《天桥(中文版)》是熊式一先生用英文创作的长篇小说,于1943年在伦敦出版。这部“以历史为背景的社会讽刺小说”,以李氏家族的兴衰,特别是主人公李大同的成长经历为主线,穿插叙述了戊戌变法、黄花岗起义、武昌起义、清帝逊位、民国肇始等一系列重大历史事件,展现了清季民初的时代鼎革和社会变迁。
熊式一(1902—1991),江西南昌人,毕业于北京高等师范英文科,20世纪中国文学史上屈指可数的双语作家、戏剧家。西方文化界有“东林西熊”的说法——美国文化界佩服林语堂,青睐其《京华烟云》,英国文化界佩服熊式一,钟爱其《天桥》。英国桂冠诗人梅斯菲尔德(John Mas efield)、文学家威尔斯(Herbert George Wells)和中国学者陈寅恪都对《天桥》甚为推重,这成为熊式一英文创作的又一个高峰。此外,他还有戏剧《大学教授》、《西厢记》(英译本)等作品传世。
初读第一章的标题,我就彻底被这本书所征服,接下来再阅读下面的几个标题,更加有想读下去的冲动。当我第一章,看完的时候,我不禁联想这是哪个时代所发生的故事,虽然在批注当中说“本书主人公李大同此时尚未出世”,但细细品来又觉得这个时代已经逝去,更有一丝寻味。支持!
评分Remembering S.I. Hsiung Global Times | October 29, 2012 20:35 By Lu Qianwen Share on twitterShare on facebookShare on sinaweiboShare on google_plusoneMore Sharing Services1 E-mail Print In Chinese contemporary literature, bilingual writers like Lin ...
评分虽没直接读过《天桥》,但其作者及其他一些留洋的文学家倒早有耳闻,留洋使他们增长了见识,丰富了学识,加快促成他们成为大文学家。同样,那些留法勤工俭学的先进分子不是也成为了创立新中国的开国元勋吗?!
评分书中提到袁世凯姨太太的那本诗集里有陈散原的作品,意思很明显,陈散原是她在上海时候的嫖客之一。不知陈寅恪先生在伦敦听读英文版的时候,是否听过这一段,若听过又不知作何感想?从陈先生给熊氏的赠诗来看,并不存什么芥蒂。陈散原作为名诗人,被小说家写进作品中,是很正常...
评分前一阵子在微博上看到一则新闻,说某地天桥仅高1.5米,行人通过时只能弯腰低头,网友惊呼神设计,这却让我想起去年读过的一本书——熊式一的《天桥》。 最早在网上看到书名时,恕我鄙陋,我还以为是本有关北京天桥的书,读过才知道大错特错。在楔子里,作者交代了天桥...
以李大同离开北京为分界,如果不是一本带点自传性质的小说,那前后两部分从人物刻画到叙事节奏的差别就有点说不过去了。
评分天桥 熊式一20140603-20140606
评分这本书是13年参加外研社杯比赛的赠品,一直放着没看。气势恢宏的一部历史小说,虚构的主人公和许多历史真实人物交织在一起,剧情虚虚实实,融合的非常好。倒是特别喜欢开头主人公小时候的描写,很有中国传统乡村风情的叙述,也很难想想这本书作者一开始写的是英文版,后来自己翻译成中文。想起老师跟我说,以后你读翻译了要多读书。这类书是不是就是很适合我们读的呢,同一个作者写出的双语版本,的确很期待大陆英文版的出版。
评分现代文学遗落的明珠呀~
评分蹩脚的故事
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有