新编英汉翻译

新编英汉翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:纺织大学
作者:李建军
出品人:
页数:304
译者:
出版时间:2004-6
价格:24.50元
装帧:平装
isbn号码:9787810387927
丛书系列:
图书标签:
  • 毕业论文参考文献
  • 新编英汉翻译
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 对比语言学
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 外语教学
  • 汉外翻译
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

为了适应当前社会发展和高校课程改变的需要,本书力求克服这种片面性,借鉴各家之所长,努力使本书的适应面更宽广一些。

  本书分三大部分:第一部分是概论篇,主要介绍一些翻译的基本知识和基础理论;第二部分是技巧篇,主要介绍一些词、句子和习语的常用翻译方法和技巧;第三部分是实践应用篇,包括文学翻译、经贸翻译和应用文翻译等三部分,从不同的文体材料入手介绍一些具体的翻译策略。本书每章后都附有翻译练习和参考译文,供大家练习提高之用。

  本书采用对比分析等方法,达到通俗易懂的目的,内容具有生动、形象性和知识性特点。本书适用面较宽,可供高校英语专业的学生使用,也可以供研究生、自考生、函授生、从事经贸工作的人士以及广大的英语爱好者学习英汉翻译时参考和使用。

《新编英汉翻译》 内容简介 《新编英汉翻译》是一本旨在为英语学习者和翻译爱好者提供全面、系统指导的翻译实践指南。本书深刻理解翻译的复杂性与艺术性,将理论与实践紧密结合,力求帮助读者掌握精准、流畅、地道的英汉互译技巧。 全书结构与内容详述: 本书的编写遵循循序渐进、由浅入深的原则,覆盖了英汉翻译的各个关键环节。 第一部分:翻译基础理论与原则 翻译的本质与功能: 本章深入探讨了翻译作为跨文化交流媒介的核心作用,分析了不同类型文本(文学、科技、商务、新闻等)翻译的独特性和挑战。强调翻译不仅仅是语言的转换,更是意义、文化和语境的传递。 翻译的基本原则: 详细阐述了“忠实与通顺”这一翻译的基石原则。在此基础上,引入了“信、达、雅”等中国翻译界的经典理论,并结合当代翻译学研究,探讨了如何在实践中平衡这些原则。例如,如何做到“信”——准确传达原文意义;如何做到“达”——使译文符合目标语言的表达习惯;以及如何追求“雅”——使译文在语言风格和文化韵味上达到高境界。 翻译的类型与特点: 分类介绍了直译、意译、音译、意译与直译结合等翻译方法,并分析了各自的适用场景。同时,探讨了文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译、新闻翻译、影视翻译等不同领域翻译的特殊要求和处理方式。 第二部分:英汉互译的语言要素分析 词汇翻译: 词义的辨析与选择: 深入剖析了英语词汇多义性、语境依赖性等问题,指导读者如何根据上下文、词性、搭配等准确选择中文对应词。特别关注了同义词、近义词的辨别,以及固定搭配和习语的翻译。 专业词汇与术语的翻译: 提供了处理科技、金融、法律等专业领域术语的策略,包括查阅专业词典、术语库,以及必要时的意译或加注解释。 比喻、象征与象征意义的翻译: 探讨了如何处理英语中丰富的比喻、象征手法,以及其所蕴含的文化意义,力求在译文中找到恰当的对应表达,避免生硬的直译。 句子翻译: 句子结构的转换: 详细讲解了英语与汉语在句子结构上的差异,如语序、主语的省略、被动语态的处理、从句的翻译等。提供了多种常见的句式转换技巧,如顺译、倒译、拆译、合并译等。 复杂句的翻译: 针对嵌套从句、插入语、修饰成分过多的长难句,提供了系统性的分析方法和翻译策略,帮助读者理清句中关系,化繁为简。 省略与隐含意义的处理: 分析了英语中常见的省略现象,以及目标语中可能存在的隐含信息,指导读者如何根据语境进行补全或恰当省略,保证译文的流畅性。 篇章翻译: 段落结构与衔接: 关注段落内部的逻辑关系和段落之间的衔接,指导读者如何保持原文的连贯性和流畅性。 语篇分析与翻译: 引入语篇分析的视角,帮助读者理解原文的篇章组织方式,如主旨句、支持句、过渡词等,并在译文中得以体现。 不同文体的篇章翻译: 针对不同文体(如议论文、说明文、记叙文、应用文等)的篇章特点,提供了相应的翻译策略和注意事项。 第三部分:翻译实践中的常见问题与解决策略 文化差异与跨文化翻译: 深入探讨了中西方文化在价值观、思维方式、风俗习惯、历史典故等方面的差异,以及这些差异如何影响翻译。提供了处理文化负载词、习语、典故、幽默等内容的有效方法,强调文化敏感性和文化转换的重要性。 语言风格与语气的把握: 教授读者如何准确识别并模仿原文的语言风格(如正式、非正式、幽默、讽刺、严肃等)和语气,以及如何在译文中恰当再现。 歧义与模糊性的处理: 分析了原文可能存在的歧义或模糊性,并指导读者如何在译文中选择最恰当的解释,或在必要时通过增补词语来消除歧义。 直译与意译的权衡: 再次强调直译与意译的选择并非绝对,而是需要根据具体语境和翻译目的灵活运用。提供了判断何时应侧重直译,何时应侧重意译的标准和实例。 第四部分:翻译练习与提高 分类练习: 提供了大量精选的、具有代表性的英汉互译练习材料,涵盖了新闻报道、文学片段、商务信函、科技论文摘要、生活对话等多种体裁,旨在帮助读者将理论知识应用于实践。 练习解析与点评: 每组练习后附有详细的解析,分析原文的难点、译文的处理思路,并提供参考译文。同时,也可能包含一些常见的错误分析,帮助读者避免误区。 进阶训练: 针对有一定翻译基础的读者,设计了一些更具挑战性的综合性练习,鼓励读者进行更高层次的思考和创作。 自我评估与提升建议: 引导读者通过练习反思自己的翻译能力,并提供针对性的提升建议,如多阅读、多模仿、多查阅、多交流等。 本书特色: 理论体系完善: 融合了国内外翻译理论的精华,构建了系统而实用的理论框架。 案例丰富翔实: 选取了大量来自真实语料的经典案例,生动地展示了翻译中的难点与技巧。 练习形式多样: 提供大量不同体裁、不同难度的练习,满足不同层次读者的需求。 语言通俗易懂: 避免使用过于晦涩的学术术语,以清晰、简练的语言阐述复杂的翻译概念。 注重实践指导: 强调翻译的实际操作性,旨在帮助读者成为能够独立完成翻译任务的实践者。 《新编英汉翻译》不仅是一本学习翻译理论的书籍,更是一本帮助读者提升翻译实践能力的实用工具。通过本书的学习,读者将能更自信、更精准地驾驭英汉两种语言之间的转换,更好地促进中外文化的交流与理解。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读过程中,我注意到作者在处理那些具有争议性或存在多种流派观点的议题时,表现出了极高的学术审慎和客观公正的态度。他没有武断地推崇某一家之言,而是详尽地呈现了不同观点之间的异同、各自的适用场景及局限性。这种开放式的讨论风格,极大地拓宽了读者的视野,避免了思维定势的形成。例如,在涉及某种方法的优劣比较时,作者不仅列举了支持的论据,也毫不避讳地指出了其潜在的弊端,并提供了应对这些弊端的建议。这种“不偏不倚,但求深刻”的写作立场,让人对书中的信息保持高度的信任感。它鼓励读者进行批判性思考,而不是盲目接受既定结论。这本书更像是一位严谨的导师,引导你学会如何独立地、全面地评估信息,而不是简单地给你一个标准答案,这份严谨性,在同类题材的出版物中是相当罕见的宝贵品质。

评分

这本书的内容广度与深度达到了一个令人惊叹的平衡点。它并非那种只侧重于理论阐述的学术专著,让人读完后依然感到无从下手;也不是那种只罗列实践技巧的工具书,缺乏底层逻辑支撑,遇到变化就束手无策。它巧妙地将理论框架的构建与实际操作中的疑难杂症分析结合起来。书中对多个核心领域进行了深入剖析,每一个章节都像一个精心搭建的模块,理论基石打得牢固,紧接着便提供了大量的实战案例作为支撑。更值得称道的是,作者在分析案例时,不仅仅是展示“怎么做”,更重要的是解释“为什么这么做”,揭示了决策背后的思维路径和潜在风险点。这种亦步亦趋的引导,使得读者在学习具体方法的同时,也能同步提升自己的分析和判断能力。阅读过程中,我经常会停下来思考作者的每一个论断,因为它们都经得起推敲,充满了实践智慧的结晶。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那深沉的墨绿色搭配烫金的标题字体,透着一股沉稳又不失雅致的气息。拿到手里,分量感十足,纸张的质地也相当考究,那种微微泛着米黄色的哑光纸张,拿在手里触感温润舒适,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。内页的排版布局堪称教科书级别,字里行间留白的恰到好处,使得整页内容看起来疏朗有致,主次分明。尤其是那些技术性的图表和案例分析部分,图文混排的逻辑性极强,复杂的概念通过清晰的线条和标注被分解得一目了然。装订工艺也十分扎实,翻页顺滑,没有出现那种新书特有的生涩感。光是看这本书的“外表”,就已经能感受到出版方在制作过程中投入的巨大心力,这绝非那种粗制滥造的出版物可比,它更像是一件值得收藏的艺术品,光是摆在书架上,都能为整个阅读空间增添几分书卷气。这种对细节的极致追求,让阅读体验从一开始就拔高了一个层次,让人对接下来的内容也抱有了更高的期待。

评分

我最近开始涉猎这个领域,市面上相关的入门书籍多如牛毛,但大多要么过于晦涩难懂,充斥着大量只有圈内人才明白的行话,要么就是内容空泛,只能提供一些浮于表面的概念介绍。直到我翻开了这本,立刻感觉像是找到了一把开启新世界的钥匙。它的叙述方式极为平易近人,作者仿佛坐在我身边,用一种非常生活化的语言,循序渐进地引导我进入这个相对陌生的知识体系。比如,在解释某个关键理论时,作者会巧妙地引用日常生活中的小故事或者大家耳熟能详的典故作为类比,一下子就让那些抽象的理论变得鲜活起来,不再是冰冷的概念符号。这种化繁为简的功力,显示出作者对知识体系的深刻理解,以及愿意真正站在学习者角度思考问题的态度。对于我这样的初学者来说,这本书简直是雪中送炭,让我能够以一种近乎零压力的状态,稳健地打下坚实的基础。

评分

我对这本书的结构安排给予最高的评价,因为它完美地体现了认知科学中的螺旋式上升原则。全书的逻辑链条非常清晰,从宏观的概念建立,到中观的分类解析,再到微观的细节打磨,层层递进,毫不拖沓。初期的章节奠定了基础框架,像是一张巨大的地图,让读者对全局有了清晰的认识;随后的章节则像是不断放大这张地图上的局部区域,深入挖掘其中的细节和复杂性。更妙的是,它在后续章节中会不时地回顾并深化前期已经介绍过的概念,用更高级的视角重新审视它们,这使得知识点之间产生了有机的联系,而不是孤立存在的碎片。这种设计极大地帮助了知识的内化和长期记忆的形成。每一次的“故地重游”,都能带来新的感悟,仿佛拨开了更深一层的迷雾,让人体验到持续学习带来的内在喜悦和对知识掌握程度提升的切实感受。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有