The Collected Poems of W. B. Yeats includes all of the poems authorized by Yeats for inclusion in his standard canon. Breathtaking in range, it encompasses the entire arc of his career, from luminous reworkings of ancient Irish myths and legends to passionate meditations on the demands and rewards of youth and old age, from exquisite, occasionally whimsical songs of love, nature, and art to somber and angry poems of life in a nation torn by war and uprising. In observing the development of rich and recurring images and themes over the course of his body of work, we can trace the quest of this century's greatest poet to unite intellect and artistry in a single magnificent vision. Revised and corrected, this edition includes Yeats's own notes on his poetry, complemented by explanatory notes from esteemed Yeats scholar Richard J. Finneran. The Collected Poems of W. B. Yeats is the most comprehensive edition of one of the world's most beloved poets available in paperback.
Yeats的诗,最有印象的就是这首,因为之前听过配的歌吧。这是他早期的作品,虽然不是什么大作,但以我肤浅的眼光还是很喜欢那种自然清新的气氛。爱尔兰的青草,浓郁的树丛,清清的河水,低矮的河堰,充满茉莉芳香的花园,让人神往。但其中的she bid me take love easy,as the l...
评分Yeats的诗,最有印象的就是这首,因为之前听过配的歌吧。这是他早期的作品,虽然不是什么大作,但以我肤浅的眼光还是很喜欢那种自然清新的气氛。爱尔兰的青草,浓郁的树丛,清清的河水,低矮的河堰,充满茉莉芳香的花园,让人神往。但其中的she bid me take love easy,as the l...
评分Yeats的诗,最有印象的就是这首,因为之前听过配的歌吧。这是他早期的作品,虽然不是什么大作,但以我肤浅的眼光还是很喜欢那种自然清新的气氛。爱尔兰的青草,浓郁的树丛,清清的河水,低矮的河堰,充满茉莉芳香的花园,让人神往。但其中的she bid me take love easy,as the l...
评分Yeats的诗,最有印象的就是这首,因为之前听过配的歌吧。这是他早期的作品,虽然不是什么大作,但以我肤浅的眼光还是很喜欢那种自然清新的气氛。爱尔兰的青草,浓郁的树丛,清清的河水,低矮的河堰,充满茉莉芳香的花园,让人神往。但其中的she bid me take love easy,as the l...
评分Yeats的诗,最有印象的就是这首,因为之前听过配的歌吧。这是他早期的作品,虽然不是什么大作,但以我肤浅的眼光还是很喜欢那种自然清新的气氛。爱尔兰的青草,浓郁的树丛,清清的河水,低矮的河堰,充满茉莉芳香的花园,让人神往。但其中的she bid me take love easy,as the l...
我必须坦诚,初次接触这套诗歌时,是带着一种强烈的“朝圣”心态进入的,期待着读完后能立刻领悟到何为“不朽的诗篇”。然而,现实是,有些篇章的晦涩程度,简直让人感到挫败。我经常会陷入一种“读不懂”的焦虑之中。比如那些关于神秘主义和象征主义的表达,它们像是被施了咒语的语言,即便词汇本身是清晰的,其指向的意义却像是雾中的灯塔,时隐时现。我记得有几首诗,我尝试在不同的时间、不同的心境下读了不下五遍,每一次的理解都如同在沙滩上描画几何图形,下一波思绪的浪潮一来,便又被打回原点。这种不断的“失焦”和“重聚”的过程,让我开始反思自己对“诗歌理解”的预设标准。或许,真正的伟大并不在于其意义的百分之百清晰可辨,而在于它能持续地激发你的追问,让你甘愿沉溺在这种不确定性中。它迫使我承认自己知识和感知的局限,这本身就是一种深刻的教育。
评分我是在一个非常安静的冬夜,伴随着窗外偶尔传来的雪花落地的声音,完成了对这本诗集的最后一次通读。那样的环境与诗集的整体氛围达到了某种奇特的契合。我发现,这本书的内容并非是用来在喧嚣的白昼中寻求娱乐的,它需要一种深沉的、近乎冥想的状态才能被真正接纳。诗人的主题常常围绕着时间流逝的残酷性、艺术家的不朽追求与凡俗生活的悖论,这些沉重的主题在静谧的夜晚显得尤为清晰。我能感受到他那种深深的宿命感——明知一切终将消逝,却依然要以最完美的形式去捕捉那一瞬间的永恒。这让我联想到了自己生命中那些无法挽回的瞬间,那些遗憾和错失,都被诗人的笔触温柔地包裹起来,变得不再那么尖锐可怖。读完后,我没有那种“故事结束”的空虚感,反而是一种被洗礼后的平静,仿佛在经历了漫长而幽暗的隧道之后,终于看到了远方微弱但确定的光芒。这本书,是对生命中那些深刻、无解的体验,所能给予的最优美的注解。
评分这部诗集的装帧设计简直是艺术品。初拿到手时,那种沉甸甸的质感和米白色封面上烫金的字体,就让人心生敬畏。纸张的选择也十分考究,既有年代感又不失阅读的舒适度,翻页时的沙沙声仿佛能将人瞬间拉入爱尔兰多雾的旷野之中。我尤其欣赏出版社在排版上下的功夫,字里行间留白的恰到好处,使得那些晦涩难懂的意象在视觉上得到了极大的舒展。我花了大量时间单纯地欣赏这些诗句是如何被“安放”在页面上的。它不仅仅是一本书,更像是一个可以被触摸、被感受的媒介,承载着诗人的灵魂。特别是那些长诗,作者巧妙地运用了不同的字体粗细来区分叙事和抒情部分,这种细微的差别,极大地提升了阅读的层次感,让人在跟随诗人思绪跌宕起伏时,视觉上也能得到明确的指引。我常常在光线好的时候,把书平摊在桌上,仅仅是看着那些排列整齐的文字,就能感受到一种古典的、近乎建筑般的美感。这套书的实体书价值,远超其内容本身所能带来的精神体验,它让阅读变成了一种近乎宗教仪式的享受。
评分这本书带给我的最直接的感受,是一种对语言本身力量的重新认识。诗人对于词语的选择,简直到了偏执的程度。他仿佛是一位精密的钟表匠,每一个动词、每一个形容词的位置都经过了反复的推敲和打磨,以确保它们在音律上达到一种近乎完美的共振。读那些关于自然景物的描写时,我能真切地“听”到风声,“看”到光影的变幻,那不是简单的修辞堆砌,而是一种语言对现实的精准复刻和升华。例如,他对“蓝色”的描摹,绝不是单一的“蓝”,而是包含了天空的冷峻、湖水的幽深、以及某种精神上的忧郁,所有的层次都被压缩在一个极小的音节里。这种炼金术般的手法,让我对自己的日常用语产生了强烈的反思:我们日常交流中,浪费了多少词语的力量!这本书就像一面镜子,照出了我们语言的贫瘠。它教会我,好的文字,即使在沉默中也拥有强大的张力。
评分阅读这本诗集的过程,对我而言更像是一场穿越时空的哲学思辨之旅。我不是一个对爱尔兰历史背景了如指掌的学者,但即便如此,那些反复出现的凯尔特神话元素、对历史变迁的喟叹,以及对“宏大叙事”的疏离感,依然能深深地击中我。我发现自己不得不频繁地停下来,去查阅那些陌生的地名、晦涩的典故,每多了解一分背景,诗歌的表层光芒下便会显露出更深邃的内核。有一首关于“舞者”的诗,起初读来只觉得是描绘了肢体的曼妙,但当我回溯到诗人晚年的孤独与对青春的缅怀时,那舞姿便不再轻盈,而是一种带着沉重宿命感的挣扎与抗争。这种需要主动投入心力去“解码”的体验,恰恰是它最迷人的地方。它拒绝被轻易消费,它要求读者拿出足够的耐心和敬意。对我来说,这本书与其说是用来“读完”的,不如说是用来“磨砺”心智的工具。每一次重读,都会有新的感悟浮现,如同在古老的岩石上,发现新的苔藓纹理。
评分Cast a cold eye, on life, on death. Horseman, pass by!
评分Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven That seemed as though ice burned and was but the more ice… “超越情感而被带至原初的冰”
评分1. His poems are deeply autobiographical( e.g.: Maud Gonne) 2. Mythic poetry on Irish themes 3. Reactionary Modernist ,idealized past(aristocracy) 4. Occult symbols ( e.g. : gyre ) 总的来说,非常喜欢他。他也让我明白了,相对于 其他的paltry things, 艺术才是真正不朽的东西。 只有在艺术中才能让一个人得到永生,这点Shakespeare在他的sonnets 中,还有Keats在他的诗中 已经说的很清楚了。
评分She bid me take love easy.
评分Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven That seemed as though ice burned and was but the more ice… “超越情感而被带至原初的冰”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有