本教程内容包含三部分:
第一编《绪论》。讲述有关翻译的一般知识,即翻译与翻译理论的定义、类型性质等;介绍有关翻译标准的各种提法,讨论翻译标准的确立和运用,提出为达到翻译标准要注意正确处理的几个关系;还简单介绍梵译藏、汉译藏、藏译汉的历史。
第二编《汉译藏》。第一章讨论多义词、近义词、成语的译法和词的搭配等有关词语处理的问题;第二章讨论管界问题和复句、多重复句、句群的译法等重点语法处理问题;第三章讨论增补、省略和语序调动等翻译技巧问题。
第三编《藏译汉》。前四章讨论一般文体的翻译问题,分别讨论翻译单位和管界以及对原文从词汇、语汇、逻辑上进行分析等有关理解的问题;多义词、近义词、数量词和时间词、专有名词的译法以及音译等有关词汇处理的问题;各种句子成分和各种复句的译法等有关语法处理的问题。第五章《文学翻译》,讨论文学翻译标准,诗歌、成语的译法,比喻、用典、藻词、音饰等修辞手段的译法。
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格简直是令人耳目一新,它没有那种老生常谈的、枯燥的理论堆砌,而是用一种非常生动、贴近生活的方式来阐述复杂的语言学概念。作者仿佛是一位经验丰富的向导,领着我们穿梭在汉藏语系的古老迷宫中,时不时地抛出一些令人豁然开朗的见解。尤其是在讲解词汇演变和语法结构对比时,那种循序渐进的引导,让人感觉学习的过程充满了发现的乐趣,而不是枯燥的记忆。读完之后,我感觉自己对这两个语系的认识不再是零散的知识点了,而是形成了一个有机的整体框架,甚至能开始预判某些表达在另一种语言中可能出现的对应形式。这种“知其然,更知其所以然”的学习体验,实在是非常难得。
评分这本书的实用性远超出了我的预期。我原本以为这只是一本偏学术的参考书,但实际上,它更像是一本为实际应用量身定制的工具手册。它不仅仅停留在理论层面,而是深入到了实际翻译中的各种“陷阱”和“窍门”。比如,关于某些文化特有的概念如何进行恰当的转译,书中提供了大量的案例分析,这些案例都非常贴合当前的交流情境。每一次翻阅,都能从中找到解决具体翻译难题的线索。我尤其欣赏它在处理语篇连贯性上的论述,这往往是初学者最容易忽略,却又最能体现翻译水平的关键点。可以说,这本书极大地提升了我跨文化交际的信心和能力。
评分坦白说,我尝试过几本同类书籍,但大多都因为过于强调某一特定方面而显得不够全面。然而,这本教程的平衡性做得非常出色。它没有过度偏向语法分析而忽略了实际的语用层面,也没有一味追求最新的研究成果而放弃了扎实的语言基础讲解。最让我感到惊喜的是,它对不同地域、不同历史时期的语言变体都有所涉猎,这让整个学习体系变得更加立体和丰富。在阅读过程中,我经常会忍不住停下来,思考自己以往在处理一些复杂句式时的不足之处。这本书像一面镜子,照出了我在学习过程中的盲点,并提供了明确的改进方向。
评分作者的治学态度在这本书中得到了充分的体现,那种严谨中又不失灵动的美感,让人由衷地敬佩。每一个论点都有充分的文献支撑,但呈现出来的方式却一点也不学究气。最让我震撼的是它对历史音变的梳理,那条清晰的演变脉络,仿佛能让人听见千年前语言碰撞的声音。这不仅仅是一本翻译教程,更像是一部浓缩的汉藏语历史变迁史。书中的图表和对比表格制作得非常精美且逻辑性极强,即便是面对那些极为细微的声韵差异,也能通过直观的方式被清晰地捕捉和理解。读这本书,就像是与一位大师进行了一次深度对话,收获远超预期的知识量和思维启发。
评分我强烈推荐给任何对语言学抱有好奇心的人,无论你是否是专业的翻译工作者。这本书的价值在于它开阔了我的视野,让我看到了语言是如何塑造思维,以及不同文化如何在语言的细微差别中流淌。它提供的不仅仅是“怎么做”的技巧,更是“为什么是这样”的深层理解。它的结构设计非常巧妙,从基础的符号系统开始,逐步深入到复杂的语义交际层面,每一步的过渡都自然流畅,毫无突兀感。读完后,我感觉自己对语言的敏感度都提升了,能够更细致地体会到文字背后蕴含的文化张力。这是一次极其充实且富有启发的阅读体验。
评分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
评分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
评分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
评分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
评分不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有