汉语熟语英译词典

汉语熟语英译词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外教
作者:尹邦彦
出品人:
页数:1042
译者:
出版时间:2006-1
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787810957113
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 语言
  • 英语
  • 熟语
  • idioms
  • 语言学
  • 汉语
  • 思维
  • 汉语熟语
  • 英语翻译
  • 词典
  • 语言学习
  • 文化交流
  • 成语
  • 谚语
  • 翻译工具
  • 语言参考
  • 中华文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化内涵。随着社会文明的进程和科学的发展,熟语现象也逐渐进入多种学术领域的视野,受到关注,许多方面的实际应用和跨文化交际已颇需要有这类专门辞书提供资料及查阅索解的便利。

本词典系一部以汉英形式编排的,旨在介绍汉语熟语英译和使用的普及型专门语言工具书。其主要特点是:收录汉语常用熟语6,400余条;释义力求切合汉语词义,尽量保留汉语的感情色彩,同时符合英语习惯;例证典型、丰富,译文多选自经典文学作品在国内外正式出版的英译本;适合于汉英翻译工作者以及中外汉语学习者。

《汉语熟语英译词典》:解密东方智慧的钥匙 在浩瀚的中文语汇长河中,熟语无疑是最具生命力和表现力的部分,它们承载着中华民族千百年的智慧、情感与经验,是理解中国文化的一扇独特窗口。然而,对于汉语学习者、汉学研究者,乃至任何对中国文化抱有浓厚兴趣的国际友人而言,如何准确、地道地把握和传达这些蕴含着深厚文化底蕴的短语,一直是横亘在理解之路上的一个重要挑战。 《汉语熟语英译词典》的诞生,正是为了系统性地破解这一难题,为东西方语言文化的交流搭建一座坚实的桥梁。本书并非简单罗列词汇,而是致力于深入挖掘汉语熟语背后的文化内涵、历史渊源和语用语境,并通过精炼、传神的英文释义和例句,将这些东方智慧精准地传递给英语世界。 深度挖掘,精选收录 本书的编纂,遵循了严谨的学术精神和务实的实用原则。我们精选了数量庞大且极具代表性的汉语熟语,涵盖了成语、俗语、谚语、惯用语等多种形式。这些熟语的选择,既考虑了其在现代汉语中的高频使用度,也兼顾了其在传播中华文化中的重要价值。从家喻户晓的“画蛇添足”,到寓意深刻的“愚公移山”,再到充满生活气息的“人山人海”,每一个收录的条目都经过审慎的考量,力求全面、均衡地展现汉语熟语的丰富面貌。 精准传达,文化还原 翻译的最高境界在于“信达雅”,而对于承载着独特文化基因的熟语来说,这一点尤为重要。《汉语熟语英译词典》在翻译方面,力求做到: 意义精准: 每一个熟语的英文释义,都经过多角度的分析和比对,力求准确捕捉其核心含义,避免望文生义或过于牵强的解释。我们不仅提供字面意义,更注重引申义、比喻义等深层含义的阐释。 文化传神: 汉语熟语往往与特定的历史事件、神话传说、民间故事、生活习俗紧密相连。本书在翻译过程中,特别注重挖掘和呈现这些文化背景,让读者在理解英文释义的同时,也能窥见其背后丰富的文化意蕴。例如,对于“掩耳盗铃”,我们不仅解释了“愚蠢地欺骗自己”这一含义,还会简要提及故事的由来,帮助读者更好地理解其典故。 语境还原: 熟语的生命力在于其在特定语境下的应用。《汉语熟语英译词典》为每个熟语精心设计了贴合其使用习惯的英文例句。这些例句力求自然流畅,符合英语的表达习惯,同时又能生动地展现熟语在实际交流中的运用场景,帮助读者掌握熟语的正确用法。 多维度辅助,学习无忧 为了提升本书的实用性和易用性,《汉语熟语英译词典》还配备了多项辅助功能: 拼音标注: 所有收录的汉语熟语均配有标准的汉语拼音,方便非汉语母语者准确发音,为口语交流打下基础。 词性标记: 对部分具有明确词性的熟语,我们进行了清晰标注,有助于读者理解其在句子中的语法功能。 辨析与拓展: 对于意思相近或易混淆的熟语,本书会进行辨析,指出其细微差别,避免读者产生误解。部分词条还会提供相关的拓展信息,如近义词、反义词、相关成语等,帮助读者构建更完整的语言知识体系。 索引系统: 本书设计了多维度的索引,包括汉语拼音索引、英文释义索引(按字母顺序排列)、以及按熟语类别索引(如按成语、俗语等分类),方便读者快速查找所需信息。 编纂团队,匠心独运 《汉语熟语英译词典》的编纂汇聚了一批资深的汉语语言学家、英语翻译专家和教育工作者。他们怀揣着对中华文化的敬意和对语言交流的热情,耗费了大量心血,从海量的汉语熟语中精挑细选,反复推敲译文,力求为读者呈现一部高质量、高价值的工具书。编纂过程中,团队成员深入研究了国内外相关领域的最新研究成果,并广泛听取了不同背景的读者意见,确保了本书的学术性和实用性并存。 适用对象,广泛受益 本书的读者群体十分广泛,包括但不限于: 汉语学习者: 无论是初学者还是进阶者,本书都能帮助他们更深入、更地道地掌握和运用汉语熟语,提升语言表达能力。 汉学研究者: 为研究中国语言、文化、历史的学者提供了宝贵的参考资料。 翻译工作者: 致力于中英互译的专业人士,能从中获得精准的翻译灵感和依据。 对中国文化感兴趣的国际友人: 帮助他们跨越语言障碍,更深刻地理解中国人的思维方式、情感表达和价值观念。 文学、媒体、教育等相关领域从业者: 能够从中汲取丰富的语言素材,提升作品的文化厚度和艺术感染力。 《汉语熟语英译词典》不仅仅是一本工具书,更是一扇通往中华文化深处的大门。它以精准的翻译、丰富的内涵和实用的编排,致力于让每一位读者都能轻松掌握这些承载着东方智慧的瑰宝,从而更好地理解中国,走向世界。翻开它,您将发现,语言的魅力远不止于字词本身,更在于它所蕴含的文化基因与人类情感的共鸣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名中文系的学生,我对语言的魅力有着近乎痴迷的追求。在学习中文的过程中,我发现熟语是中国语言中最具特色、也最具挑战性的部分之一。它们承载着历史的沉淀、文化的精髓,以及古人的智慧。然而,在进行中英互译练习时,常常会发现那些看似简单的熟语,其英文翻译却充满了变数和学问。《汉语熟语英译词典》这本书,就像一位经验丰富的向导,指引我在熟语的海洋中航行。我希望能在这本书中找到那些曾经困扰我的、难以翻译的熟语,并从中学习到最恰当、最地道的英文表达。我期待它能够提供不同层面的翻译,例如,既有直接的字面对应,也有意译,甚至会提供一些文化背景的注解,帮助我深入理解熟语的内涵。我尤其对那些意境深远、不易理解的成语感到好奇,比如“精诚所至,金石为开”或者“塞翁失马,焉知非福”,我希望这本书能给我提供一些启发,让我能够用英文更准确地传达这些深刻的哲理。

评分

这本书的出现,简直是为我这个常年在外求学、又热衷于阅读原版英文文学作品的汉语学习者量身定做的。过去,每当我在阅读那些充满文化底蕴的英美小说时,总会遇到一些“拦路虎”——那些地道的汉语熟语,它们往往意境深远,却又难以用简单的英文词汇来准确传达。尝试过查阅各种在线翻译工具,结果常常是生硬、不自然,甚至完全丢失了原文的韵味。那种感觉就像是看着一幅色彩斑斓的国画,却只能用黑白打印机来复印,实在是一种巨大的遗憾。这次偶然间发现了《汉语熟语英译词典》,它的名字本身就带给我一种强烈的期待。我迫不及待地翻开它,试图找到那些曾经让我头疼不已的句子。我脑海里立刻浮现出“画蛇添足”、“守株待兔”、“掩耳盗铃”这些经典的成语,我很好奇它会给出怎样的英文释义和例句,能否真正捕捉到它们背后蕴含的文化信息和行为逻辑。我期待它能提供一些不仅仅是字面上的对应,而是能够让西方读者也能理解其深层含义的解释,或许还会涉及一些文化背景的补充说明,让翻译更加立体和丰满。

评分

我是一个对世界充满好奇的旅行爱好者,每到一处新的地方,我都喜欢深入了解当地的文化和语言。虽然我的旅行不一定深入到和当地人进行复杂的交流,但我总是希望能够理解一些当地的谚语、俗语,甚至是俚语,因为我认为那是了解一个国家民族性格最直接的窗口。这次我计划去中国旅行,我一直在学习一些基础的中文,但对于那些充满地方色彩和文化韵味的熟语,我感到很无力。这本《汉语熟语英译词典》的出现,对我来说简直是如获至宝。我希望它能够帮助我理解那些在中文歌曲、电影、甚至是在街头巷尾偶尔听到的、让我感到困惑的汉语表达。比如,我可能在电视剧里听到“一诺千金”或者“画饼充饥”,我希望这本书能告诉我它们准确的英文含义,甚至能告诉我一些关于它们的故事背景,让我更能理解中国人的思维方式和价值观念。我期待这本书能成为我在中国旅行期间的“活地图”,让我的旅行体验更加丰富和深刻。

评分

我是一名在国外生活多年的华人,虽然英语流利,但每次回国探亲访友,或是和国内的朋友交流,总会因为那些“新新”的、或是“老掉牙”的中文俗语而感到一丝隔阂。尤其是那些源远流长的成语典故,或是年轻人之间流行的网络用语,我常常需要停下来,请教身边的朋友,这让我感觉自己有点“脱节”。《汉语熟语英译词典》这本书,在我看来,不仅仅是一本翻译工具,更像是一座连接我与中华文化的桥梁。我希望它能够收录那些我曾经听过但一时想不起英文释义的熟语,也希望能帮助我理解那些我虽然熟悉但从未深入探究过其英文翻译的表达。例如,当听到“一石二鸟”时,我脑海里会立即闪过 "kill two birds with one stone",但对于一些更具中国特色的表达,比如“画龙点睛”或者“杯弓蛇影”,我很好奇它会如何处理,是直译,还是会给出更贴切的、能传达其神韵的英文。我期待它能帮助我重新拾起那些被遗忘的中文词汇,并且能自信地用英文向外国朋友解释这些充满智慧和趣味的表达。

评分

作为一个在国际贸易领域摸爬滚打多年的商务人士,我深知语言沟通在跨国合作中的重要性。我们公司经常需要和说英语的客户打交道,而商务沟通中,往往会不自觉地夹杂一些我们习惯使用的、富有弹性和形象性的汉语表达,例如“锦上添花”、“亡羊补牢”、“对牛弹琴”等等。在与外国客户交流时,如果只是直译,对方可能会感到困惑,甚至产生误解,这无疑会影响商务谈判的进程和合作的顺畅度。我一直希望能有一本权威的词典,能够系统地整理这些汉语熟语,并提供精准、地道的英文翻译。这本《汉语熟语英译词典》的出现,让我看到了解决这个问题的希望。我希望它不仅包含常见的熟语,还能涵盖一些在特定行业或情境下常用的表达,并提供符合国际商务沟通习惯的英文翻译。例如,对于“精益求精”这样的词,我希望它能提供诸如 "strive for perfection" 或 "pursue excellence" 这样既准确又专业的英文说法,并配以实际商务场景下的例句,帮助我更好地应对各种商务挑战,展现中国文化的魅力。

评分

挺好的,还有小说中的例句

评分

挺好的,还有小说中的例句

评分

挺好的,还有小说中的例句

评分

挺好的,还有小说中的例句

评分

挺好的,还有小说中的例句

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有