本书是著名话剧演员、导演英若诚先生的译作。他从舞台演出的角度,对这五部世界名剧进行了新的诠释。
英若诚(1929-2003),著名话剧表演艺术家、导演、翻译家、政治家,1949年毕业于清华大学外国语言文学系,曾任中华人民共和国文化部副部长、北京人民艺术剧院的建院成员。他在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色,1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983 年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。英若诚被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,在舞台、银幕和文化外交上做出过重要的贡献。
评分
评分
评分
评分
作为一名普通读者,在读《英若诚译名剧五种》时,我感受到的不仅仅是文学的魅力,更是一种对生命、对社会、对人性的深刻理解。英若诚先生的译笔,就像一把锋利的解剖刀,将人性的各个层面,那些光辉与阴暗,都毫不留情地呈现在读者面前,却又带着一种悲悯和理解,让人在感叹之余,也学会了更加包容地看待世界。
评分在阅读过程中,我常常会联想到英若诚先生本身。他的人生经历,他的学识修养,他的艺术造诣,都深深地影响了他的翻译。这本书不仅是一部翻译作品,更像是一本加载了英若诚先生思想和情感的传记。他用他的笔,为我们打开了一扇窗,让我们得以窥见那些伟大的戏剧作品背后的灵魂,也让我们更加了解这位杰出的艺术家。
评分这本书最让我动容的地方,在于它所探讨的人性深度。剧本中的人物,无论身份地位如何,都展现出复杂而多面的特质,他们的爱恨情仇,他们的理想与现实的碰撞,都引人深思。英若诚先生的翻译,更是将这些复杂的情感处理得细致入微,那些细腻的情感表达,那些含蓄的暗示,都被他精准地捕捉并传达出来,让人在阅读中不断反思自己的人生。
评分总而言之,《英若诚译名剧五种》是一部值得反复阅读的经典。它不仅仅是简单的文学作品,更是一种精神的滋养,一次思想的启迪。我从这本书中获得的,远比我最初预期的要多得多。每一次翻开,都能发现新的亮点,每一次阅读,都能获得新的感悟。它让我更加热爱阅读,更加热爱戏剧,也更加热爱生活。
评分阅读这五部剧作的过程,就像是在进行一次跨越时空的灵魂对话。英若诚先生作为翻译家,他的眼光独到,挑选的剧目本身就极具艺术价值和思想深度。他不仅是一个语言的转换者,更是一位文化的传承者和解读人。读他的译本,总能感受到一种深厚的文化底蕴,那种对戏剧的热爱,对人性的洞察,都通过文字传递出来。
评分这部《英若诚译名剧五种》真是让我惊喜连连,拿到书的那一刻,我就被它那古朴典雅的设计深深吸引。封面那种略带做旧的纸质,配合上烫金的字体,一股浓郁的文化气息扑面而来,仿佛打开的是一个尘封的宝箱。我并非戏剧专业出身,最初是被朋友安利,说英若诚先生的译作,即便是不懂戏剧的人也能被深深打动。抱着试试看的心态,我翻开了第一篇。
评分我之前也看过一些外国戏剧的译本,但不得不说,英若诚先生的译本,是少有的能够让我忽略翻译痕迹,完全沉浸在剧情和人物中的作品。他仿佛拥有某种神奇的能力,能够将那些古老的故事,用最贴近当代中国人心灵的方式讲述出来。这种“化外来为己有”的翻译功力,实在令人惊叹,也让我对这位翻译家肃然起敬。
评分我特别喜欢其中某个剧本中,人物的独白。那种看似平淡的叙述,却蕴含着巨大的情感张力,将人物内心的挣扎、矛盾以及对命运的思考,展现得淋漓尽致。英若诚先生在处理这些独白时,语言的节奏感把握得恰到好处,读起来既有韵律感,又能体会到人物情绪的起伏,仿佛自己也置身于那个场景之中,与角色一同感受喜怒哀乐。
评分这本书中的每一个字,都仿佛经过了精心的打磨。我常常会因为某一句精妙的对白而停下来反复品味,或者因为某个生动的比喻而会心一笑。英若诚先生的语言风格,既有古典的韵味,又不失现代的活力,这种独特的魅力,使得整部作品既有历史的厚重感,又具有鲜活的生命力,让人百读不厌。
评分不得不说,英若诚先生的译笔,简直就是将原著的灵魂直接注入到中文的语境中。他没有生硬地照搬原文的句式,而是用一种极其自然、流畅的中文,将人物的情感、复杂的内心活动,以及那些精妙的对白,活灵活现地呈现在读者眼前。尤其是在处理一些涉及历史背景和文化差异的片段时,他的翻译显得尤为老辣,既保留了原著的韵味,又让中国读者能够感同身受,不会因为语言或文化隔阂而产生距离感。
评分【2016010】跨年书之二。风格迥异的五部剧作,各自精彩,翻译脆爽而接地气儿……当萧伯纳作品里某个浅薄的年轻人第一次使用“二五眼”这个词儿的时候我瞬间就乐开花了,好像看到了一个胡同串子【喂!】个人最喜欢《莫扎特之死》,希望有生之年能有机会看上一场。
评分人艺外国戏的风格就是从这里形成的吧
评分【2016010】跨年书之二。风格迥异的五部剧作,各自精彩,翻译脆爽而接地气儿……当萧伯纳作品里某个浅薄的年轻人第一次使用“二五眼”这个词儿的时候我瞬间就乐开花了,好像看到了一个胡同串子【喂!】个人最喜欢《莫扎特之死》,希望有生之年能有机会看上一场。
评分分别是莎士比亚的《请君入瓮》、阿瑟·的米勒《推销员之死》、彼得·谢弗的《上帝的宠儿》、赫尔曼·沃克的《哗变》、萧伯纳的《芭芭拉少校》。
评分这个胡学范还是个好老头嘛
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有