考研英语英译汉四步定位翻译法

考研英语英译汉四步定位翻译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司北京公司
作者:陈采霞
出品人:
页数:212
译者:
出版时间:2004-2-1
价格:24.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787506258722
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 考研英语
  • 英译汉
  • 翻译技巧
  • 定位法
  • 四步法
  • 词汇
  • 语法
  • 真题
  • 高效翻译
  • 学习方法
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

考研难,考研英语最难,考研英译汉难上加难,纵观历年考试情况,英译汉得分始终不容乐观。从考生学习情况来看,翻译基本上是个空白,有过翻译实践的人少,对翻译做过研究的人更是凤毛麟角。再看看铺天盖地的考研辅导书,听力、阅读、写作等方面方面的巨著俯拾既是,惟独难见英译汉专著的影子。既使有的书挂上了英译汉的名字,实际上却是形同虚设,与其他题型相比,英译汉永远像个灰姑娘,不是三言两语被打发掉,便是隔靴搔痒挠几下,作者说得不明不白,读者看得似懂非懂。正是由于这样一种局面,笔者萌发了写一本英译汉辅导书的念头。

好的,以下是一本图书的详细简介,聚焦于考研英语的阅读理解和长难句分析,旨在帮助考生系统提升翻译能力,但内容完全避开“四步定位翻译法”这一特定方法论。 --- 书名:《决胜考研:英汉互译精进与阅读突破》 内容简介 一、 概述:构建坚实的翻译与理解基石 《决胜考研:英汉互译精进与阅读突破》是一本专为备战全国硕士研究生入学考试(考研)英语科目的考生量身打造的深度学习资料。本书深刻理解考研英语试卷中翻译(英译汉)和阅读理解两大板块对考生成绩的决定性影响。我们的核心目标是帮助考生超越简单的词汇记忆和表面理解,建立起对英语文本深层次的结构把握能力和精准的语境还原能力。 本书摒弃了零散的知识点堆砌,而是采用系统化、模块化的学习路径,旨在通过对经典真题的深度剖析和科学的解构训练,使考生在面对复杂句式和高难度主题文章时,能够从容应对,实现“理解无碍,表达精准”的学习效果。全书内容紧密围绕历年考研真题中反复出现的语言现象、逻辑关联及文化背景,确保所学知识点与考试要求高度契合。 二、 模块详解:精细化训练体系 本书内容划分为三大核心模块,层层递进,确保考生学习的连贯性和有效性: 模块一:考研阅读核心逻辑与篇章结构透视 本模块专注于提升考生对考研英语阅读文章整体框架的把握能力。考研阅读并非简单的词汇测试,而是对信息筛选、推理判断和作者意图把握的综合考察。 1. 篇章地图构建: 我们详细分析了近十年考研阅读中常见的文章类型(如议论型、说明型、对比分析型),并提供了一套实用的“篇章脉络梳理法”。通过识别文章的引言、主题句、支撑论据、转折和结论,考生可以迅速定位关键信息,避免被细节信息误导。 2. 信号词与逻辑链: 深入剖析表示因果、转折、递进、并列、例证等关系的常用连接词和短语。这些“逻辑锚点”是快速判断上下文关系的关键。本书通过大量的实例展示如何利用这些信号词构建文章的逻辑地图。 3. 主旨题的精准锁定: 针对占比权重最大的主旨题,本书区分了不同题型下(如段落主旨、全文主旨)的解题策略,强调如何提炼作者的“言外之意”而非仅停留在“字面意思”。 模块二:长难句的结构解构与高效翻译实践 翻译能力的提升是阅读理解的底层支撑。本模块聚焦于考研英语中那些令人望而生畏的长句和复杂结构,提供一套扎实的句法分析工具。 1. 主干识别法(核心): 任何复杂长句都存在一个清晰的主干(主谓宾)。本书提供了一系列行之有效的方法,指导考生剥离从句、插入语、非谓语动词结构、介词短语等修饰成分,迅速找到句子的核心信息。我们强调“先抓骨架,再添血肉”的分析顺序。 2. 从句的精确处理: 重点解析定语从句(尤其是限制性和非限制性)、状语从句(复杂的时间、条件、让步状语)和名词性从句在句中的功能。我们指导考生理解从句之间的内在逻辑关系,而不是机械地进行“谁修饰谁”的判断。 3. 翻译的信达雅追求: 在结构分析的基础上,本模块侧重于“达”(准确)和“雅”(流畅)。我们提供了大量的英汉互译的典型错误案例分析,指导考生如何规避中式英语表达,实现自然、地道的汉语转述。例如,如何处理倒装句、省略句、代词指代不明等问题,确保翻译的信度和流畅度。 模块三:真题实战演练与翻译误区排查 本模块将前两部分的理论和方法应用于实战,通过大量精选真题进行检验和固化。 1. 分项精讲: 精选历年真题中的高频考点句和典型错误句进行逐句拆解,展示从英文原文到中文译文的完整思维链条。 2. 译文对比与优化: 提供多角度的参考译文,并对不同译文的优劣进行分析。强调在考场环境下,如何在保证准确性的前提下追求表达效率。 3. 常见失分点归纳: 系统总结了考生在翻译中常犯的错误类型,包括:成分残缺、指代不清、语序混乱、动词时态误译、逻辑关系混淆等,帮助考生建立“避错清单”。 三、 适用人群与学习价值 本书适合所有准备参加全国硕士研究生入学考试英语(一)和英语(二)的考生。无论您当前的阅读理解准确率在哪个区间,通过本书的学习,您将获得: 系统化的思维框架: 不再依赖猜测,而是基于严谨的逻辑分析来解答阅读题。 稳定的翻译输出能力: 掌握将复杂英文结构转化为清晰流畅中文的实用技巧。 高效的复习效率: 所有的练习材料均源于真题,学习的每一步都直接服务于考试目标。 通过对句法结构的深入理解和对篇章逻辑的精确把握,《决胜考研:英汉互译精进与阅读突破》将成为您通往高分英语成绩的有力保障。我们相信,清晰的思维是战胜任何语言障碍的根本。

作者简介

目录信息

前言
第一章 考研英译汉题型介绍
一、考研英译汉与四级英译汉的区别
二、考研英译汉的文章特点
三、考研英译汉的要求
第二章 考研英译汉英汉对比
一、英语重结构,汉语重语意
二、英语多长句,汉语多短句
三、英语多从句,汉语多分句
四、英语多代词,汉语多名词
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多变化
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对于考研辅导材料的挑选一向很挑剔,总怕买到那些炒冷饭、或者只是把真题翻译生搬硬套的“速成”秘籍。但这本书的独特之处在于它对“翻译逻辑”的深入剖析。我尤其欣赏作者在讲解过程中展现出的那种严谨和细致。它不仅仅停留在教会你如何应对某个特定的句型,而是试图建立一套完整的翻译思维体系。比如,书中对“语态转换”和“成分调整”的探讨,我就觉得非常到位。很多时候,我们直译出来的中文生硬得像机器翻译,就是因为没有把英语的表达习惯转换为地道的中文习惯。这本书通过大量的对比分析,教会我如何识别那些“翻译陷阱”,如何灵活地运用增译、减译、转译等技巧,让译文读起来顺畅自然,符合中文的表达习惯。这种对细节的打磨,让我觉得作者是真正站在考生的角度,理解我们面对翻译时的痛点,并提供了切实可行的解决方案。

评分

这本关于考研英语翻译的书,我得说,从头到尾都给我一种豁然开朗的感觉。我之前在做英译汉练习的时候,最大的困扰就是总是抓不住句子里的核心意思,尤其是一些长难句,读起来就头大。市面上很多辅导资料要么就是堆砌大量的例句,要么就是理论讲得过于晦涩,对我这种基础不算特别扎实,但又渴望快速提升的考生来说,帮助有限。直到我接触了这本书,它给出的“四步定位”方法,就像是给了一个清晰的导航系统。它不是简单地告诉你“这个词对应那个词”,而是引导你去分析句子的结构、语境,以及不同成分之间的逻辑关系。记得有一次我面对一个特别复杂的从句结构,按照传统方法总是翻译得磕磕绊绊,但用了书里的第一步和第二步来拆解后,主干立刻就浮现出来了,后面的修饰成分也迎刃而解。这种由表及里、由整体到局部的思维转变,对我来说是革命性的。这本书的编排很注重实战性,每一步都有对应的练习和详细的解析,让我能够立刻上手检验自己的理解程度,而不是光看不练。

评分

这本书带给我的,不仅仅是翻译技巧的提升,更是一种面对复杂信息时的“解构能力”的培养。以前看到长句就本能地畏惧,总觉得要一步到位把它翻译完美,压力山大。但这本书的“定位”思想,核心就在于“拆解”和“聚焦”。它教会我,不必一次性抓住所有信息,而是应该先确定句子的“骨架”(主谓宾),再添上“血肉”(状语、定语、补语)。这种由粗到精的分析过程,极大地减轻了我的心理负担。我发现,即便是结构再复杂的句子,只要能准确找到那“四步”中的关键落点,翻译的准确度和流畅度就能得到质的飞跃。特别是关于从句和非谓语动词的处理,书中提供的策略非常实用,不再是死记硬背语法规则,而是从意义上理解它们在句子中的功能,然后用最合适的中文来表达。

评分

我拿到这本书时,其实已经进入考研冲刺阶段了,时间非常紧张,我最担心的是新学的理论体系会增加我的负担,需要花费大量时间去适应。然而,这本书的结构设计出乎意料地高效。它的“四步定位法”被拆解得非常清晰,每一步的讲解都直奔主题,没有太多冗余的理论铺垫。更关键的是,它似乎深谙考研命题的规律,所选取的例句和解析的深度,都非常贴合实际考试的要求。我试着按照书中的方法,快速地对了一些我之前做错的真题翻译,惊喜地发现,很多以前觉得无从下手的句子,现在都能迅速定位到关键信息点。这种快速上手、即时反馈的学习体验,对于时间宝贵的考生来说,简直是雪中送炭。它不是要你成为一个文学翻译大师,而是要在最短的时间内,帮你达到拿分的目标,这一点做得非常出色。

评分

我之前用过好几本市面上的翻译教材,很多都过于学院派,读起来枯燥乏味,而且很多所谓的“独家秘笈”读完后发现,在实际模拟考试中根本用不上,或者说,应用场景过于狭窄。这本书的优势在于它的普适性和强大的可操作性。它没有给我灌输那些华而不实的理论,而是提供了一套可以反复使用的“操作手册”。我最喜欢的一点是,它在讲解完方法论之后,会立即给出不同难度的例句进行实战演练,并且对每一步的思考过程都进行了详细的书面化模拟。这对我理解如何将理论转化为实际的答题步骤至关重要。它让我从一个“被动接受者”,转变成了一个能够主动思考、主动构建翻译流程的学习者。对于每一个想稳扎稳打,追求稳定高分的考研人来说,这本书无疑是一份极具价值的投资,它让我对翻译这项技能的掌握,有了一种前所未有的踏实感。

评分

非常不错,对句子把握有了明显提高。

评分

非常不错,对句子把握有了明显提高。

评分

非常不错,对句子把握有了明显提高。

评分

非常不错,对句子把握有了明显提高。

评分

非常不错,对句子把握有了明显提高。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有