汉藏互译教程

汉藏互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:民族出版社
作者:周季文
出品人:
页数:391
译者:
出版时间:1999-6
价格:16.60
装帧:平装
isbn号码:9787105032990
丛书系列:
图书标签:
  • 入门
  • 藏文
  • tibetan
  • 藏语
  • 1
  • 苏打水
  • zhaxidele
  • 汉藏互译
  • 语言学习
  • 翻译教程
  • 藏语学习
  • 汉语学习
  • 双语教学
  • 语言教育
  • 跨语言交流
  • 互译实践
  • 文化传承
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教程内容包含三部分:

第一编《绪论》。讲述有关翻译的一般知识,即翻译与翻译理论的定义、类型性质等;介绍有关翻译标准的各种提法,讨论翻译标准的确立和运用,提出为达到翻译标准要注意正确处理的几个关系;还简单介绍梵译藏、汉译藏、藏译汉的历史。

第二编《汉译藏》。第一章讨论多义词、近义词、成语的译法和词的搭配等有关词语处理的问题;第二章讨论管界问题和复句、多重复句、句群的译法等重点语法处理问题;第三章讨论增补、省略和语序调动等翻译技巧问题。

第三编《藏译汉》。前四章讨论一般文体的翻译问题,分别讨论翻译单位和管界以及对原文从词汇、语汇、逻辑上进行分析等有关理解的问题;多义词、近义词、数量词和时间词、专有名词的译法以及音译等有关词汇处理的问题;各种句子成分和各种复句的译法等有关语法处理的问题。第五章《文学翻译》,讨论文学翻译标准,诗歌、成语的译法,比喻、用典、藻词、音饰等修辞手段的译法。

《丝路古道上的语言桥梁:藏文在现代社会中的传承与应用研究》 书籍信息: 书名: 丝路古道上的语言桥梁:藏文在现代社会中的传承与应用研究 作者: (此处可虚构一位资深语言学家或民族文化研究者) 出版社: (此处可虚构一家专注于人文社科的知名出版社) 出版日期: 2023年秋 页码: 680页 定价: 128.00元 内容概述: 本书并非聚焦于藏文的初级学习或直接的汉藏语言互译技巧,而是深入探讨了作为一种古老而充满活力的文字体系——藏文,在二十一世纪全球化浪潮与信息技术变革下的复杂生存状态、文化价值重估及其在新兴领域的应用前景。全书以宏大的历史视野和精微的田野调查为基础,旨在构建一个多维度的藏文研究框架,探讨其如何跨越地理和时代的限制,在现代社会中继续发挥其独特的文化和认知功能。 第一部分:历史脉络的重塑与文本的深度解读 (约占全书30%) 本部分首先对藏文的起源、早期发展及其在吐蕃王朝鼎盛时期的经典化过程进行了梳理。不同于侧重语法结构的教程,本书着重分析了藏文在宗教、政治和法律文本中体现出的“概念固化”能力。 “文字的地理学”: 研究了早期藏文的传播路径,探讨了不同地域(如卫藏、安多、康区)的方言区对标准书面藏文的相互影响与修正机制。重点剖析了寺院传统在维护这一标准过程中所扮演的非正式“语言监管机构”角色。 经典文本的语言学批判: 选取了《甘珠尔》、《丹珠尔》中的若干关键哲学论述,采用现代批判理论的方法,分析其中涉及的“空性”、“缘起”等核心概念在特定历史阶段下如何通过精妙的藏文词汇和句法结构得以被固定和阐释。这部分避免了直接的释义,而是探究了语言形式如何塑造了特定的形而上学思维模式。 藏文中的“时间”与“空间”表述: 考察了藏文如何利用其特有的词缀和敬语系统来建构不同时间维度下的叙事层次,以及在描述广袤高原地理时所展现出的空间认知特征。 第二部分:现代转型中的藏文身份危机与文化再激活 (约占全书35%) 随着现代化进程的加速,传统的藏文使用者和书写环境受到了显著冲击。本部分聚焦于这种冲击带来的挑战与机遇,特别是数字媒体对传统书写范式的颠覆。 口语与书面语的张力: 深入分析了现代口语(特别是城市化背景下的日常交流)与古典书面语(仍是官方文件和文学创作的主流)之间的“断层”。探讨了现代教育体系如何试图弥合这一鸿沟,以及由此产生的不同代际之间的语言理解差异。 媒体环境下的“新藏文”: 详尽考察了藏文在社交媒体、网络论坛、移动应用界面中的应用实践。分析了为了适应字符限制、输入效率和跨文化交流的需求,藏文书写中出现的“符号简化”、“音译化倾向”以及对藏族数字符号的使用习惯。这部分对“数字人种学”视角的应用进行了实践展示。 当代藏族文学的语言实验: 收集和分析了过去三十年间涌现出的先锋派藏族作家的作品。重点探讨了这些作家如何故意打破传统的修辞规范,引入现代白话叙事手法,并在不牺牲藏文美感的前提下,寻求更具普适性的表达方式。例如,对西方哲学概念的“非直译式”引入策略。 第三部分:技术赋能与未来的跨学科应用探索 (约占全书30%) 本书的第三部分将目光投向未来,探讨了藏文在人工智能、数据科学和认知科学领域中的潜力与挑战。这部分重点在于技术如何成为语言保护的工具,而非仅仅是替代者。 自然语言处理(NLP)的特有难点: 深入剖析了藏文在机器处理中面临的独特技术难题,包括其复杂的词缀黏着性、丰富的变音现象以及缺乏大规模、规范化的开源语料库。本书提供了一套基于语素分析的藏文分词方法论,试图超越简单的字符切分。 藏文与认知科学的交叉研究: 探讨了不同书写系统(如表音的拉丁字母、表意的汉字,以及藏文这种高度结构化的音节文字)如何影响人类的视觉识别速度、空间记忆以及逻辑推理能力。本书展示了针对藏文使用者进行特定认知任务测试的初步实验结果。 文化遗产的数字化保存与伦理: 讨论了将大量珍稀的古籍手稿进行高清数字化采集、标注和索引的必要性。同时,对数据所有权、信息开放程度以及如何防止文化信息被“去语境化”地提取和滥用,提出了审慎的伦理框架建议。 本书特点: 本书并非一本面向初学者的工具书,它拒绝提供“如何快速学会藏文”的承诺。相反,它为语言学、人类学、信息科学及文化研究领域的专业人士提供了一个高阶的、反思性的研究平台。读者将获得对藏文作为一种活态文化符号的深刻理解,洞悉其在现代世界中进行自我适应、自我革新的复杂过程。全书论证严谨,资料丰富,包含大量一手田野调查数据和罕见古籍的引用分析,是研究少数民族语言现代化路径的重量级参考著作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格简直是令人耳目一新,它没有那种老生常谈的、枯燥的理论堆砌,而是用一种非常生动、贴近生活的方式来阐述复杂的语言学概念。作者仿佛是一位经验丰富的向导,领着我们穿梭在汉藏语系的古老迷宫中,时不时地抛出一些令人豁然开朗的见解。尤其是在讲解词汇演变和语法结构对比时,那种循序渐进的引导,让人感觉学习的过程充满了发现的乐趣,而不是枯燥的记忆。读完之后,我感觉自己对这两个语系的认识不再是零散的知识点了,而是形成了一个有机的整体框架,甚至能开始预判某些表达在另一种语言中可能出现的对应形式。这种“知其然,更知其所以然”的学习体验,实在是非常难得。

评分

这本书的实用性远超出了我的预期。我原本以为这只是一本偏学术的参考书,但实际上,它更像是一本为实际应用量身定制的工具手册。它不仅仅停留在理论层面,而是深入到了实际翻译中的各种“陷阱”和“窍门”。比如,关于某些文化特有的概念如何进行恰当的转译,书中提供了大量的案例分析,这些案例都非常贴合当前的交流情境。每一次翻阅,都能从中找到解决具体翻译难题的线索。我尤其欣赏它在处理语篇连贯性上的论述,这往往是初学者最容易忽略,却又最能体现翻译水平的关键点。可以说,这本书极大地提升了我跨文化交际的信心和能力。

评分

坦白说,我尝试过几本同类书籍,但大多都因为过于强调某一特定方面而显得不够全面。然而,这本教程的平衡性做得非常出色。它没有过度偏向语法分析而忽略了实际的语用层面,也没有一味追求最新的研究成果而放弃了扎实的语言基础讲解。最让我感到惊喜的是,它对不同地域、不同历史时期的语言变体都有所涉猎,这让整个学习体系变得更加立体和丰富。在阅读过程中,我经常会忍不住停下来,思考自己以往在处理一些复杂句式时的不足之处。这本书像一面镜子,照出了我在学习过程中的盲点,并提供了明确的改进方向。

评分

作者的治学态度在这本书中得到了充分的体现,那种严谨中又不失灵动的美感,让人由衷地敬佩。每一个论点都有充分的文献支撑,但呈现出来的方式却一点也不学究气。最让我震撼的是它对历史音变的梳理,那条清晰的演变脉络,仿佛能让人听见千年前语言碰撞的声音。这不仅仅是一本翻译教程,更像是一部浓缩的汉藏语历史变迁史。书中的图表和对比表格制作得非常精美且逻辑性极强,即便是面对那些极为细微的声韵差异,也能通过直观的方式被清晰地捕捉和理解。读这本书,就像是与一位大师进行了一次深度对话,收获远超预期的知识量和思维启发。

评分

我强烈推荐给任何对语言学抱有好奇心的人,无论你是否是专业的翻译工作者。这本书的价值在于它开阔了我的视野,让我看到了语言是如何塑造思维,以及不同文化如何在语言的细微差别中流淌。它提供的不仅仅是“怎么做”的技巧,更是“为什么是这样”的深层理解。它的结构设计非常巧妙,从基础的符号系统开始,逐步深入到复杂的语义交际层面,每一步的过渡都自然流畅,毫无突兀感。读完后,我感觉自己对语言的敏感度都提升了,能够更细致地体会到文字背后蕴含的文化张力。这是一次极其充实且富有启发的阅读体验。

评分

不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。

评分

不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。

评分

不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。

评分

不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。

评分

不錯的漢藏翻譯入門教材,有理論并涉及方方面面的材料,雖然舊了點。漢譯藏部份的例子比較意識形態化,法律文件之類。藏譯漢以及附錄的部份用處比較大,對比了一些漢譯資料,有糾錯之用。技巧性較強。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有