该书共收辞目13900余条,近800万字。内容涵盖世界各国从古至今的外交,包括外交总类、国别外交、多边外交、外交业务知识、国际法和国际公约五大类,涉及外交理论、外交政策、国别外交总论、外交事件、文献、人物、机构、国际组织、国际会议、国际安全热点问题、国际裁军、国际贸易、国际金融、人权问题、社会领域问题等诸多方面。
《世界外交大辞典》是目前中国规模最大的外交类工具书,编纂工作历时十余年,经过不断修订,精心编辑、精心设计,力求完善。为该辞典撰稿的作者来自外交部、商务部、中国社会科学院、中国国际问题研究所、有关高等院校以及其他有关研究机构,从而保证了辞典内容的权威性,使辞典具有极高的使用价值。
《世界外交大辞典》的内容注重政治性、科学性、知识性,反映了世界外交的方方面面,是外交外事工作者、涉外工作人员、国际问题研究者以及关心外交事务的广大读者的必备工具书。
全书分为上下册,内容涵盖世界各国外交的方方面面,共有词条14000余个,800多万字,1000余幅图表,分外交总类、国别外交、多边外交、外交业务知识、国际法和国际公约五部分,时间上侧重近代、告别是战后的国际外交,是一部全面了解外交历史、深刻理解外交现实、正确认识外交未来的外交百科精品辞书。
评分
评分
评分
评分
作为一名对国际关系有持续关注的读者,我一直寻找一本能够全面、深入地解读世界外交史的书籍,《世界外交大辞典》恰好满足了我的这一需求。这本书最让我印象深刻的是它在阐释外交概念时所展现的宏大视角和严谨态度。例如,在解释“门户开放政策”时,书中不仅回顾了这一政策提出的历史背景,分析了其对当时国际格局的影响,更深入探讨了它如何演变,以及在不同时期被赋予的新的解读。作者引用了大量来自不同国家、不同立场的研究资料,力求呈现一个最全面、最客观的叙事。我尤其欣赏书中对一些长期被忽视的 diplomat 的贡献的关注,比如那些在幕后默默工作的谈判代表,他们如何克服语言障碍、文化隔阂,最终促成了重要的协议。书中还对一些重要的国际条约进行了细致的解读,不仅解释了条约的内容,更分析了其签署过程中的复杂博弈,以及条约对后世产生的深远影响。这本书的价值不仅仅在于提供信息,更在于它能够引导读者进行深度思考,理解外交的复杂性和多面性。
评分这套《世界外交大辞典》绝对是我近期读到的最让我眼前一亮的著作之一。它以一种非常独特的方式,将厚重的外交历史娓娓道来。我之所以如此喜爱,是因为它没有选择生硬枯燥的学术体例,而是将每一个历史事件、每一个外交概念都包装成了一个个引人入胜的故事。我至今难忘书中关于“铁幕演说”的部分,作者并没有仅仅罗列丘吉尔的演讲内容,而是详细描绘了当时欧洲战后紧张的局势,以及丘吉尔本人在发表这一具有划时代意义的演说时的心境。通过引用他与身边人的对话,以及当时媒体的反应,将这一历史时刻的震撼力展现得淋漓尽致。此外,书中对“门罗主义”的解读也让我印象深刻,它不仅仅是一个孤立主义的口号,更是美国如何在崛起的过程中,通过巧妙的外交策略,确立其在美洲大陆的霸权,并最终影响了全球格局。这本书的语言风格流畅且富有文采,细节描绘生动,将原本可能枯燥的史料变得鲜活有趣,让我仿佛置身于那些历史事件之中,感受着外交舞台上风云变幻的魅力。
评分这套《世界外交大辞典》真是我最近的意外之喜!作为一名历史爱好者,我一直对国际关系的历史演变有着浓厚的兴趣,但市面上相关的书籍往往要么过于学术化,要么流于表面。这本书的出现,恰好填补了这一空白。我尤其欣赏它对细节的挖掘,比如书中关于某次重要国际会议的描述,不仅列出了与会国、主要议题,还深入探讨了各方代表的个人风格、幕后谈判的微妙之处,甚至是当时流行的服饰和餐饮如何影响了会谈的氛围。我记得其中一段关于冷战时期某次核危机谈判的叙述,作者通过还原当时苏联和美国领导人的书信、私人电话记录,以及解密后的情报资料,展现了这场惊心动魄的博弈是如何在最后一刻避免了全球性灾难的。这种将宏大历史叙事与微观人物刻画相结合的方式,让冰冷的外交史变得生动鲜活,极具阅读的沉浸感。此外,书中对不同文化背景下外交礼仪的解读也十分到位,让我对“面子”在中国外交中的作用、“沉默”在某些国家谈判中的含义有了更深刻的理解。这不仅仅是一本工具书,更是一部通俗易懂的外交史百科全书,让我沉醉其中,流连忘返。
评分刚翻开《世界外交大辞典》,我最直观的感受就是其内容的深度和广度。我原本以为这会是一本枯燥乏味的参考书,但事实证明我的看法大错特错。书中对每一个词条的阐释都鞭辟入里,绝非简单的定义堆砌。例如,当我查阅“慕尼黑协定”时,书中不仅详细介绍了协定的背景、内容和直接后果,更重要的是,它深入剖析了协定背后的历史逻辑、各方势力的考量,以及其对二战爆发的间接影响。作者引用了大量一手史料,包括当时报纸的报道、政治家的回忆录、甚至是一些未公开的档案,将一个复杂的历史事件还原得淋漓尽致。我尤其喜欢书中对一些“非主流”外交事件的关注,比如一些关于弱小国家如何在强权夹缝中寻求生存的外交策略,或者是一些被主流历史叙事所忽略的文化交流在外交中所起到的润滑作用。这些内容极大地拓宽了我的视野,让我认识到外交并非仅仅是国家间的政治博弈,更包含了文化、经济、社会等诸多层面。这本书的编纂水平之高,让我惊叹不已,无疑是值得反复阅读的宝藏。
评分坦白说,我购买《世界外交大辞典》的初衷,更多是为了查询一些基本的外交术语和概念,但出乎意料的是,这本书所带给我的惊喜远超我的预期。它不仅仅是一个“词典”,更是一扇通往复杂世界政治幕后的窗户。我尤其着迷于书中对一些著名外交场合的细节描写。举个例子,书中对“维也纳会议”的描述,不仅仅是关于领土的划分和权力平衡的重塑,更细致地描绘了当时欧洲各国贵族的舞会、宴席、以及在这些社交场合中信息交换的微妙性。作者通过生动的笔触,将那些历史人物的形象塑造得栩栩如生,仿佛就在眼前。我还能想起书中关于“不结盟运动”的章节,它不仅仅罗列了运动的成员和原则,更深入地探讨了在冷战两大阵营对峙的背景下,这些新兴国家是如何巧妙地运用外交手段,在夹缝中争取自身利益,并为世界和平贡献力量的。这种对历史细节的挖掘和对人物心理的把握,让这本书充满了人情味和故事性,读起来一点也不枯燥,反而引人入胜。
评分译名只有以此为准了。至少,这里的译名是其本国认可的。比如Sarkozy在当选之前,新华社一直译作“萨尔科齐”,而Sarkozy当选后,据新华社称,法国发来照会,要求汉语译作“萨科齐”。
评分译名只有以此为准了。至少,这里的译名是其本国认可的。比如Sarkozy在当选之前,新华社一直译作“萨尔科齐”,而Sarkozy当选后,据新华社称,法国发来照会,要求汉语译作“萨科齐”。
评分译名只有以此为准了。至少,这里的译名是其本国认可的。比如Sarkozy在当选之前,新华社一直译作“萨尔科齐”,而Sarkozy当选后,据新华社称,法国发来照会,要求汉语译作“萨科齐”。
评分译名只有以此为准了。至少,这里的译名是其本国认可的。比如Sarkozy在当选之前,新华社一直译作“萨尔科齐”,而Sarkozy当选后,据新华社称,法国发来照会,要求汉语译作“萨科齐”。
评分译名只有以此为准了。至少,这里的译名是其本国认可的。比如Sarkozy在当选之前,新华社一直译作“萨尔科齐”,而Sarkozy当选后,据新华社称,法国发来照会,要求汉语译作“萨科齐”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有