汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:单其昌
出品人:
页数:439
译者:
出版时间:1990-6
价格:17.9
装帧:平装
isbn号码:9787560004822
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言
  • 教材
  • 英语
  • 庄绎传
  • 笔译
  • 杨宪益
  • 外研社
  • 汉英翻译技巧
  • 翻译技巧
  • 英语翻译
  • 中文翻译
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 跨文化翻译
  • 翻译方法
  • 双语翻译
  • 翻译训练
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英翻译技巧,ISBN:9787560004822,作者:单其昌著

《汉英翻译:理论与实践》 本书深入探讨了汉英翻译的核心理论,并结合大量实例,系统阐述了在实际翻译过程中所面临的各种挑战与应对策略。作者从语言学、文化学、认知科学等多个维度出发,剖析了汉英两种语言在语法结构、词汇语义、语用习惯以及文化背景上的根本差异。 第一部分:汉英翻译的语言学基础 本部分首先考察了汉语和英语在句法结构上的显著区别。我们将重点分析语序、语态、时态、体态以及情态等方面的差异,并探讨如何在翻译中实现对原文意图的忠实传达。例如,汉语中常常省略的施事者和受事者,在英语中则通常需要明确表达,这涉及到主动语态和被动语态的灵活运用。同时,我们也会讨论汉语特有的“把”字句和“被”字句在英译时的处理方法,以及英语中复杂的时态系统如何准确反映汉语中的时间概念。 词汇层面,本书将辨析汉英词汇的对应关系。我们会深入研究词义的兼类、多义、同音异义、近义词辨析等问题。特别地,对于汉语中一些具有丰富文化内涵的词语,如“缘分”、“关系”、“人情”等,将提供详细的翻译思路,强调在翻译中需要兼顾词汇的字面意义和深层文化含义。此外,成语、谚语、俗语等习语的翻译也是一大难点,本书将提供一套行之有效的处理方法,包括意译、直译、省略、增补等多种技巧,并辅以经典案例分析。 第二部分:汉英翻译的文化视角 语言是文化的载体,汉英翻译绝非简单的词汇替换,更需要跨越文化鸿沟。本部分将深入剖析中西方文化在思维方式、价值观念、社会习俗、历史背景等方面的差异,并探讨这些差异如何影响翻译的恰当性。我们将分析诸如“含蓄”与“直白”、“集体主义”与“个人主义”、“东方审美”与“西方逻辑”等文化特征在语言表达上的体现。 例如,在处理涉及礼仪、人际关系、哲学思想等话题时,译者需要对目标读者的文化背景有深刻的理解,并据此调整表达方式,避免产生误解或冒犯。本书将通过大量的案例,演示如何在翻译中把握文化适切性,使译文在传达信息的同时,也能体现出对目标文化的尊重。我们将探讨如何处理文化负载词、隐喻、象征等,以及如何在翻译中有效传递情感色彩和语域风格。 第三部分:汉英翻译的实用技巧与策略 在理论基础和文化认知之上,本书将聚焦于具体的翻译实践。我们将系统介绍各种翻译策略,包括直译与意译的辩证关系、增译与减译的运用时机、归化与异化的取舍原则等。每一项策略都将通过大量的实际译例进行详细解读,分析其适用范围、优缺点以及可能存在的风险。 本书还将提供一套实用的翻译流程和方法论。从理解原文、收集资料、草拟译文、校对修改到最终定稿,我们将引导读者建立起一套严谨的翻译工作体系。特别地,对于科技、经济、法律、文学等不同领域的翻译,本书将指出其各自的特点和要求,并提供相应的翻译指导。 此外,本书还将探讨翻译过程中常见的错误类型,例如“望文生义”、“以中文思维翻译英文”等,并给出规避这些错误的具体建议。对于翻译的准确性、流畅性、可读性以及忠实性等核心评价标准,本书也将进行深入的分析,帮助读者提升翻译的整体质量。 第四部分:翻译软件与工具的应用 随着科技的飞速发展,翻译软件和工具在现代翻译工作中扮演着越来越重要的角色。本部分将对目前市面上主流的翻译记忆库、术语库、机器翻译软件等进行介绍和评估。我们将探讨如何有效地利用这些工具来提高翻译效率和质量,同时也要强调机器翻译的局限性,以及译者在其中所扮演的关键性角色——人工智能无法取代人类译者的创造力、判断力和文化敏感度。 总结 《汉英翻译:理论与实践》旨在为广大翻译学习者、从业者以及对汉英翻译感兴趣的读者提供一个全面、系统、深入的学习平台。本书将理论与实践相结合,理论讲解深刻透彻,实践指导具体可行,旨在帮助读者掌握扎实的翻译功底,培养敏锐的文化意识,练就精湛的翻译技巧,最终成为一名优秀的汉英翻译人才。本书并非一本简单的“工具书”,而是希望通过深入的分析和细致的讲解,激发读者对翻译这一跨文化交流事业的思考与热爱。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最欣赏的,是作者在探讨具体操作层面时所展现出的那种近乎“工匠精神”的细致入微。比如,对于介词的选取,书中给出了远超预期的分类和情景分析,甚至连一些在不同语体中微妙的感情色彩差异都被纳入考量范围。读到关于长难句拆解的部分,我感觉自己像是上了一堂高级的结构解析课,作者不仅教我们如何“断句”,更重要的是,他解释了“为什么”要这样断,这种对句法结构深层逻辑的挖掘,彻底颠覆了我过去依赖语感和经验的翻译模式。此外,书中穿插的那些从专业领域(如科技、法律、文学)精选的对比范例,质量极高,它们不仅仅是简单的原文与译文的对照,更像是迷你案例研究,每一个例子都附带着作者对翻译决策过程的详尽注释,这些注释往往比范例本身更有价值,让我领悟到了理论如何无缝地融入到实际工作流程中。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那深邃的靛蓝色调,配上烫金的标题字体,拿在手里就感觉分量十足,透露出一种沉稳而专业的学者气质。内页的纸张选择也非常考究,触感细腻,油墨的印刷清晰锐利,即使是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更值得称赞的是,它的版式布局极其人性化,左右页的留白恰到好处,使得阅读节奏非常舒缓。章节的划分逻辑清晰,每一部分的标题都像是一盏明灯,精准地指引着读者深入到特定的知识领域。我特别欣赏作者在引入新概念时所采用的图文并茂的方式,那些精心绘制的流程图和对比表格,将复杂冗余的理论瞬间变得直观易懂,极大地提高了学习效率。从拿到书的那一刻起,我就预感到这不是一本快餐式的学习资料,而是一部可以反复研读、常伴左右的案头工具书。这种对阅读体验的极致追求,足见出版方和作者对知识传播的敬畏之心。

评分

这本书的行文风格,说实话,初读时需要一定的适应期,因为它不像市面上那些流行的“速成手册”那样,用过于口语化和简单化的语言来讨好读者。相反,作者采取了一种近乎学术论文般的严谨态度,每一个论断背后似乎都有着深厚的理论支撑和大量的案例数据作为基石。这种扎实的基础构建,让我感觉自己不是在学习一些零散的技巧,而是在系统地重塑对语言转换规律的认知。作者在处理那些翻译界长期存在的“灰色地带”时,表现出了惊人的勇气和洞察力,他没有简单地给出“对”或“错”的二元判断,而是细致入微地剖析了不同语境下选择特定处理方式的合理性与局限性。这种深入骨髓的思辨过程,极大地锻炼了我的批判性思维能力,让我不再满足于“差不多就行了”的粗糙处理,而是开始追求逻辑上的完美闭环。

评分

这本书的独特之处在于它对“不可译性”这一核心问题的探讨,它并没有回避翻译的终极困境,反而将其作为一个重要的研究对象。作者非常坦诚地分析了文化负载词、语篇功能和修辞效果在跨语言转换中遭遇的巨大阻力,并给出了一套兼具理论高度和操作性的策略框架,用以指导我们在无法实现完美对等时,如何做出最“负责任”的取舍。这种对翻译本质的深刻反思,让整本书的价值超越了单纯的“技巧手册”范畴,上升到了翻译哲学的高度。它让我开始思考,一个成功的译文,其标准究竟是形似还是神似?作者提供的思考路径,鼓励读者去建立自己独特的翻译哲学体系,而不是盲目地模仿既有的范式。这是一本能够真正“提升境界”的书,它给予读者的不仅是工具,更是看待世界和语言关系的全新视角。

评分

如果说有什么地方需要读者付出额外的努力,那大概就是这本书所要求的“主动参与”程度非常高。它不是那种读完就放下的书,更像是一个需要被“拆解”和“标记”的伙伴。我发现自己不得不频繁地在书页间穿梭,对照着作者引用的其他经典译例或文献,甚至需要时不时地停下来,在笔记本上自己尝试着写出几种不同的译法,然后对比书中的建议。这种强迫性的自我检验过程,虽然初期略显费力,但效果是立竿见影的。它迫使你走出舒适区,去直面自己知识体系中的薄弱环节。这本书的深度,使得它更适合有一定翻译基础,渴望从“熟练工”跃升到“思考者”阶段的学习者,对于初学者来说,可能需要配合其他辅助材料才能更好地吸收其精髓,但对于进阶者而言,这无疑是一剂强效的催化剂。

评分

借阅

评分

借阅

评分

真的是年代太久远了,毛爷爷时代的翻译

评分

借阅

评分

借阅

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有