叶甫盖尼·奥涅金 在线电子书 图书标签: 普希金 诗歌 俄国文学 俄罗斯文学 外国文学 苏俄文学 小说 文学
发表于2025-04-09
叶甫盖尼·奥涅金 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
对诗体小说无感。 译得很流畅。 后记中“我昨天做了一个梦,梦见我们把普希金全都翻出来了,印了一百万本!”老一辈翻译家呕心沥血,令人动容。
评分其实吧···普希金文笔很谐谑的······
评分头一次读诗体小说。译者是桥梁,但确实从来不敢对诗歌翻译抱幻想。智量先生对普希金的热爱执着、他不光传达内容也要传达艺术形式的翻译理念、和他同他的译本随中国政治风波起伏坎坷的26年的历程都深深感动了我。这个译本的信达雅让我惊讶,俄国的风光人情和“多余人”的形象让我印象深刻,诗体小说浪漫主义与现实主义的交织也特具一格,但可能毕竟还是翻译的关系(以及可能我近年一直读不进去诗歌的心境),情感没有完全地走进去,这就是语言隔阂的遗憾了哎哎。。
评分普居然写了八年..看不到省略的内容简直是百爪挠心
评分弗拉基米尔·连斯基,奥尔加,达吉雅娜。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一个具有世界影响的俄罗斯作家。他是俄国浪漫主义文学的主要代表和俄国现实主义文学的奠基人,被高尔基誉为“俄国文学之始祖”和“伟大的俄国人民诗人”。十九世纪俄国文学的高峰,就是从普希金开始的。
这位“俄罗斯诗歌的太阳”最重要的作品,就是诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。它是俄国现实主义文学的奠基之作。
这部诗体作品,自然具有诗歌的抒情性;但它又是一部现实主义的作品,所以作者把它叫做“小说”。一八二三年动笔时,普希金的创作正从浪漫主义向现实主义转变。八年后,《叶甫盖尼·奥涅金》于一八三○年完成。它总结了作者一八三一年以前的全部创作经验,以后普希金就转入了散文写作。这种创作方法和文体的变化,和社会背景是有关的。《叶甫盖尼·奥涅金》前四章写于十二月党人起义之前,基调比较明朗;从第五章起,调子变得阴郁、低沉起来,故事也越来越向悲剧性的结尾发展。这些正是时代气氛的反映。
《名作名译:叶甫盖尼•奥涅金》是普希金最重要的作品之一,也是俄罗斯文学上的一部杰作。它以诗体长篇小说的形式,塑造了奥涅金这个贵族“多余的人”的艺术形象,描出了农奴制时期俄国社会各个阶层的广阔的画面。是俄罗斯文学上的必读作品之一。
看完前言,我其实有点担心。译者智量先生把奥涅金划归为“多余的人”(同欧洲“世纪病”、美国20世纪“迷惘的一代”,中国现代“零余人”并举),不假思索地使用人文主义、世界文学、浪漫主义、现实主义、诗体长篇小说、人民性等概念,让我非常怀疑他的翻译能否把握和传达原作...
评分 评分“爱情消逝了,缪斯出现, 我昏迷的头脑开始清醒。 我自由了,重又设法缀联 迷人的音韵、思想和感情; 我写着,心儿已不再悲伤, 忘情地写,也不再只写半行 便用笔在稿纸上把人像乱涂, 或是画上一双女人的秀足; 熄灭的灰烬已不会复燃, 我仍将悲伤,但不再哭泣, 很快很快,...
评分《欧根•奥涅金》是被翻译得最多的文本之一,查良铮、冯春、王士燮、剑平、刘宗次、智量都译过,而吕荧——这个“唯一敢为胡风申辩的人”——的译本也以它的平易赢得了我的心。虽然不少语句比起智量来略显土鳖,而且一些旧译专名今天读来已经很不习惯,如P4鲁斯兰和柳德米拉...
叶甫盖尼·奥涅金 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025