乔伊斯虽然以长篇小说《尤利西斯》和《芬尼根守灵夜》而闻名,但喜欢自视为诗人。尽管他的诗名没有小说的名气那么显赫,但他最初和最后的创作都是诗歌。本书囊括乔伊斯存世的全部诗作(及少量译诗),共160首(段),并加详细注释。
《室内乐》(1907)的古典气质和谣曲写法,与无孔不入的刻薄的《即兴诗》一样醒目。情诗的简洁、真挚,钩织出的清丽形象,被用词粗鲁、意象淫秽的“打油诗”挤兑殆尽。粗鄙的用词或许情趣盎然,有时也可贵地指向古希腊格言式讽刺诗的源头,但过多的讪笑与醋意短句并未能够损伤...
评分汉译乔伊斯诗歌 傅浩 -------------------------------------------------------------------------------- 我于1995年译完了詹姆斯·乔伊斯的全部诗作,2002年出版了单行本。它是与其他学者合作翻译乔伊斯作品全集这一更大工程的一部分,迄今为止仍是惟一的乔伊斯...
评分《室内乐》(1907)的古典气质和谣曲写法,与无孔不入的刻薄的《即兴诗》一样醒目。情诗的简洁、真挚,钩织出的清丽形象,被用词粗鲁、意象淫秽的“打油诗”挤兑殆尽。粗鄙的用词或许情趣盎然,有时也可贵地指向古希腊格言式讽刺诗的源头,但过多的讪笑与醋意短句并未能够损伤...
评分《室内乐》(1907)的古典气质和谣曲写法,与无孔不入的刻薄的《即兴诗》一样醒目。情诗的简洁、真挚,钩织出的清丽形象,被用词粗鲁、意象淫秽的“打油诗”挤兑殆尽。粗鄙的用词或许情趣盎然,有时也可贵地指向古希腊格言式讽刺诗的源头,但过多的讪笑与醋意短句并未能够损伤...
评分懒人笔记:即兴的乔伊斯 James Augustine Aloysius Joyce, 1882--1941 小说家乔伊斯事实上是而且自认为是个诗人,尽管不那么如意。 作为诗人的乔伊斯远不如他作为小说家的成就大,乃至名气均被后者 掩盖。就这一点而言,乔伊斯不如哈代、D....
这本诗集展现了一种令人不安的、近乎病态的完美主义,它似乎对每一个音节的摆放位置都进行了近乎偏执的考量。我注意到,很多篇目中,他对古典文学、特别是希腊神话的引用频繁到令人晕眩,但这些引用并非简单地作为装饰,而是作为结构性的支柱,支撑着现代都市生活的荒谬与疏离。比如,将一个日常的、毫无浪漫色彩的动作,嫁接到一个史诗般的背景之下,所产生的张力是毁灭性的——它既是对古典崇高的解构,也是对现代平庸的控诉。读到其中一首关于海潮的诗,乔伊斯似乎完全抛弃了传统诗歌的韵律规则,取而代之的是一种基于呼吸和停顿的节奏,那节奏忽而急促如喘息,忽而又缓慢得仿佛时间凝固。这感觉就像是,作者在强迫你将阅读速度放慢到极致,去感受每一个词语在时间轴上所占据的“重量”。我发现自己常常需要大声朗读这些诗句,才能真正体会到它们内部蕴含的音乐性——那种音乐不是优美的旋律,更像是一种复杂的、不和谐的复调演奏,充满了内在的冲突和张力。这本书是对阅读习惯的强烈挑战,它要求你从“被动接受信息”转变为“主动参与构建意义”。
评分我发现这本书的妙处,在于它能将最寻常的生活片段,用一种近乎炼金术的方式,提炼出其内在的、隐藏的韵律。举个例子,我特别喜欢其中几首描写都柏林街景的短诗,它们不像教科书上描述的风景画,而是充满了烟草味、潮湿的石板路的气息,以及远处电车“哐当哐当”的机械噪音。但乔伊斯处理这些日常意象的方式极其精妙,他会突然插入一个拉丁文的词汇,或者是一个完全不相关的神话典故,这瞬间就打破了现实的平面,给这个场景镀上了一层古老而厚重的历史感。我读到一篇关于一个男人在酒吧里等待的诗时,几乎能闻到那股混杂着啤酒花和汗水的空气,他的焦躁、他的等待,通过那些奇特的句法结构,被无限地拉长和放大,时间感彻底被扭曲了。这种将“瞬间”永恒化的技艺,实在令人拍案叫绝。他不是在描述一个场景,他是在解构你对那个场景的感知过程,让你不得不停下来,去审视自己是如何“看”的。有些篇章的结构松散得厉害,仿佛是即兴的口述,但当你把目光从单个词语上移开,退后几步去看整体的布局时,你会赫然发现,那散落的词语之间,早已布满了看不见的、由韵律和意象构成的精密丝网,将所有元素巧妙地维系在一起。这本书,与其说是在“读”,不如说是在“体验”一个十九世纪末二十世纪初爱尔兰知识分子的内在心跳。
评分说实话,这本书的某些部分,我感觉自己像是被一个智商极高的孩子拽着手,进入了一个他自己搭建的、布满了秘密代码和古怪符号的秘密基地。对于非文学专业的普通读者来说,门槛高得有些吓人。我周围的朋友,有些尝试了几页就束之高阁,觉得与其说是在阅读文学,不如说是在做一份高难度的语言学测验。我个人的经验是,必须放弃寻找清晰的叙事线索,或者说,必须接受“没有清晰叙事线索”本身就是一种叙事。特别是那些看起来像印刷错误或者打字员失误的排版,它们其实是精心设计的“声响图景”。比如,当他使用大量的同音异义词进行叠音时,你的耳朵会先被欺骗,然后你的大脑不得不努力去区分每一个音节背后的多重含义,这带来一种既滑稽又略带神经质的阅读体验。这本书迫使你重新思考“诗意”的来源,它不再仅仅依赖于比喻和抒情,而是深入到语言本身的物理结构——字母、音素、词根——去挖掘其潜在的能量。读到后来,我甚至开始在日常生活中不自觉地去寻找这种“碎片化的、多重编码”的语言结构,仿佛乔伊斯已经在我大脑中植入了一套新的识别系统。
评分初读时,我被那些晦涩的词汇和跳跃的语境弄得晕头转向,几乎想放弃。但随着我深入阅读下去,我开始意识到,这种晦涩本身就是乔伊斯对“理解”这个行为的戏谑。他似乎在对读者说:你以为你能完全掌握我吗?你以为语言是透明的工具吗?恰恰相反,语言本身就是一座迷宫。在书的后半部分,我发现了一些相对“明朗”的篇章,它们更像是作者在长时间的深潜之后,偶尔浮出水面,向我们投来的一瞥熟悉的面孔,但即便是这瞥的“熟悉”,也带着一种被拉伸和变形的奇异感。例如,其中一首描写童年记忆的诗,虽然语言结构依然复杂,但其中流露出的那种怀旧的、略带感伤的情绪,却异常清晰地击中了我。这让我明白,在这层层叠叠的语言迷雾之下,依然跳动着一颗敏感而深刻的人类心灵。这本书的价值,不在于提供答案,而在于它成功地把阅读变成了一场持续不断的、关于探寻和迷失的冒险。读完合上书的那一刻,我感觉我的词汇量并没有增加多少,但我的“倾听”世界的方式,却被彻底地重置了。
评分这本厚厚的诗集,捧在手里沉甸甸的,光是封面那简洁到近乎冷峻的设计,就透着一股不容置疑的重量感。我拿到它的时候,正值深秋,窗外的阳光带着一种稀薄的金属光泽,翻开第一页,首先映入眼帘的是那些排版古怪、符号跳跃的文字。坦白说,初读乔伊斯的诗歌,简直像是在攀登一座陡峭的花岗岩壁,每一步都需要我调动全身的力气去揣摩那些看似毫无逻辑的词语组合。我记得有一首诗,全文几乎由一个长得吓人的复合词构成,我不得不停下来,查阅了大量的注解和背景资料,才能勉强捕捉到它背后那稍纵即逝的幽默感,或者说,那近乎绝望的反讽。这体验与阅读小说完全不同,小说至少还有叙事的骨架支撑着你,而诗歌,尤其是乔伊斯这种风格的,就像是让你直接潜入意识的最深处,那里的逻辑是流动的、破碎的、充满了个人潜意识的残渣和梦呓。我花了整整一个下午,对着窗外的落叶,试图去理解“海妖”那些声音的形状,它们如何在音节的断裂中构建出一种既熟悉又陌生的、关于海洋的记忆。这绝对不是那种可以轻松消遣的读物,它要求读者拿出极大的耐心和智力上的勇气,去接受一种完全颠覆既有阅读习惯的挑战。每一次我以为我抓住了什么,它又像水银一样从指缝间溜走,留下的只有一种深刻的、近乎智力上的疲惫,以及一种难以言喻的、被更高维度的语言力量所震撼的敬畏。
评分诗思似乎很一般,倒是其打油诗很有意思。
评分拙劣。
评分原来乔伊斯也是水瓶座,还会私奔,哈哈!
评分如果翻译没有问题,那么我不禁怀疑,这里面大部分诗之所以保留下来,都是因为它们的作者是乔伊斯。
评分垃圾
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有