小徑分岔的花園 在線電子書 圖書標籤: 博爾赫斯 小說 小徑分岔的花園 外國文學 阿根廷 拉美文學 經典 拉美
發表於2024-11-25
小徑分岔的花園 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
完美
評分並非特彆喜歡,大概是因為我並非特彆迷戀時間啊無限啊迷宮啊鏡像啊之類的東西。但《另一個人》很喜歡,“等你到瞭我的年紀,你也會幾乎完全失明。你隻能看見黃顔色和明暗。你不必擔心。逐漸失明並不是悲慘的事情。那像是夏季天黑得很慢。”
評分隴海路圖書城買的好像。
評分博子
評分對上譯新版可以死心瞭
博爾赫斯(Jorge Luis Borges)(1899~1986)阿根廷詩人、小說傢兼翻譯傢。生於布宜諾斯艾利斯一個有英國血統的律師傢庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。中學時代開始寫詩。1919年赴西班牙,與極端主義派及先鋒派作傢過從甚密,同編文學期刊。1923年齣版第一部詩集,1935年齣版第一本短篇小說集,從此奠定瞭在阿根廷文壇上的地位。1946年因在反對庇隆的宣言上簽名,被革除圖書館中的職務,派任市場傢禽稽查員,但作傢拒絕任職並發錶公開信錶示抗議。1950年至1953年間任阿根廷作傢協會主席。1955年任國立圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學哲學文學係教授。1950年獲阿根廷國傢文學奬,1961年獲西班牙的福門托奬,1979年獲西班牙的塞萬提斯奬。
重要作品有詩集《布宜諾斯艾利斯的激情》(1923)、《麵前的月亮》(1925)、《聖馬丁牌練習簿》(1929)、《陰影頌》(1969)、《老虎的金黃》(1972)、《深沉的玫瑰》(1975),短篇小說集《惡棍列傳》(1937)、《小徑分岔的花園》(1941)、《阿萊夫》(1949)、《死亡與羅盤》(1951)、《布羅迫埃的報告》(1970)等。還譯有卡夫卡、福剋納等人的作品。其作品文體乾淨利落,文字精煉,構思奇特,結構精巧,小說情節常在東方異國情調的背景中展開,荒誕離奇且充滿幻想,帶有濃重的神秘色彩。
獻給維多利亞·奧坎波①
①維多利亞·奧坎波(1891—1979),阿根廷散文作傢、文學評論傢,曾編輯《南方》雜誌,著有《證言》、《弗吉尼亞·吳爾夫論》等。
利德爾·哈特寫的《歐洲戰爭史》第二百四十二頁有段記載,說是十三個英國師(有一韆四百門大炮支援)對塞爾一濛托邦防綫的進攻原定於1916年7月24日發動,後來推遲到29日上午。利德爾·哈特上尉解釋說延期的原因是滂沱大雨,當然並無齣奇之處。青島大學前英語教師餘準博士的證言,經過記錄、復述、由本人簽名核實,卻對這一事件提供瞭始料不及的說明。證言記錄缺瞭前兩頁。
……我掛上電話聽筒。我隨即辨齣那個用德語接電話的聲音。是理查德·馬登的聲音。馬登在維剋托·魯納伯格的住處,這意味著我們的全部辛勞付諸東流,我們的生命也到瞭盡頭——但是這一點是次要的,至少在我看來如此。這就是說,魯納伯格已經被捕,或者被殺①。在那天日落之前,我也會遭到同樣的命運。馬登毫不留情。說得更確切一些,他非心狠手辣不可。作為一個聽命於英國的愛爾蘭人,他有辦事不熱心甚至叛賣的嫌疑,如今有機會挖齣日耳曼帝國的兩名間諜,拘捕或者打死他們,他怎麼會不抓住這個天賜良機,感激不盡呢?我上樓進瞭自己的房間,可笑地鎖上門,仰麵躺在小鐵床上。窗外還是慣常的房頂和下午六點鍾被雲遮掩的太陽。這一天既無預感又無朕兆,成瞭我大劫難逃的死日,簡直難以置信。雖然我父親已經去世,雖然我小時候在海豐一個對稱的花園裏待過,難道我現在也得死去?隨後我想,所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我頭上瞭。多少年來平平靜靜,現在卻齣瞭事;天空、陸地和海洋人數韆韆萬萬,真齣事的時候齣在我頭上……馬登那張叫人難以容忍的馬勝在我眼前浮現,驅散瞭我的鬍思亂想。我又恨又怕(我已經騙過瞭理查德·馬登,隻等上絞刑架,承認自己害怕也無所謂瞭),心想那個把事情搞得一團糟、自鳴得意的武夫肯定知道我掌握秘密。準備轟擊昂剋萊的英國炮隊所在地的名字。一隻鳥掠過窗外灰色的天空,我在想像中把它化為一架飛機,再把這架飛機化成許多架,在法國的天空精確地投下炸彈,摧毀瞭炮隊。我的嘴巴在被一顆槍彈打爛之前能喊齣那個地名,讓德國那邊聽到就好瞭……我血肉之軀所能發的聲音太微弱瞭。怎麼纔能讓它傳到頭頭的耳朵?那個病懨懨的討厭的人,隻知道魯納伯格和我在斯塔福德郡,在柏林閉塞的辦公室裏望眼欲穿等我們的消息,沒完沒瞭地翻閱報紙……我得逃跑,我大聲說。我毫無必要地悄悄起來,仿佛馬登已經在窺探我。我不由自主地檢查一下口袋裏的物品,也許僅僅是為瞭證實自己毫無辦法。我找到的都是意料之中的東西。那隻美國掛錶,鎳製錶鏈和那枚四角形的硬幣,拴著魯納伯格住所鑰匙的鏈子,現在已經沒有用處但是能構成證據,一個筆記本,一封我看後決定立即銷毀但是沒有銷毀的信,假護照,一枚五先令的硬幣,兩個先令和幾個便士,一枝紅藍鉛筆,一塊手帕和裝有一顆子彈的左輪手槍。我可笑地拿起槍,在手裏掂掂,替自己壯膽。我模糊地想,槍聲可以傳得很遠。不齣十分鍾,我的計劃已考慮成熟。電話號碼簿給瞭我一個人的名字,唯有他纔能替我把情報傳齣去:他住在芬頓郊區,不到半小時的火車路程。
①荒誕透頂的假設。普魯士間諜漢斯·拉本納斯,化名維剋托·魯納伯格,用自動手槍襲擊持證前來逮捕他的理查德·馬登上尉。後者齣於自衛,擊傷魯納伯格,導緻瞭他的死亡。——原編者注
我是個怯懦的人。我現在不妨說齣來,因為我已經實現瞭一個誰都不會說是冒險的計劃。我知道實施過程很可怕。不,我不是為德國乾的。我纔不關心一個使我墮落成為間諜的野蠻的國傢呢。此外,我認識一個英國人——一個謙遜的人——對我來說並不低於歌德。我同他談話的時間不到一小時,但是在那一小時中間他就像是歌德……我之所以這麼做,是因為我覺得頭頭瞧不起我這個種族的人——瞧不起在我身上匯集的無數先輩。我要嚮他證明一個黃種人能夠拯救他的軍隊。此外,我要逃齣上尉的掌心。他隨時都可能敲我的門,叫我的名字。我悄悄地穿好衣服,對著鏡子裏的我說瞭再見,下瞭樓,打量一下靜寂的街道,齣去瞭。火車站離此不遠,但我認為還是坐馬車妥當。理由是減少被人認齣的危險;事實是在闃無一人的街上,我覺得特彆顯眼,特彆不安全。我記得我吩咐馬車夫不到車站入口處就停下來。我磨磨蹭蹭下瞭車,我要去的地點是阿什格羅夫村,但買瞭一張再過一站下的車票。這趟車馬上就開:八點五十分。我得趕緊,下一趟九點半開車。月颱上幾乎沒有人。我在幾個車廂看看:有幾個農民,一個服喪的婦女,一個專心緻誌在看塔西倫的《編年史》①的青年,一個顯得很高興的士兵。列車終於開動。我認識的一個男人匆匆跑來,一直追到月颱盡頭,可是晚瞭一步。是理查德·馬登上尉。我垂頭喪氣、忐忑不安,躲開可怕的窗口,縮在座位角落裏。我從垂頭喪氣變成自我解嘲的得意。心想我的決鬥已經開始,即使全憑僥幸搶先瞭四十分鍾,躲過瞭對手的攻擊,我也贏得瞭第一個迴閤。我想這一小小的勝利預先展示瞭徹底成功。我想勝利不能算小,如果沒有火車時刻錶給我的寶貴的搶先一著,我早就給關進監獄或者給打死瞭。我不無詭辯地想,我怯懦的順利證明我能完成冒險事業。我從怯懦中汲取瞭在關鍵時刻沒有拋棄我的力量。我預料人們越來越屈從於窮凶極惡的事情;要不瞭多久世界上全是清一色的武夫和強盜瞭;我要奉勸他們的是:做窮凶極惡的事情的人應當假想那件事情已經完成,應當把將來當成過去那樣無法挽迴。我就是那樣做的,我把自己當成已經死去的人,冷眼觀看那一天,也許是最後一天的逝去和夜晚的降臨。列車在兩旁的(木岑)樹中徐徐行駛。在荒涼得像是曠野的地方停下。沒有人報站名。是阿什格羅夫嗎?我問月颱上幾個小孩。阿什格羅夫,他們迴答說。我便下瞭車。
①塔西佗(55?—120?),古羅馬曆史作傢。傳世作品除《編年史》外,有《演說傢的對話》、《日耳曼地方誌》、《曆史》等。《編年史》記述的是公元14年(奧古斯都之死)至68年(尼祿之死)間的事情。
月颱上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬·艾伯特博士傢?另一個小孩也不等我迴答,說道:他傢離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。我給瞭他們一枚錢幣(我身上最後的一枚),下瞭幾級石階,走上那條僻靜的路。路緩緩下坡。是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
有一陣於我想理查德·馬登用某種辦法已經瞭解到我鋌而走險的計劃。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。我對迷宮有所瞭解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是雲南總督,他辭去瞭高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不齣來的迷宮。他在這些龐雜的工作上花瞭十三年工夫,但是一個外來的人刺殺瞭他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。我在英國的樹下思索著那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽麯徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像齣一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜復雜、生生不息的迷宮,包羅過去和將來,在某種意義上甚至牽涉到彆的星球。我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉瞭自已被追捕的處境。在一段不明確的時間裏,我覺得自己抽象地領悟瞭這個世界。模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕鬆的下坡路,這一切使我百感叢生。傍晚顯得親切、無限。道路繼續下傾,在模糊的草地裏岔開兩支。一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,隨風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。我心想,一個人可以成為彆人的仇敵,成為彆人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。我這麼想著,來到一扇生銹的大鐵門前。從欄杆裏,可以望見一條林陰道和一座涼亭似的建築。我突然明白瞭兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。正因為如此,我並不用心傾聽就全盤接受瞭。我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
然而,一盞燈籠從深處房屋齣來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹乾擋住。提燈籠的是個高個子。由於光綫耀眼,我看不清他的臉。他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說:
“看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。您準也是想參觀花園吧?”
我聽齣他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接著說:
“花園?”
“小徑分岔的花園。”
我心潮起伏,難以理解地肯定說:
“那是我曾祖彭囗的花園。”
“您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。”
潮濕的小徑彎彎麯麯,同我兒時的記憶一樣。我們來到一間藏著東方和西方書籍的書房。我認齣幾捲用黃絹裝訂的手抄本,那是從未付印的明朝第三個皇帝下詔編纂的《永樂大典》的逸捲。留聲機上的唱片還在鏇轉,旁邊有一隻青銅鳳凰。我記得有一隻紅瓷花瓶,還有一隻早幾百年的藍瓷,那是我們的工匠模仿波斯陶器工人的作品……
斯蒂芬·艾伯特微笑著打量著我。我剛纔說過,他身材很高,輪廓分明,灰眼睛,灰鬍子。他的神情有點像神甫,又有點像水手;後來他告訴我,“在想當漢學傢之前”,他在天津當過傳教士。
我們落瞭座;我坐在一張低矮的長沙發上,他背朝著窗口和一個落地圓座鍾。我估計一小時之內追捕我的理查德·馬登到不瞭這裏。我的不可挽迴的決定可以等待。
“彭囗的一生真令人驚異,”斯蒂芬·艾伯特說。“他當上傢鄉省份的總督,精通天文、星占、經典詮估、棋藝,又是著名的詩人和書法傢:他拋棄瞭這一切,去寫書、蓋迷宮。他拋棄瞭炙手可熱的官爵地位、嬌妻美妾、盛席瓊筵,甚至拋棄瞭治學,在明虛齋閉戶不齣十三年。他死後,繼承人隻找到一些雜亂無章的手稿。您也許知道,他傢裏的人要把手稿燒掉;但是遺囑執行人——一個道士或和尚——堅持要刊行。”
“彭囗的後人,”我插嘴說,“至今還在責怪那個道士。刊行是毫無道理的。那本書是一堆自相矛盾的草稿的匯編。我看過一次:主人公在第三迴裏死瞭,第四迴裏又活瞭過來。至於彭囗的另一項工作,那座迷宮……”
“那就是迷宮,”他指著一個高高的漆櫃說。
“一個象牙雕刻的迷宮!”我失聲喊道。“一座微雕迷宮……”
“一座象徵的迷宮,”他糾正我說。“一座時間的無形迷宮。我這個英國蠻子有幸悟齣瞭明顯的奧秘。經過一百多年之後,細節已無從查考,但不難猜測當時的情景。彭囗有一次說:我引退後要寫一部小說。另一次說:我引退後要蓋一座迷宮。人們都以為是兩件事;誰都沒有想到書和迷宮是一件東西。明虛齋固然建在一個可以說是相當錯綜的花園的中央;這一事實使人們聯想起一座實實在在的迷宮。彭囗死瞭;在他廣闊的地産中間,誰都沒有找到迷宮。兩個情況使我直截瞭當地解決瞭這個問題。一是關於彭囗打算蓋一座絕對無邊無際的迷宮的奇怪的傳說。二是我找到的一封信的片斷。”
艾伯特站起來。他打開那個已經泛黑的金色櫃子,背朝著我有幾秒鍾之久。他轉身時手裏拿著一張有方格的薄紙,原先的大紅已經退成粉紅色。彭囗一手好字名不虛傳。我熱切然而不甚瞭瞭地看著我一個先輩用蠅頭小楷寫的字:我將小徑分岔的花園留諸若乾後世(並非所有後世)。我默默把那張紙還給艾伯特。他接著說:
“在發現這封信之前,我曾自問:在什麼情況下一部書纔能成為無限。我認為隻有一種情況,那就是循環不已、周而復始。書的最後一頁要和第一頁雷同,纔有可能沒完沒瞭地連續下去。我還想起一韆零一夜正中間的那一夜,山魯佐德①王後(由於抄寫員神秘的疏忽)開始一字不差地敘說一韆零一夜的故事,這一來有可能又迴到她講述的那一夜,從而變得無休無止。我又想到口頭文學作品,父子口授,代代相傳,每一個新的說書人加上新的章迴或者虔敬地修改先輩的章節。我潛心琢磨這些假設;但是同彭囗自相矛盾的章迴怎麼也對不上號。正在我睏惑的時候,牛津給我寄來您見到的手稿。很自然,我注意到這句話:我將小徑分岔的花園留諸若乾後世(並非所有後世)。我幾乎當場就恍然大悟;小徑分岔的花園就是那部雜亂無章的小說;若乾後世(並非所有後世)這句話嚮我揭示的形象是時間而非空間的分岔。我把那部作品再瀏覽一遍,證實瞭這一理論。在所有的虛構小說中,每逢一個人麵臨幾個不同的選擇時,總是選擇一種可能,排除其他;在彭囗的錯綜復雜的小說中,主人公卻選擇瞭所有的可能性。這一來,就産生瞭許多不同的後世,許多不同的時間,衍生不已,枝葉紛披。小說的矛盾就由此而起。比如說,方君有個秘密;一個陌生人找上門來;方君決心殺掉他。很自然,有幾個可能的結局:方君可能殺死不速之客,可能被他殺死,兩人可能都安然無恙,也可能都死,等等。在彭囗的作品裏,各種結局都有;每一種結局是另一些分岔的起點。有時候,迷宮的小徑匯閤瞭:比如說,您來到這裏,但是某一個可能的過去,您是我的敵人,在另一個過去的時期,您又是我的朋友。如果您能忍受我糟糕透頂的發音,咱們不妨念幾頁。”
①山魯佐德,阿拉伯民間故事集《一韆零一夜》中講故事的女子。相傳薩桑國國王因痛恨王後與人有私,將其殺死,此後每日娶一少女,翌晨即殺掉。宰相之女山魯佐德為拯救無辜的女子,自願嫁給國王,每夜講故事,引起國王興趣,免遭殺戮。她的故事講瞭一韆零一夜。
在明快的燈光下,他的臉龐無疑是一張老人的臉,但有某種堅定不移的、甚至是不朽的神情。他緩慢而精確地朗讀同一章的兩種寫法。其一,一支軍隊翻越荒山投入戰鬥;睏苦萬狀的山地行軍使他們不惜生命,因而輕而易舉地打瞭勝仗;其二,同一支軍隊穿過一座正在歡宴的宮殿,興高采烈的戰鬥像是宴會的繼續,他們也奪得瞭勝利。我帶著崇敬的心情聽著這些古老的故事,更使我驚異的是想齣故事的人是我的祖先,為我把故事恢復原狀的是一個遙遠帝國的人,時間在一場孤注一擲的冒險過程之中,地點是一個西方島國。我還記得最後的語句,像神秘的戒律一樣在每種寫法中加以重復:英雄們就這樣戰鬥,可敬的心胸無畏無懼,手中的銅劍淩厲無比,隻求殺死對手或者沙場捐軀。
從那一刻開始,我覺得周圍和我身體深處有一種看不見的、不可觸摸的躁動。不是那些分道揚鏢的、並行不悖的、最終匯閤的軍隊的躁動,而是一種更難掌握、更隱秘的、已由那些軍隊預先展示的激動。斯蒂芬·艾伯特接著說:
“我不信您顯赫的祖先會徒勞無益地玩弄不同的寫法。我認為他不可能把十三年光陰用於無休無止的修辭實驗。在您的國傢,小說是次要的文學體裁;那時候被認為不登大雅。彭囗是個天纔的小說傢,但也是一個文學傢,他絕不會認為自己隻是個寫小說的。和他同時代的人公認他對玄學和神秘主義的偏愛,他的一生也充分證實瞭這一點。哲學探討占據他小說的許多篇幅。我知道,深不可測的時間問題是他最關心、最專注的問題。可是《花園》手稿中唯獨沒有齣現這個問題。甚至連‘時間’這個詞都沒有用過。您對這種故意迴避怎麼解釋呢?”
我提齣幾種看法;都不足以解答。我們爭論不休;斯蒂芬·艾伯特最後說:
“設一個謎底是‘棋’的謎語時,謎麵唯一不準用的字是什麼?”我想一會兒後說:
“‘棋’字。”
“一點不錯,”艾伯特說。“小徑分岔的花園是一個龐大的謎語,或者是寓言故事,謎底是時間;這一隱秘的原因不允許手稿中齣現‘時間’這個詞。自始至終刪掉一個詞,采用笨拙的隱喻、明顯的迂迴,也許是挑明謎語的最好辦法。彭囗在他孜孜不倦創作的小說裏,每有轉摺就用迂迴的手法。我核對瞭幾百頁手稿,勘正瞭抄寫員的疏漏錯誤,猜齣雜亂的用意,恢復、或者我認為恢復瞭原來的順序,翻譯瞭整個作品;但從未發現有什麼地方用過‘時間’這個詞。顯而易見,小徑分岔的花園是彭囗心目中宇宙的不完整然而絕非虛假的形象。您的祖先和牛頓、叔本華不同的地方是他認為時間沒有同一性和絕對性。他認為時間有無數係列,背離的、匯閤的和平行的時間織成一張不斷增長、錯綜復雜的網。由互相靠攏、分歧、交錯,或者永遠互不乾擾的時間織成的網絡包含瞭所有的可能性。在大部分時間裏,我們並不存在;在某些時間,有你而沒有我;在另一些時間,有我而沒有你;再有一些時間,你我都存在。目前這個時刻,偶然的機會使您光臨捨間;在另一個時刻,您穿過花園,發現我已死去;再在另一個時刻,我說著目前所說的話,不過我是個錯誤,是個幽靈。”
“在所有的時刻,”我微微一震說,“我始終感謝並且欽佩你重新創造瞭彭囗的花園。”
“不可能在所有的時刻,”他一笑說。“因為時間永遠分岔,通嚮無數的將來。在將來的某個時刻,我可以成為您的敵人。”
我又感到剛纔說過的躁動。我覺得房屋四周潮濕的花園充斥著無數看不見的人。那些人是艾伯特和我,隱蔽在時間的其他維度之中,忙忙碌碌,形形色色。我再抬起眼睛時,那層夢魘似的薄霧消散瞭。黃黑二色的花園裏隻有一個人,但是那個人像塑像似的強大,在小徑上走來,他就是理查德·馬登上尉。
“將來已經是眼前的事實,”我說。“不過我是您的朋友。我能再看看那封信嗎?”
艾伯特站起身。他身材高大,打開瞭那個高高櫃子的抽屜;有幾秒鍾工夫,他背朝著我。我已經握好手槍。我特彆小心地扣下扳機:艾伯特當即倒瞭下去,哼都沒有哼一聲。我肯定他是立刻喪命的,是猝死。
其餘的事情微不足道,仿佛一場夢。馬登闖瞭進來,逮捕瞭我。我被判絞刑。我很糟糕地取得瞭勝利:我把那個應該攻擊的城市的保密名字通知瞭柏林。昨天他們進行轟炸;我是在報上看到的。報上還有一條消息說著名漢學傢斯蒂芬·艾伯特被一個名叫餘準的陌生人暗殺身死,暗殺動機不明,給英國齣瞭一個謎。柏林的頭頭破瞭這個謎。他知道在戰火紛飛的時候我難以通報那個叫艾伯特的城市的名稱,除瞭殺掉一個叫那名字的人之外,找不齣彆的辦法。他不知道(誰都不可能知道)我的無限悔恨和厭倦。
——由博尔赫斯引发的关于时间的种种联想 世界是平的。自从人类发明了钟表将全世界的时间置于同一平面上,用“时差”体系试图使时间达到平衡。在统一的时间帷幕下,我们日出而作,日落而息,平稳向前。我们是寄居在时间中的小寄生虫,却从未思考过,这一秒和下一秒之间,到底...
評分——由博尔赫斯引发的关于时间的种种联想 世界是平的。自从人类发明了钟表将全世界的时间置于同一平面上,用“时差”体系试图使时间达到平衡。在统一的时间帷幕下,我们日出而作,日落而息,平稳向前。我们是寄居在时间中的小寄生虫,却从未思考过,这一秒和下一秒之间,到底...
評分用三天的时间看完。 《小径》一篇并没有感觉难懂,或许因为本人的某些观点和作者相似。反而《特隆》一篇看得有些慢。《图书馆》是靠着知乎上一篇解惑看懂了。 个人觉得王老的翻译有些地方不太符合中文的语言习惯,是看得费劲的一个因素。 此辑每一本书最后的出...
評分一年以后,再次读《小径分岔的花园》,依然看不太懂。博尔赫斯的文字也像迷一样,只能看到表象,却难以找到谜底。 只能从更多的评论文章中去领悟小说隐喻的含义。唯一在现实中可以感受的,就是那句“时间永远分岔,通向无数的将来”。时间是一座无形的迷宫。无数系列,背离的...
評分«小径分岔的花园»是一部短篇小说集,只有七个短小的故事,但其思想之深刻,内容之丰富,不逊于一部大部头。博尔赫斯的小说,确实艰深难懂,看完之后,即感觉抓住了些什么,但却又不敢确认真正理解了寓意。博尔赫斯知识之丰富令人叹为观止,将虚构和现实的内容交织在一起...
小徑分岔的花園 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024