书的那一刻,我就被它那古朴典雅的设计深深吸引。封面那种略带做旧的纸质,配合上烫金的字体,一股浓郁的文化气息扑面而来,仿佛打开的是一个尘封的宝箱。我并非戏剧专业出身,最初是被朋友安利,说英若诚先生的译作,即便是不懂戏剧的人也能被深深打动。抱着试试看的心态,我翻开了第一篇。

评分

我之前也看过一些外国戏剧的译本,但不得不说,英若诚先生的译本,是少有的能够让我忽略翻译痕迹,完全沉浸在剧情和人物中的作品。他仿佛拥有某种神奇的能力,能够将那些古老的故事,用最贴近当代中国人心灵的方式讲述出来。这种“化外来为己有”的翻译功力,实在令人惊叹,也让我对这位翻译家肃然起敬。

评分

我特别喜欢其中某个剧本中,人物的独白。那种看似平淡的叙述,却蕴含着巨大的情感张力,将人物内心的挣扎、矛盾以及对命运的思考,展现得淋漓尽致。英若诚先生在处理这些独白时,语言的节奏感把握得恰到好处,读起来既有韵律感,又能体会到人物情绪的起伏,仿佛自己也置身于那个场景之中,与角色一同感受喜怒哀乐。

评分

这本书中的每一个字,都仿佛经过了精心的打磨。我常常会因为某一句精妙的对白而停下来反复品味,或者因为某个生动的比喻而会心一笑。英若诚先生的语言风格,既有古典的韵味,又不失现代的活力,这种独特的魅力,使得整部作品既有历史的厚重感,又具有鲜活的生命力,让人百读不厌。

评分

不得不说,英若诚先生的译笔,简直就是将原著的灵魂直接注入到中文的语境中。他没有生硬地照搬原文的句式,而是用一种极其自然、流畅的中文,将人物的情感、复杂的内心活动,以及那些精妙的对白,活灵活现地呈现在读者眼前。尤其是在处理一些涉及历史背景和文化差异的片段时,他的翻译显得尤为老辣,既保留了原著的韵味,又让中国读者能够感同身受,不会因为语言或文化隔阂而产生距离感。

评分

【2016010】跨年书之二。风格迥异的五部剧作,各自精彩,翻译脆爽而接地气儿……当萧伯纳作品里某个浅薄的年轻人第一次使用“二五眼”这个词儿的时候我瞬间就乐开花了,好像看到了一个胡同串子【喂!】个人最喜欢《莫扎特之死》,希望有生之年能有机会看上一场。

评分

人艺外国戏的风格就是从这里形成的吧

评分

【2016010】跨年书之二。风格迥异的五部剧作,各自精彩,翻译脆爽而接地气儿……当萧伯纳作品里某个浅薄的年轻人第一次使用“二五眼”这个词儿的时候我瞬间就乐开花了,好像看到了一个胡同串子【喂!】个人最喜欢《莫扎特之死》,希望有生之年能有机会看上一场。

评分

分别是莎士比亚的《请君入瓮》、阿瑟·的米勒《推销员之死》、彼得·谢弗的《上帝的宠儿》、赫尔曼·沃克的《哗变》、萧伯纳的《芭芭拉少校》。

评分

这个胡学范还是个好老头嘛

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有