The Travels of Lao Can was written by Liu E,a bril-liant intellectual born into a scholarly family at the end of the Qing Dynasty.By describing what Lao Can sees and hears on his travels,the author fiercely attacked the injustices he witnessed and exposed the so-called“hon-est and upright officials”as hypocrites who tried to rise to power at the expense of the people.
Written in 1905,The Travels of Lao Can has been circulating for nearly a century and many people think highly of Liu E's mastery of language.The use of language,observations and detailed descriptions all show the author's originality.Among late Qing-dynasty novels,The Travels of Lao Can is,artistically,a prominent work.
论到中国近代小说在国外的影响当首推刘鹗的《老残游记》。自鲁迅先生把它誉为晚清四大谴责小说的代表作之后,胡适也给予它很高的评价(《五十年来中国之文学》)。一个世纪(1903—2003)以来,《老残游记》印行的各种中文版本有186种之多(据樽本照雄:《增补新编清末民初小说目录》,2002年齐鲁书社出版),此外,《老残游记》又被译成英文、法文、德文、俄文、日文、捷克文、匈牙利文、朝鲜文等8种文字,在海外广为流传。
西方人接触中国近代小说,大约在20世纪二三十年代,最早触摸的近代小说就是刘鹗的《老残游记》。早在1929年《老残游记》的片断译文《歌女》(The Singing Girl,小说第二回黑妞白妞说书)即在《亚洲》(Asia)杂志(11月号)上发表,译者是亚瑟·韦利(Arthur Waley,1889—1966)。此书虽是一个选译本,但西方人却是由它开始认知了刘鹗的艺术才能。1936年,林语堂又将《老残游记》二集六回,译成英文,题名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),由商务印书馆发行,在西方亦颇流传。1951年,林译本又在美国约翰·戴出版社出版了修订本,改名为《寡妇、尼姑和名妓》,1971年西点格林伍德出版社再版。
关于《老残游记》的研究论著也很多,其中较早有代表性的是捷克著名汉学家普实克的《刘鹗及其小说〈老残游记〉》,此文很有影响,一是作为他译本的长篇序言,又同时发表于《东方文库》(1946),后收入他编著的《中国历史与文学研究集》(1970)。此文对刘鹗的生平及其小说思想内涵作了较全面的诠释,指出《老残游记》是一部寓意深刻的现实主义小说,称赞“这本书是古老的中国文明在其衰落之前的最后一篇伟大的赞歌。”另一方面,普实克又指出《老残游记》的创新性。他说:在20世纪初的所有作品(指近代小说)中,“《老残游记》可能最接近于现代文学,它也可能因此备受西方读者欢迎,并不断被译为多种文字”。(《普实克中国现代文学论文集》,湖南文艺出版社1987年版,第130页)普实克的评论在国际汉学界有一定的影响。
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事结构设计得非常巧妙,它不像是一条直线,而更像是一张不断向外延展的网,每一个章节的推进,都伴随着新的线索和更深层次的背景揭示。作者的叙事视角转换自然流畅,时而拉远景,展现宏观的社会背景,时而聚焦于某个眼神或一次偶然的交谈,捕捉到转瞬即逝的情感波动。这种处理方式,极大地增强了故事的立体感和层次感,让读者在阅读过程中始终保持着探索的欲望。我特别欣赏那种娓娓道来的铺陈,它不急于抛出高潮,而是通过层层铺垫,让情感和矛盾自然酝酿发酵,最终在最恰当的时候爆发出来,那种力量是蓄势已久、一泻千里的。读完后,我有一种意犹未尽的感觉,仿佛合上书本,故事仍在继续,那些人物的命运还在远方继续着。这是一种非常高级的叙事技巧,让作品的生命力超越了纸张的限制。
评分这本书的语言风格,简直是教科书级别的典范。它有一种古典的韵味,但又并不晦涩难懂,作者巧妙地将生动的口语和精炼的书面语融合在一起,使得文字既有力量感,又不失流畅性。我尤其钟爱那些对景物的白描,寥寥数笔,便能勾勒出一幅极具张力的画面,让人仿佛能闻到空气中的味道,感受到拂面的风的温度。这种看似信手拈来,实则字斟句酌的文字功力,是现代许多作品难以企及的。它让我意识到,文字本身就是一种艺术,它可以承载思想的重量,也可以展现审美的极致。阅读过程中,我时不时会停下来,仅仅是为了回味某一个措辞或者某个排比句的巧妙衔接,感受那种文字在舌尖上跳跃的美妙。它教会了我,好的故事固然重要,但用“好”的方式讲述出来,才是真正的升华。这本书,与其说是读故事,不如说是进行一场文字的盛宴。
评分我这次的阅读体验,可以用“震撼”来形容。它不仅仅是一部文学作品,更像是一部生动的社会风情画卷。作者对于世情冷暖的把握,入木三分,他没有回避那个时代的黑暗与腐朽,反而以一种近乎冷静的笔触,将那些丑陋与悲剧毫不留情地展示出来。然而,正是这种毫不掩饰的真实,才更显出其珍贵。它让我看到了一个复杂多元的社会生态,形形色色的人物在各自的轨道上艰难前行,他们的命运交织在一起,构成了一张庞大而又脆弱的社会网络。这种宏大的叙事格局,配上细腻入微的个体描写,使得整部作品既有史诗般的厚度,又有小人物的亲切感。阅读时,我常常感到一种强烈的代入感,仿佛自己就是其中一个旁观者,见证着历史的车轮如何碾过无数平凡的生命。它强迫你去思考,在特定的历史洪流下,个体如何自处,如何保有尊严,这种深度思考的体验,远超一般的消遣读物。
评分这本书的文字功底实在令人惊叹,作者对社会百态的洞察力犹如一把手术刀,精准地剖开了那个时代的肌理。我仿佛跟着主人公一起,穿梭在那个风雨飘摇的旧时中国,目睹着底层人民的挣扎与不屈。那些场景描写,不是简单的堆砌辞藻,而是充满了生命力和历史的厚重感,每一个细节都仿佛经过了千锤百炼。读到一些令人扼腕叹息的片段时,我甚至能真切地感受到作者笔下人物的喜怒哀乐,那种深沉的悲悯情怀,透过字里行间缓缓流淌出来,让人久久不能平静。尤其是一些关于民间疾苦的描绘,真实得让人心头发紧,让人不得不停下来,细细思索,我们如今的生活又是建立在怎样的基础上。这本书的魅力就在于它的真实和深刻,它不仅仅是在讲述一个故事,更是在进行一场深刻的社会思考和人性的拷问,让人在阅读的过程中,不断地被触动和反思。它像一面古老的铜镜,映照出历史的斑驳与人性的复杂,值得反复品味。
评分说实话,一开始被这本书吸引,是因为听闻它在文学史上的地位,但真正沉浸其中后,才发现它的叙事节奏处理得极为老道,张弛有度,引人入胜。作者对于环境氛围的营造,简直是大师级的。我特别欣赏那种淡淡的、近乎哀怨的笔调,它不像那些直白的控诉那样具有煽动性,反而更像是一位饱经风霜的长者,在月光下,缓缓讲述着那些不为人知的辛酸往事。书中人物的塑造也极为立体,他们不是扁平化的符号,每一个都有着自己的小九九和无奈的挣扎,他们的对话充满了那个年代特有的智慧和幽默,即使是在最艰难的时刻,也能窥见一丝人性的光辉。我喜欢这种不动声色却力量磅礴的叙述方式,它需要读者投入足够多的注意力去捕捉那些隐藏在字缝里的深意,这种阅读的“挑战性”反而增加了阅读的乐趣和回味空间。读完之后,那种意犹未尽的感觉,仿佛刚刚结束了一场漫长而又充实的旅程,心中充满了敬意。
评分節譯,應為楊先生執筆。一些地方譯得太死,英文也不很好。這是我讀過他們譯作中最差強人意的一部。
评分冲着杨宪益先生读的。这是看的第二本英语的中国古典,还是没什么话语权。
评分節譯,應為楊先生執筆。一些地方譯得太死,英文也不很好。這是我讀過他們譯作中最差強人意的一部。
评分節譯,應為楊先生執筆。一些地方譯得太死,英文也不很好。這是我讀過他們譯作中最差強人意的一部。
评分冲着杨宪益先生读的。这是看的第二本英语的中国古典,还是没什么话语权。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有