陶渊明诗歌英译比较研究

陶渊明诗歌英译比较研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:汪榕培
出品人:
页数:401
译者:
出版时间:2000-3
价格:13.9
装帧:平装
isbn号码:9787560017082
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 诗歌
  • *北京·外语教学与研究出版社*
  • 陶渊明
  • 英语
  • 陶渊明
  • 诗歌
  • 英译
  • 比较研究
  • 文学翻译
  • 古典诗歌
  • 中英对照
  • 诗歌赏析
  • 翻译研究
  • 文化传承
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是作者经多年收集资料、比较研究的心血结晶,是一本较全面的陶洲明诗歌英译研究读本。译者妙笔生花,译文传神达意,让读者多角度地欣赏名家译文。 既有译文的比较、又有深入的研究学术性结合欣赏性。在众多国内外译者笔下、陶渊明的诗歌如同一颗折射出不同光泽的宝石,令人爱不释手。本书还涉及跨文化研究,比较了陶渊明诗歌与外国诗歌,让读者倘佯于中西诗歌园地。“奇文共欣赏,疑义相与析。”陶渊明的诗句是对本书的最好概括。

《陶渊明诗歌英译比较研究》并非对陶渊明诗歌内容的详尽解读,而是聚焦于其诗歌在翻译实践中所呈现的多样风貌与演变轨迹。本书并非一本文学鉴赏手册,不会逐句分析陶渊明诗歌的思想内涵与艺术特色,也不会提供一套标准的“正确”解读。相反,它以文学翻译理论为基础,以英译本为主要研究对象,深入探讨了这位中国古代文学巨匠的诗篇是如何跨越语言与文化的壁垒,在西方世界获得不同解读与重塑的。 本书的核心在于“比较研究”这一方法论。它并非选取某一本特定的英译本进行孤立分析,而是通过系统性地选取、对比不同时期、不同译者、不同风格的陶渊明诗歌英译本,揭示翻译过程中所面临的挑战、所采用的策略以及由此产生的差异。这些差异不仅体现在语言的对译上,更深刻地反映了译者在文化背景、审美取向、翻译理念等方面的差异。 具体而言,本书的考察将围绕以下几个主要维度展开: 历史语境下的翻译演变: 本书将追溯陶渊明诗歌早期英译的轨迹,考察自西方汉学兴起以来,不同历史时期译者所秉持的翻译观。例如,早期译者可能更侧重于对诗歌字面意义的传达,以及对中国传统文化的介绍,其译文风格可能较为拘谨。而随着翻译理论的发展和跨文化交流的深入,后来的译者可能更注重诗歌的意境、情感的传达,以及对现代读者审美的适应,其译文风格可能更加自由、富有诗意。本书将通过对比不同时代的译本,呈现这种历史演变及其背后的动因。 多元翻译策略的呈现: 面对陶渊明诗歌中蕴含的深邃哲理、田园意象、以及独特的语言韵味,译者们必然会采取不同的翻译策略。本书将深入分析这些策略,例如:是选择“信”与“达”,力求忠实于原文的字词与结构?还是侧重于“雅”,追求译文在目标语言中的文学美感与诗歌韵律?抑或是采取“归化”策略,将诗歌内容融入西方文化语境,使其更易于西方读者理解?本书将通过对具体译例的细致剖析,揭示这些策略的有效性与局限性,以及它们如何塑造了陶渊明诗歌在英文世界的形象。 文化差异的翻译挑战: 陶渊明诗歌中蕴含着大量与中国传统文化紧密相连的意象与典故,如“采菊东篱下,悠然见南山”所传达的隐逸情怀与自然观,“不为五斗米折腰”所体现的士人风骨等。这些意象与典故在西方文化中可能缺乏直接的对应,对译者来说构成了巨大的翻译挑战。本书将重点考察译者如何处理这些文化符号,是采取直译、意译、注解释义,还是用西方文化中的类似概念进行替代。这种处理方式直接影响着西方读者对陶渊明诗歌文化的理解程度。 特定诗篇的翻译个案研究: 为了更直观地展示翻译的复杂性与多样性,本书还将选取陶渊明一些具有代表性的诗篇,进行深入的个案比较研究。例如,对于《归去来兮辞》这样篇幅较长、意蕴丰富的作品,不同译者在结构安排、语言选择、情感表达等方面会呈现出显著的差异。通过对这些个案的精细梳理,读者可以更清晰地看到翻译策略的实际运用及其效果。 理论框架的运用与反思: 本书并非单纯的译本罗列与对比,而是置于扎实的文学翻译理论框架之下进行考察。例如,可能会运用尤金·奈达的功能对等理论、彼得·纽马克意义对等理论、劳伦斯·韦努蒂的文化归化与异化理论等,来分析和评价不同译本的得失。同时,本书也将在比较研究的基础上,对现有的陶渊明诗歌英译进行反思,探讨在未来的翻译实践中,可以有哪些新的可能性与方向。 因此,《陶渊明诗歌英译比较研究》将为读者提供一个独特的视角,去认识和理解陶渊明诗歌跨越时空的生命力。它不是直接讲述陶渊明诗歌的“内容”,而是通过对“如何被翻译”的研究,间接地折射出陶渊明诗歌的魅力所在,以及文学翻译作为一种创造性再创作的复杂性与艺术性。本书适合对文学翻译、跨文化研究、以及中国古典诗歌在海外传播感兴趣的读者。它旨在引发读者对翻译的思考,以及对不同文化之间对话可能性的探索。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的学术视野之开阔,确实令人印象深刻。它不仅仅局限于某一特定时期的作品分析,而是将目光投向了更广阔的文化交流和文学史的背景之中,这种大局观让整个论述显得更加立体和饱满。在探讨某个诗歌主题时,作者能够自如地穿梭于不同的翻译版本之间,进行多维度的比较和审视,这种跨视角的分析能力,体现了作者深厚的学养和广博的涉猎。我尤其欣赏它那种不拘一格的探讨精神,敢于挑战一些既有的定论,提出自己独到的见解,并且论证过程严谨有力,让人不得不深思。这种探索未知、重塑认知的过程,正是阅读学术著作最迷人的部分。

评分

阅读这本书的初期体验,最让我感到惊喜的是它那清晰流畅的行文逻辑。作者似乎对如何构建一个复杂的研究体系有着独到的见解,从宏观的背景梳理到具体的文本剖析,每一步的过渡都衔接得恰到好处,没有那种生硬的跳跃感。即便是涉及一些相对深奥的学术概念,作者也能用相对平实易懂的语言去阐释,使得即使是非专业背景的读者,也能大致跟上思路的脉络。这种“润物细无声”的叙事方式,极大地降低了阅读的门槛,让人在不知不觉中就被引导进入了作者构建的知识世界。这种行文的流畅性,很大程度上决定了一本学术著作能否真正被大众所接受和喜爱。

评分

这本书在细节处理上的精细程度,简直到了吹毛求疵的地步,但这对于研究来说却是至关重要的优点。注释部分的处理非常考究,每一个引文的出处都标注得清清楚楚,参考文献的格式也极其规范,这为后续的深入研究者提供了极大的便利。我注意到,作者在引用不同译本时,对于原文的选取和对比的标准非常严格,这种对“准确性”的执着追求,让整个论证的基础牢不可破。在某些关键的诗句分析处,甚至能看到作者对原文细微语气的捕捉,以及对不同译者选择的深层动机的挖掘,这种对微观层面的深耕细作,是整本书学术价值的基石。

评分

这本书的装帧设计着实吸引人,那种古典雅致又不失现代简约的风格,光是捧在手里就能感受到一种沉静的阅读氛围。封面选用的纸张纹理细腻,触感温润,深色的主色调配上烫金的书名,在光线下显得低调而有质感。内页的排版也相当用心,字号适中,行距宽松,这对于长时间阅读来说是极大的友好。我特别欣赏它在细节上的考究,比如书脊的处理,既结实又美观,确保了书籍的耐读性。整体来看,这本书的制作工艺达到了一个很高的水准,让人觉得这不仅仅是一本学术著作,更像是一件值得收藏的艺术品。这本书的实体呈现,无疑为阅读体验增添了仪式感和愉悦感,让人在投入内容之前,就先被它的外在美所打动。

评分

读完这本书后,我产生了一种强烈的“智力满足感”,这种感觉来自于作者提供的思维工具和新的观察角度。它没有直接给我标准答案,而是像一位高明的导师,教会了我如何去提问、如何去拆解一个复杂的文学现象。这本书的价值已经超越了单纯的知识传递,它更像是一套方法论的展示,关于如何进行跨文化、跨语言的文本比较研究。合上书本时,我感觉自己对中国古典诗歌的理解,以及对翻译艺术的认识,都有了质的飞跃。这种启发性,远比被动接受信息来得更有价值,它激发了读者自身进行独立思考和进一步探索的欲望。

评分

很好的资料集

评分

很好的资料集

评分

很好的资料集

评分

作者有关陶渊明诗歌英译的论文合集,以及一些陶诗的英译比读。

评分

很好的资料集

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有