英语同步练习与测试(第2册)

英语同步练习与测试(第2册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:高云智
出品人:
页数:51
译者:
出版时间:2003-12
价格:6.00元
装帧:
isbn号码:9787560037776
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 同步练习
  • 测试
  • 教材
  • 小学英语
  • 第二册
  • 课后辅导
  • 英语提升
  • 基础训练
  • 培优辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语(新标准)同步练习与测试(三年级起点)(第2册) 》紧密结合学生用书中所学内容,题型形式多样,包括连线、填空、书写、游戏、听力、画图、涂颜色等多种形式的习题,有利于进一步提高学生对英语的学习兴趣。采用以学生为本的评价方式,在每个模块练习的最后增加了学生对自己完成练习情况自我评价的内容,改变了过去以教师评价为主的方式,使学生能进一步增强学习积极性和自信心。

环球视野:跨文化交流与应用指南 第一章:全球化浪潮下的语言角色转变 在全球化日益深入的今天,语言的角色不再仅仅是信息传递的工具,而是构建跨文化理解、促进国际合作的关键桥梁。本册《环球视野:跨文化交流与应用指南》将带领读者深入探讨全球化背景下,英语作为“世界语”所扮演的复杂角色及其对个人职业发展和社会互动产生的影响。 本章首先回顾了近现代以来全球语言格局的演变,重点分析了技术革新(如互联网、社交媒体)如何加速了英语的传播与应用,同时也引发了关于语言权力与文化霸权的讨论。我们不回避当前英语作为主流语言的现实地位,但更关注学习者如何以批判性的眼光去理解这种地位,并利用它来拓展自身的国际视野。 1.1 语言生态学的变迁:从“标准”到“多元” 传统语言教学往往侧重于单一的、规范化的“标准”英语。然而,在跨国交流中,我们面对的现实是各种口音、语域和语法的并存。本节详细梳理了英语作为世界语(World Englishes)的五个主要圈层(内圈、外圈、拓展圈),分析了不同区域的语言使用者在交流中可能出现的语用差异。例如,在亚洲商业语境中频繁使用的“高语境”交流方式,与欧美偏好的“低语境”直接表达之间的张力。通过大量的案例分析,指导读者识别并适应这些文化语境上的微妙差别,避免因文化误解而导致的沟通障碍。 1.2 职业发展中的英语“软技能” 现代职场对英语能力的要求早已超越了“流利”的范畴,更强调沟通效率、冲突解决和跨文化谈判能力。本章的重点在于将语言能力转化为实际的职业优势。 我们引入了“情境适应性语言模型”(Contextual Adaptation Linguistic Model, CALM),该模型强调根据不同的职场场景(如跨国会议、项目报告、客户投诉处理)灵活调整词汇选择、语气和说服策略。详细讨论了如何在正式商务邮件中使用得体的敬语结构,如何在压力下的即兴发言中保持逻辑清晰,以及如何有效地进行跨文化团队管理中的反馈与激励。针对技术和金融等特定行业,我们提供了定制化的专业术语和报告撰写规范,确保读者在专业领域内能够准确、自信地进行表达。 第二章:深度解析:文化脚本与非语言沟通 有效的跨文化交流,往往建立在对彼此“文化脚本”的深刻理解之上。语言只是冰山一角,隐藏在水面之下的非语言线索、价值观和行为规范,才是决定交流成败的关键。 2.1 理解“文化脚本”:无形的沟通蓝图 文化脚本(Cultural Scripts)是指在特定文化中被普遍接受的行为模式和预期反应。本章深入探讨了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论以及特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维模型,并将其置于实际交流场景中进行解读。 例如,在高权力距离文化中,直接挑战权威的表达方式可能被视为无礼;而在低权力距离文化中,过于迂回的建议则可能被解读为犹豫不决。我们通过分析来自不同文化背景的视频访谈片段,帮助读者辨识这些“隐形规则”,并提供具体的应对策略,如如何适当地使用停顿、如何解读眼神接触的频率和方向,以及肢体语言在不同文化中传递的截然不同的信息(例如,在某些文化中竖起大拇指是赞许,而在其他文化中则可能具有冒犯性)。 2.2 危机沟通与文化敏感性 在国际合作中,冲突和危机是难以避免的。本章专门开辟了一节,聚焦于危机情境下的文化敏感沟通。当出现误解、合作破裂或需要进行负面信息传达时,如何选择最能被对方文化接受的沟通路径至关重要。 我们剖析了几个著名的跨国商业危机案例,研究了失败的沟通尝试和成功的文化调解。内容涵盖了道歉的艺术(何时道歉、如何道歉)、表示遗憾的恰当程度,以及在不同文化中对“面子”问题的处理技巧。本节旨在培养读者在高度敏感和情绪化的交流环境中,保持冷静、专业和文化尊重的能力。 第三章:数字时代的跨文化协作与内容创作 随着远程工作和全球化团队的普及,通过数字平台进行跨文化协作已成为常态。本章关注数字媒介环境下的语言应用与内容本地化挑战。 3.1 异步交流的挑战与优化 电子邮件、即时通讯工具和项目管理软件是现代国际团队协作的主要载体。然而,异步沟通(Asynchronous Communication)消除了即时反馈和非语言线索,极易导致信息失真。 本节详细指导读者如何优化书面数字交流的清晰度和语气。内容包括:如何撰写结构清晰、重点突出的邮件主题行;如何有效利用粗体、项目符号来引导读者的注意力;以及如何平衡正式性与亲切感,以建立远程团队的信任。我们还探讨了表情符号(Emoji)在不同文化和不同职场层级中的接受度差异,提供了一套实用的数字礼仪指南。 3.2 本地化与全球受众的平衡艺术 对于需要面向全球受众发布内容(如市场营销材料、技术文档、网站信息)的专业人士来说,如何实现内容“本地化”(Localization)而非简单地“翻译”(Translation)是一个核心议题。 本章深入探讨了翻译中的文化转译(Transcreation)概念。例如,一个在北美市场成功的广告口号,直接翻译到东亚市场可能完全失效。我们会分析色彩的象征意义、幽默感的文化依赖性,以及数字内容在排版和阅读习惯上的地域差异。通过对比分析多个国际品牌的内容策略,本指南旨在帮助读者构建一套既能保持核心品牌信息一致性,又能充分尊重目标市场文化偏好的内容发布框架。 第四章:持续学习与个人跨文化能力的培养路径 语言和文化的学习是一个终身过程。本章着眼于如何构建一个可持续的、自我驱动的跨文化能力提升系统。 4.1 自我评估与偏见识别 要真正提升跨文化能力,首先必须审视自身的文化视角和潜在的无意识偏见。本节提供了一套自我评估工具和反思练习,鼓励读者分析自己的思维定式(如种族中心主义、刻板印象形成过程)。我们提供了一系列引导性问题,帮助读者辨识自己在面对陌生文化情境时产生的本能反应,从而学会“暂停”并采取更具建设性的沟通方式。 4.2 沉浸式学习的现代策略 传统的沉浸式学习往往需要出国。本章探讨了在非母语环境中如何创造“微沉浸”体验。这包括如何利用高质量的国际新闻源、播客和深度访谈节目来训练对复杂语境的理解;如何利用在线语言交换伙伴进行有目的性的文化角色扮演;以及如何系统性地记录和分析自己在跨文化互动中的成功与失败经验,将其转化为下一轮学习的输入。本章强调的是有意识的学习,即将每一次交流都视为一次实验和数据收集的机会。 通过系统地学习和实践本指南中的理论框架和实操技巧,读者将能够超越单纯的语言能力,真正掌握在全球复杂多变的跨文化环境中有效、自信和富有洞察力地进行沟通的能力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有