《神曲》為但丁歷時十四年完成的長篇敘事詩,全書分為〈地獄〉、〈淨界〉、〈天堂〉三篇,依次敘述但丁從黑暗和謬誤走向上天顯示的神聖之光,最後得見上帝的整個過程。但丁希望藉此書引導讀者省察人性的罪惡、 思索當代混亂的局勢,尋找救贖之道,使人達到幸福之境。書中意喻深遠,想像馳騁,對後世文學有極大影響。本書以詩意的散文筆調改寫這部充滿奇幻色彩的作品,搭配136幅多雷精美名畫,讓讀者可以輕鬆進入但丁豐富驚奇的想像世界,一窺《神曲》的堂奧。
原著簡介
但丁(Alighieri Dante1265∼1321)
義大利偉大的詩人、文學家、政治思想家,與莎士比亞、歌德被稱為西歐文學上的三大天才巨匠。
1265年,但丁出生於義大利佛羅倫斯,年幼時雙親即去世。但丁早年攻讀文法與修辭,使他接觸到拉丁作家,同時在佛羅倫斯濃厚的文藝學術氣氛中,培育了他傾向於詩歌的興趣。
但丁最初的寫作經驗源於愛情,對他的初戀情人貝德麗采的愛慕,成為但丁寫作《神曲》乃至他所有詩作的泉源。但丁用義大利方言寫作,不但助長歐洲文學脫離拉丁文化的傳統,也喚醒義大利的文學自覺,促進方言文學的興起。
但丁也參與政治活動,由於政黨之爭,他支持的黨派失敗後,在1302年被判永久放逐,不得再返回佛羅倫斯。他先後前往帕度亞、固皮歐及威洛納,經歷了一段極為艱辛的生活。1318年但丁到拉文納,於此地完成《神曲》。1321年但丁罹患虐疾,病逝於拉文納。
繪者簡介
古斯塔夫•多雷(Gustave Dore 1832∼1883)
1832年生於法國斯特拉斯堡,後來隨父母定居於巴黎。少年時代即對諷刺畫十分感興趣。1854年,他開始用鈾版畫的形式為書籍創作插圖,第一套作品是為寓言小說家拉伯雷的著作所作的插圖,使他獲得了聲譽。多雷想象力豐富,藝術表現手法精到,作品令人歎為觀止。
著名的作品有為但丁的《神曲》、塞萬提斯的《唐•吉訶德》、莎士比亞的《暴風雨》、漢密爾頓的《失樂園》等所作的插圖。《神曲》插圖共有一百三十六幅,是多雷的創作中規模最大、最具有代表性的作品,也是版畫史上永垂不朽之作。
女子之不幸有诸种,其中一项肯定是但丁的妻子。但丁夫人之不幸有甚于托尔斯泰夫人和陀思妥耶夫斯基夫人,甚至更不幸于莎士比亚夫人,尽管莎夫人在万贯家财的莎翁死后只得到一张“次好的床”。虽然有人追究说根据当时英国风俗,“次好的床”是最贵重的礼物,然而莎翁对其夫...
评分这本书是在卓越买的,当时主要是图便宜,才10块钱。买过之后很兴奋,语言流畅而清晰。比朱维基和田德望的译文好多了。 开始接触《神曲》时,只是读了译文版朱维基的译文,朱的译文是从英文版转译的,虽然是诗体,但读来很是笨重。朱的译文我前后读了两遍,第一次读完《地狱篇》...
评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
这部作品的结构之精巧,简直令人叹为观止,如同一个多维度的复杂机械装置,每一个齿轮的转动都牵动着整体的运行。我特别留意了作者在描述空间转换时的手法,那种从一个极端的环境迅速过渡到另一个截然不同的境遇,却又在内在逻辑上保持着严丝合缝的统一性,着实体现了高超的掌控力。与其说它是一个故事,不如说它是一部关于秩序与混沌、惩罚与恩典的百科全书式的编年史。里面的对话往往短促有力,信息量极大,常常需要反复咀嚼才能体会其间的双关和深意。我发现,即便是看似次要的角色,其出现也绝非偶然,他们往往是某种特定观念或社会现象的缩影,被作者精心安插在特定的位置上,以丰富整体的论述层次。这使得阅读过程充满了“发现”的乐趣,每次重读,都可能从不同的侧面解读出新的含义,显示出其文本深度的广袤无垠。
评分这部鸿篇巨制,甫一捧读,便觉一股磅礴的气象扑面而来,仿佛置身于一个由文字构建的恢弘宇宙。作者的笔触如同雕刻家手中的刻刀,精准而有力,对人性深处的幽微和世间的疾苦描摹得入木三分。它不仅仅是故事的陈述,更像是一次对人类精神疆域的深度探险。阅读过程中,我时常停下来,不是因为情节的复杂难解,而是那些哲思的碎片如同星辰般闪烁,引人深思。那些关于救赎、惩戒与永恒的探讨,并非高悬于空中的理论,而是紧紧依附于角色命运的肌理之上的。每一个场景的切换,都伴随着感官上的巨大冲击,色彩的浓烈、声音的穿透力,乃至空气中弥漫的某种难以言喻的气味,都被细腻地捕捉,呈现出一种近乎超现实的真实感。我尤其欣赏其中对不同社会阶层的细致刻画,那种洞悉世事的冷静与悲悯交织,让这部作品超越了简单的道德说教,升华为对存在本身的一次深刻追问。它像一面古老的镜子,映照出我们内心深处那些不愿直视的阴影与光芒。
评分这部作品最让我感到震撼的,是它对于“旅行”这一母题的处理。这趟旅程绝非简单的空间位移,而是内在认知的重塑过程。作者通过一系列令人目眩的场景转换,构建了一套独特的宇宙观,其中道德的标尺被放置在极其严格和清晰的位置上。我留意到作者在描述那些“罪人”或“受苦者”时,所使用的词汇充满了强烈的视觉冲击力,却又意外地保持了一种超然的距离感,使得读者既能感同身受其痛苦,又不会被纯粹的同情完全淹没,从而能够进行更客观的审视。这种平衡感极难把握,但在这里被处理得炉火纯青。它让人反思,我们日常所认为的“公正”与“不公”,在更宏大的尺度下,究竟意味着什么。读完后,我感觉自己像完成了一次对既有世界观的彻底“重装系统”,带着一种近乎宗教般的肃穆感,重新审视周遭的一切人与事。
评分坦率地讲,这部作品对当代读者的耐心提出了一定的挑战,它要求你慢下来,彻底抛弃那种追求即时满足的阅读习惯。然而,一旦你适应了它的节奏,那种缓慢而坚定的推进反而成为了一种享受,它强迫你关注细节,感受时间在不同维度下流逝的差异。我曾尝试在通勤的嘈杂环境中阅读,但很快发现那是徒劳,这部作品需要一种沉静的、近乎冥想的状态才能真正领会其精髓。那些描绘极端情景的段落,其文字的力量具有极强的穿透性,让你在想象中体验到那些超乎日常经验的境遇,这对于拓宽个人的心理承受边界和想象力边界都是一种极佳的训练。它不是提供慰藉的读物,而是挑战者,它毫不留情地撕开虚伪的表皮,直视那些人类历史中反复上演的悲剧与荒谬,并在最终给出一种带着巨大重量感的和解。
评分说实话,初接触这类被誉为“经典”的作品,总会带有一丝敬畏与忐忑,生怕那些晦涩的典故和繁复的象征会成为难以逾越的障碍。然而,这部作品的叙事魅力着实惊人,它有一种近乎魔性的吸引力,让你即使在深夜也忍不住翻开下一页。它没有那种故作高深的矫饰,而是以一种近乎坦诚的姿态,将读者拉入一个充满隐喻和象征的旅程。我感觉自己像是跟随一个经验老到的向导,穿梭于光怪陆离的场景之间,时而感到恐惧,时而又被某种至高无上的美感所震撼。作者对于情感的拿捏极其微妙,无论是绝望的深渊还是希望的微光,都被处理得富有层次感,绝不流于表面。读完某一个章节后,我常常需要闭目良久,让那些强烈的画面和情感在脑海中沉淀。这是一种极为消耗心力的阅读体验,但回报却是丰厚的——仿佛完成了一次精神上的长途跋涉,带着满身的尘土和全新的视角回到了现实世界。
评分应该是带我走入神曲以及经典文学之门的那个版本,但译的真的不咋地(地狱篇)
评分应该是带我走入神曲以及经典文学之门的那个版本,但译的真的不咋地(地狱篇)
评分应该是带我走入神曲以及经典文学之门的那个版本,但译的真的不咋地(地狱篇)
评分应该是带我走入神曲以及经典文学之门的那个版本,但译的真的不咋地(地狱篇)
评分应该是带我走入神曲以及经典文学之门的那个版本,但译的真的不咋地(地狱篇)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有