本叢書使用硃生豪譯文(據《莎士比亞戲劇全集》,1954年作傢齣版社版),對個彆錯字作瞭必要的校勘;對原譯者遺漏未譯或有意刪節的文句,作瞭補譯。注釋主要用中文。舉凡社會習俗、曆史文化、宗教傳統、神話典故、版本異文、雙關隱語、詞的深層含義等,都作瞭簡明扼要的闡釋。為瞭兼顧普及和提高,在以中文釋義為主的原則下,有時用英中雙解;有時用英文反復解釋。“一唱三嘆”,以加深理解,幫助讀者提高英文水平。
朱生豪先生把As You Like It 翻译成《皆大欢喜》, All's Well That End Well 则翻成《终成眷属》;梁实秋先生把As You Like It 翻成《如愿》,All's Well That End Well 译成《皆大欢喜》。
評分朱生豪先生把As You Like It 翻译成《皆大欢喜》, All's Well That End Well 则翻成《终成眷属》;梁实秋先生把As You Like It 翻成《如愿》,All's Well That End Well 译成《皆大欢喜》。
評分 評分皆大欢喜(as you like it)-莎士比亚 看到题目就会有大团圆结局的想法,事实也是如此,邪恶的人最后洗心革面隐居山林,被赶到山林里隐居的贵族们又重新恢复地位,享受荣华富贵,历史沉浮,有的人出来了,有的人又想进去了…相爱的人经历爱情的调侃或是一见钟情终究幸福的在一...
看完有種香港賀歲片的即視感~
评分覺得硃生豪還是改瞭不少內容·原文比較有意義
评分奧蘭多呆萌呆萌的
评分“We that are true lovers run into strange capers”
评分奧蘭多呆萌呆萌的
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有