社会生活的信息化和经济的全球化使英语的重要性日益突出。时代在发展,中国在进步,英语人为重要的信息载体,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。作为一个现代人,不懂英语是不可想像的。为了紧跟时代的步伐,同时也为了满足国内大中学英语教与学不断发展的要求,我们精心编纂了这本《高级英汉大词典》。
本词典具有以下特点:
1.内容新颖,紧跟时代步伐。本词典最突出的特点是新。内容新、编排新。在编写过程中,参考了国内外数十种权威英语工具书,最大限度地收集了紧跟时代发展的最新词汇。
2.词汇量大。本词典根据最新的《中学英语教学大纲》和《大学英语教学大纲(修订本)》编纂。在原有的基础上,适当增加了部分大学英语国家四、六级考试词汇和部分托福、GRE词汇,适合广大的中高级英语学习者。
3.内容丰富,涉及范围广。本词典选收了政治、经济、文化、军事、科技(计算机)和体育等方面的词汇。本词典附有大量同义词、近义词辨析,便于使用者举一反三,加深理解,融会贯通。此外,本词典还精选了若干幅插图,与内容相互照应,便于使用者通过生动形象的画面加深对有关词汇的理解和记忆。
本词典共收集英语词条25000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等实际收词达50000余条。全书总字数约达210万字。
本词典还在附录部分增加了英语不规则动词表,常见英语姓名表,常见世界地名表、数学表达法用表、度量衡表、英美节庆日表和十二生肖对照表等七项内容,对英语学习和掌握英语基础知识具有极大的帮助。
评分
评分
评分
评分
我对这本书的收词广度和深度感到非常惊喜,它绝不是那种只停留在基础词汇的“入门级”读物。我尝试查找了一些专业领域,比如我工作接触较多的国际金融和尖端科技领域的术语,竟然都有非常精准和及时的收录,而且给出的释义不仅仅是生硬的对译,更结合了现代语境下的实际用法和细微差别。比如,某个英文动词在不同语境下翻译成中文会有好几种意思,这本书会用非常详尽的例句和注释告诉你,在特定学术语境下,哪个译法才是最地道、最准确的。这种深度挖掘的能力,使得它不再仅仅是查词的工具,更像是一本微型的语言文化手册。它真正做到了“高级”,这种高级感不是堆砌生僻词汇,而是在处理常用词汇的复杂性时所展现出的专业性和洞察力,这对我提升自己的书面表达精准度大有裨益。
评分这本工具书的排版和装帧设计着实让人眼前一亮。初次翻开时,那种厚重却又不失精致的手感立刻抓住了我。纸张的选择非常考究,不仅光滑耐用,而且油墨的印刷清晰度极高,即便是最小的字符也能看得一清二楚,长时间查阅眼睛也不会感到疲劳。尤其是那些复杂的词条,设计者似乎在布局上花了不少心思,主词条、例句、用法说明、乃至是词源注解,都用不同的字体粗细和颜色做了恰到好处的区分,使得信息层级一目了然。相较于一些排版拥挤、如同印刷体迷宫般的词典,这本简直是视觉上的享受,阅读体验直线飙升。装订工艺也看得出是下过功夫的,即使是经常翻阅的中间部分,也没有出现散页或松动的情况,这对于一本高频使用的工具书来说至关重要。再说说那个索引和边码设计,实在是太人性化了,查找效率比我之前用的任何一本词典都要快上好几成,真正体现了“工具”的本质——服务于使用者,而非徒增困扰。
评分从语言学习者的角度来看,这本词典的例句库简直是无价之宝。很多时候,我们查到一个单词的意思,但不知道如何自然地将它嵌入到句子中。这本书的每一个重点词条后面,都跟随着数量可观且极其贴近现实的例句。这些例句的来源似乎非常多样化,既有经典文学作品的摘录,也有现代新闻报道和日常对话的模拟,覆盖面非常广。更绝的是,很多例句是成对出现的,即英汉对照,让你能即时对比原文和译文的语感差异。我发现,通过模仿和拆解这些精心挑选的例句,我的“语感”有了显著的提升,不再是只会说“中式英语”。这种潜移默化的影响,比单纯背诵单词表要有效得多,它教会了我如何“用”英语,而不是仅仅“知道”英语。
评分我必须称赞这本词典在“易用性”和“便携性”之间找到的绝妙平衡。我知道,一本内容如此详实、收录如此丰富的词典,要做到轻便几乎是不可能的任务,但它在有限的体积内,通过精简的符号系统和巧妙的版式设计,最大化了信息密度,同时没有牺牲掉可读性。这使得我完全可以把它带在身边,无论是去图书馆查阅资料,还是在咖啡馆进行深度阅读和写作时,它都是我最可靠的伙伴。它的检索系统——无论是按音序排列还是偏旁部首查找——都经过了反复的测试和优化,反应速度极快。对于一个需要频繁查阅和比对的深度使用者而言,这种零摩擦的使用体验,才是衡量一本工具书是否真正“优秀”的终极标准。
评分作为一本英汉对照工具书,其在翻译细节上的处理,体现了编纂团队极高的语言敏感度。特别是那些含有丰富文化内涵的词汇,比如涉及英美文化习俗、俚语和习语的部分,处理得尤为到位。它不像有些工具书那样,对习语进行机械的、字面上的翻译,而是会提供该习语背后的文化背景解释,甚至会给出在中文里意思相近但表达方式完全不同的“对等习语”。这种“文化桥梁”的作用,极大地帮助我理解了英美文化背景下人们的思维方式和幽默感。在面对一些模棱两可的表达时,编者提供的“辨析”部分简直是救星,清晰地将近义词的微妙区别阐释清楚,消除了我过去长期以来的一些混淆点。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有