法律翻译:从实践出发 (平装)

法律翻译:从实践出发 (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律出版社
作者:陆文慧编
出品人:
页数:371
译者:
出版时间:2004-7
价格:25.0
装帧:平装
isbn号码:9787503645372
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 法律
  • 英文与专业
  • 翻译
  • 法律翻译
  • 法学
  • 律师英文
  • 英语
  • 法律翻译
  • 翻译技巧
  • 法律英语
  • 实务
  • 法律
  • 翻译
  • 语言学
  • 法律文书
  • 跨境法律
  • 法律从业者
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

法律翻译:理论、技术与职业发展(平装) 本书导言:跨越语言与法律的鸿沟 在全球化浪潮的推动下,国际贸易、跨国诉讼、涉外立法和法律文本的跨文化传播已成为常态。法律翻译,作为连接不同法律体系与文化语境的关键桥梁,其重要性不言而喻。它不仅仅是简单的词汇替换,更是一项对法律概念、逻辑结构和修辞风格进行精准转化的复杂认知活动。本书旨在系统性地梳理法律翻译的理论基础、探讨其实践操作中的核心技术,并为有志于此领域的译者提供全面的职业发展路径。 第一部分:法律翻译的理论基石与学科定位 法律翻译的特殊性源于其文本所承载的权威性和约束力。一个微小的误译可能导致数百万美元的经济损失,甚至引发国际争端。因此,理解法律翻译的理论框架至关重要。 第一章:法律翻译的本质与跨学科性 本章首先界定了法律翻译的范畴,区分了其与一般商务翻译、文学翻译的区别。法律文本的特点在于其确定性、规范性、目的性与预设性。我们将深入探讨法律翻译的本质:它是一种“功能对等”的翻译,要求译文在目标法律体系中具备与原文同等的法律效力(或至少是高度的等效性)。同时,本书将法律翻译置于比较法学、语言学(特别是语篇分析)和社会学的交叉点上,强调理解“法律文化”是实现高质量翻译的前提。 第二章:法律语言的结构与特征分析 法律语言是高度专业化和仪式化的语言。本章将从句法、词汇和语用三个层面剖析法律语言的特征: 句法结构: 探讨法律文本中常见的复杂长句、倒装结构、从句嵌套以及对被动语态的偏爱,并分析这些结构在译入语中应如何拆解与重构,以保持清晰度和逻辑性。 词汇选择: 重点分析“术语”(Terminological Precision)的重要性。我们将讨论法律词汇的“一词多义”现象(Polysemy)在法律语境下的严格限定,例如“consideration”、“estoppel”、“tort”等核心概念的精确对译策略。 语用功能: 法律文本的语用功能在于“指示”或“约束”。本章将研究祈使语气、义务性表达(如 shall, must)在不同法系文本中的处理技巧。 第三章:法律翻译中的归化与异化策略 翻译策略的选择直接影响译文的接受度和法律效力。本章聚焦于“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的辩证统一: 法律概念的对等性挑战: 探讨当源语言的法律概念在目标语言的法律体系中不存在直接对应物时(如“衡平法”或某些特定宪法术语)的翻译策略。是采用音译加注释,还是寻求功能性解释? 法律文体的风格转换: 分析英美法系(偏向判例法、口语化、说服性)与大陆法系(偏向法典、抽象化、逻辑严密)在文本风格上的差异,以及译者在处理不同法系文件时应采取的文体适应性调整。 第二部分:核心法律文本的翻译技术与难点攻克 法律文件种类繁多,每种文件都有其特定的翻译要求和技术难点。本部分将通过具体案例,教授实用的操作技巧。 第四章:合同与商事文件的翻译实践 合同是法律翻译中需求量最大的文本类型。本章将集中解决合同翻译中的常见难题: 条款结构与逻辑链条的翻译: 确保条件句(If/Then)、授权与禁止(May/Shall Not)的逻辑关系在译文中完美无缺。 风险条款(Indemnification, Liability Cap)的精确表达: 辨析“损害赔偿”、“责任限制”、“不可抗力”等核心商业风险条款的专业表述。 标准格式(Boilerplate Clauses)的处理: 如何在全球化标准合同模板中实现本地化的精准嵌入。 第五章:法律程序性文件的翻译:诉讼与证据 涉及司法程序的翻译要求极高的时效性和准确性。本章探讨诉讼文书、证据材料和庭审笔录的翻译: 程序术语的对应: 如何准确翻译“discovery”(证据开示)、“pleadings”(诉状)、“motion”(动议)等关键司法程序用语。 证人证词的翻译挑战: 在庭审笔录翻译中,如何平衡口语的自然性与法律记录的准确性,尤其是处理非标准语言和情感表达。 第六章:法规、判例与法律条文的精准诠释 法规和判例的翻译是法律翻译的“硬骨头”,它直接关乎法律的适用性。 法典翻译的层次性: 探讨在将抽象的法条原则转化为具体可操作的译文时,如何避免“过度解释”或“解释不足”。 判例的论证结构翻译: 分析判决书的“案件事实 (Facts)”、“法律适用 (Rule of Law)”、“推理过程 (Reasoning)”和“判决结果 (Holding)”的翻译技巧,确保论证的严密性不被削弱。 第三部分:法律翻译的技术工具与职业发展 现代法律翻译高度依赖技术辅助,而专业的法律译者也需要具备清晰的职业规划。 第七章:法律术语管理与计算机辅助翻译(CAT) 本章指导译者如何构建和维护高质量的法律术语库: 术语库的构建与动态更新: 强调术语一致性在大型法律项目中的核心地位,介绍如何利用专业数据库和语料库工具进行术语挖掘和验证。 CAT工具在法律项目中的应用: 探讨翻译记忆库(TM)如何提高合同翻译效率,并分析机器翻译(MT)在法律领域的局限性与后编辑(Post-Editing)的最佳实践。 第八章:法律译者的专业伦理与质量控制 法律译者不仅是语言专家,更是法律信息的保管人。本章深入探讨译者的职业道德: 保密责任与独立性: 法律翻译中对客户信息和争议焦点的严格保密要求。 质量控制流程(QC): 建立多层级的自校对和同行评审机制,特别是针对法律概念准确性的交叉验证方法。 第九章:进入法律翻译领域的路径图 本书最后一部分为有志于成为专业法律译者的读者提供了实用的职业指导: 必备的知识结构: 强调法律基础知识(如合同法、公司法、知识产权法)学习的重要性,以及如何将法律知识转化为翻译能力。 认证与市场定位: 介绍国际和国内主要的翻译认证考试(如ATA, 司法部相关认证)要求,并分析法律翻译服务在律所、跨国公司和国际组织中的市场定位与薪酬结构。 结语:迈向精通 法律翻译是一场永无止境的学习之旅。本书提供的理论框架与实践工具,旨在帮助译者从初级操作者蜕变为能够驾驭复杂法律语境、提供可靠法律增值服务的专业人士。唯有深刻理解语言背后的法律精神,方能真正实现跨越法域的精准沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直认为,真正的专业知识,最终都要落脚于实践。《法律翻译:从实践出发》(平装版)这本书的书名,恰恰点出了我一直以来对学习和掌握一门手艺的追求。法律翻译,对我来说,一直是一个充满魅力的词汇组合,它意味着严谨、精确,同时也代表着沟通和理解的桥梁。我迫切地希望通过这本书,能够系统地了解法律翻译的专业要求,以及如何在实际工作中将理论知识转化为可行的翻译技能。我猜测书中会详细介绍各种法律文件的特点,例如合同的起草和翻译、诉讼文件的翻译、知识产权文件的翻译等等,并且会深入分析在翻译这些不同类型的文件时,所面临的独特挑战和应对策略。我特别想知道,书中会如何讲解法律术语的翻译原则,如何处理那些在不同法律体系中没有直接对应词汇的术语,以及如何在保证忠实性的前提下,使译文更符合目标语言的表达习惯。平装版的选择,也让我觉得这本书更贴近普通读者的需求,它能够方便地伴随我进行学习和研究。我期待这本书能够成为我的良师益友,帮助我在法律翻译这条充满挑战的道路上,稳步前行,不断提升自己的专业能力。

评分

作为一名对语言和法律都有着浓厚兴趣的普通读者,我一直觉得法律翻译是一个既神秘又极具挑战性的领域。之前也零星地接触过一些关于法律翻译的片段,但总感觉缺乏一个系统性的、能够带我进入这个领域的引路人。这本《法律翻译:从实践出发》的平装版,光看书名就给我一种“来对了地方”的感觉。我猜这本书的内容一定非常充实,它不会停留在泛泛而谈的理论层面,而是会深入到法律翻译的每一个细节,每一个实操层面。我非常好奇书中会如何处理那些在不同法律体系下含义完全不同的术语,例如“信托”、“抵押”、“诉讼时效”等等,这些词汇在中文和英文中,甚至在不同国家的英文中,都可能存在微妙的差异。而且,法律文件往往语言冗长、结构复杂,我希望能在这本书中找到一些高效的阅读和理解策略,帮助我快速抓住法律条文的核心要义。我也希望这本书能分享一些在翻译过程中,如何与客户沟通、如何进行审校、如何建立自己的术语库等实用经验。平装版的选择也让我觉得这本书更贴近读者的需求,它更容易被我带到任何地方,随时随地进行学习。我真的很期待这本书能为我打开一扇认识法律翻译的大门,让我看到这个行业背后所付出的巨大努力和专业性。

评分

我一直对法律翻译这个领域充满了好奇,但因为我并非法律专业出身,对于法律文本的理解常常感到力不从心。这本《法律翻译:从实践出发》(平装版)的书名,正是我一直在寻找的那种能够将理论与实践相结合的书籍。我非常期待书中能够详细介绍法律翻译的专业技能和方法论,尤其是在处理那些晦涩难懂的法律术语和复杂句式时,译者应该如何准确地把握原文的含义,并将其恰当地传达给目标读者。我猜测书中会包含大量的案例分析,通过分析真实的法律文件翻译案例,来讲解在实践中可能遇到的各种问题,以及相应的解决方案。我尤其想了解书中是否会涉及一些关于不同法律体系下翻译差异的讨论,以及如何应对这些差异。平装版的 format,也让我觉得这本书更具亲和力,方便我随时随地进行学习和参考,而无需担心书本的体积或携带问题。我真心希望通过阅读这本书,能够更深入地理解法律翻译的精髓,并从中获得宝贵的实践经验,来提升我在这个领域的专业能力。

评分

我一直对法律这个领域有着浓厚的兴趣,虽然不是法律专业出身,但一直觉得法律语言的严谨和精确非常有魅力。偶然间发现了这本《法律翻译:从实践出发》(平装版),立刻就被它的主题吸引了。我一直很好奇,法律翻译究竟是怎样一门学问,它需要掌握哪些特殊的技巧?这本书的书名就明确地指出了它的方向——从实践出发,这让我觉得它不是那种纸上谈兵的理论书籍,而是真正能够帮助人们解决实际问题的。我猜测书中会涉及到大量真实的法律文件翻译案例,通过分析这些案例,读者可以学习到如何处理那些晦涩难懂的法律条文,如何确保翻译的准确性和法律效力。我特别想知道,书中会如何讲解不同国家和地区的法律体系对翻译的影响,毕竟法律的制定是基于特定的文化和历史背景的,这种差异在翻译中会如何体现,是令我感到好奇的。我也很好奇,书中是否会提供一些实用的翻译工具或方法论,帮助读者提高翻译效率和质量。这本书的平装版,也意味着它更接地气,更易于普通读者理解和学习,而不是那种厚重、学术化的著作。我非常期待通过阅读这本书,能够对法律翻译有一个更全面、更深入的认识,甚至能够掌握一些基础的法律翻译技能,为我未来可能涉足的领域打下基础。

评分

对于我这样一位热衷于跨文化交流,并且对法律领域抱有强烈好奇心的人来说,《法律翻译:从实践出发》(平装版)这本书的出现,无疑是一份珍贵的礼物。我一直觉得,语言是理解一个国家和地区文化的重要途径,而法律语言更是其社会制度和价值观念的集中体现。这本书能够专注于“法律翻译”这个细分领域,并且强调“从实践出发”,这让我对它的内容充满了期待。我猜测书中会包含大量关于不同法律领域翻译的案例分析,例如合同、遗嘱、仲司法规、公司章程等,并且会深入探讨在翻译这些文件时,译者需要具备哪些必备的知识和技能。我非常想知道,书中是如何解析法律文本中那些看似晦涩难懂的词汇和句式,以及如何确保翻译出来的文本在目标语言中同样具有法律效力和约束力。我还好奇,书中是否会涉及一些关于法律翻译伦理和职业道德的话题,毕竟在这个领域,任何微小的疏忽都可能带来严重的后果。平装版的 format,也让我觉得这本书更具亲和力,方便我随时随地地翻阅和学习,而不是仅仅将其视为一本理论著作。我希望通过阅读这本书,能够更深刻地理解法律翻译的复杂性和重要性,并从中获得一些实用的指导,来满足我对这个领域的好奇心。

评分

拿到这本《法律翻译:从实践出发》的平装版,我真的特别激动,因为我本身就是一名法律翻译的从业者,一直在寻找一本能够真正指导实践的书籍。市面上关于翻译的书籍很多,但专门针对法律翻译,而且是强调“从实践出发”的,实在是不多见。我翻看了书的目录,就已经被深深吸引了。里面涵盖了合同翻译、诉讼翻译、公司法、知识产权法等诸多细分领域,光是听名字就觉得内容会非常扎实。我尤其期待书中关于术语处理、语境分析以及不同法系之间的差异如何在翻译中体现的部分。要知道,法律翻译不仅仅是语言的转换,更是法律概念的准确传达,稍有不慎就可能导致严重的后果。我希望这本书能像一位经验丰富的前辈,手把手地教我如何规避那些容易犯的错误,如何更专业、更严谨地进行翻译。而且,平装版对我来说也很方便携带,无论是上下班途中,还是在咖啡馆,都可以随时翻阅学习。我已经在期待书中的案例分析了,真实的案例往往是最能说明问题的,我希望通过阅读这些案例,能够更直观地理解理论知识在实践中的应用。这本书的出版,对我来说简直是雪中送炭,让我看到了在法律翻译这条道路上继续前进的希望和方向。我迫不及待地想深入阅读,学习书中宝贵的经验。

评分

我对法律领域一直抱有浓厚的兴趣,但并非法律专业出身,因此对于法律的理解往往停留在比较宏观的层面。这本《法律翻译:从实践出发》(平装版)的书名,恰好击中了我的兴趣点,因为它明确地指出了“从实践出发”,这意味着书中将包含大量真实世界的案例和操作方法,而非仅仅停留在理论层面。我非常期待书中能够详细介绍在不同法律场景下,翻译者所需要具备的核心技能和知识。例如,在翻译一份公司并购合同的时候,译者需要注意哪些风险点?在翻译一份知识产权侵权诉讼文件时,又需要注意哪些关键的法律概念?这些具体的问题,是我一直很想了解的。我还好奇,书中是否会涉及一些关于法律翻译质量控制和审校的经验分享,毕竟法律翻译的准确性是至关重要的。平装版的选择,也让我觉得这本书更加贴近我的日常需求,它方便我随时随地进行学习和参考。我真心希望通过阅读这本书,能够对法律翻译这个专业领域有一个更全面、更深入的认识,并从中获得一些切实可行的指导,来满足我对这个领域的好奇心。

评分

我一直对语言的精妙之处以及法律的严谨性都深感着迷。能够将两者结合的法律翻译,更是让我充满了探索的欲望。这本《法律翻译:从实践出发》(平装版)的出现,正好满足了我对这个领域深入了解的渴望。书名中的“实践”二字,让我对接下来的阅读充满了信心,因为我明白,任何理论的最终价值都体现在实际的应用中。我非常好奇,书中会如何解析各种法律文本的结构和特点,例如合同的严谨性、法规的概括性、判决书的逻辑性等,并在此基础上,指导译者如何进行准确的翻译。我尤其关注书中关于法律术语处理的部分,因为我知道,法律术语的翻译是法律翻译中最具挑战性的环节之一,一个小小的偏差就可能导致重大的误解。我希望书中能够提供一些实用的方法,来帮助我应对那些疑难的法律术语。而且,这本书平装版的 format,也让我觉得它更方便携带,我可以在通勤途中、午休时间,随时随地地进行学习和思考。我期待这本书能够为我打开一扇通往法律翻译世界的窗户,让我更深入地理解这个行业,并从中获得宝贵的知识和经验。

评分

作为一个对语言的微妙之处和法律的严谨性都充满好奇的人,我一直觉得法律翻译是一个极具挑战性同时也非常有意义的领域。这本《法律翻译:从实践出发》(平装版)的出现,恰好满足了我对这个专业领域系统学习的渴望。书名中“从实践出发”这几个字,让我觉得这本书的内容会非常实用,能够真正帮助我在实际工作中提升翻译能力。我非常好奇书中会如何分析和讲解各种类型的法律文件,例如合同、遗嘱、法律法规、公司章程等等,并且指导译者如何在翻译过程中准确地传达原文的法律含义和意图。我特别想了解书中是如何处理那些在不同法系中存在差异的法律概念和术语的,以及如何在保证翻译准确性的同时,使译文符合目标语言的表达习惯和法律语境。平装版的 format,也让我觉得这本书更易于携带和阅读,无论是用于日常学习还是工作参考,都非常方便。我期待这本书能够成为我学习法律翻译的“百科全书”,为我提供丰富的知识和实操经验,帮助我更好地理解和掌握法律翻译这门艺术。

评分

看到《法律翻译:从实践出发》这本书的平装版,我第一时间就想到了那些在跨国法律事务中扮演着关键角色的翻译们。我一直觉得,法律翻译不仅仅是语言的转换,更是不同法律文化、不同法律体系之间的桥梁。这本书的书名“从实践出发”,就预示着它将聚焦于真实世界的挑战和解决方案。我非常想了解书中是否会详细探讨在不同类型的法律文件翻译中,应该遵循哪些特殊的原则和方法。例如,一份合同的翻译,可能需要极度的严谨和对潜在风险的预判;而一份法庭翻译,则需要快速反应和对当事人情绪的把握。我尤其好奇书中会如何阐述法律翻译中的“忠实性”原则,以及在面对无法完美对应的情况时,翻译者应该如何进行权衡和取舍。此外,随着全球化的深入,法律翻译的领域也在不断拓展,我希望这本书能够涵盖一些新兴的法律翻译领域,比如数字经济、环境保护等相关的法律翻译。平装版的选择,也让我觉得这本书更易于在日常工作中翻阅和参考,而不是被束之高阁。我期待这本书能够帮助我更深入地理解法律翻译的精髓,甚至能从中获得一些启发,去更好地应对未来可能遇到的挑战。

评分

还行吧,作者写的那篇还算有点内容。话说香港人翻译的法律或者合同,中文真是看不懂。10年法律英语翻译成果百元出售,详询新浪微博:刘素林法律翻译

评分

还行吧,作者写的那篇还算有点内容。话说香港人翻译的法律或者合同,中文真是看不懂。10年法律英语翻译成果百元出售,详询新浪微博:刘素林法律翻译

评分

还行吧,作者写的那篇还算有点内容。话说香港人翻译的法律或者合同,中文真是看不懂。10年法律英语翻译成果百元出售,详询新浪微博:刘素林法律翻译

评分

还行吧,作者写的那篇还算有点内容。话说香港人翻译的法律或者合同,中文真是看不懂。10年法律英语翻译成果百元出售,详询新浪微博:刘素林法律翻译

评分

很不错的一本文章汇编。作者都是从事法律翻译实践的大家。读一读,可以让自己这样的初学者了解应有的水准。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有