诗品译注

诗品译注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:(梁)钟嵘著、周振甫译注
出品人:
页数:100
译者:周振甫
出版时间:2004-9-1
价格:12.00元
装帧:平装
isbn号码:9787101015898
丛书系列:中國文學研究典籍叢刊
图书标签:
  • 古典文学
  • 钟嵘
  • 文学理论
  • 古典文论
  • 诗歌
  • 中国古典文学
  • 文艺批评
  • 文学
  • 诗歌
  • 译注
  • 古典文学
  • 中国诗学
  • 注释
  • 诗词赏析
  • 文化传承
  • 文学批评
  • 古代文论
  • 诗学研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《诗品译注》是“中国文学研究典籍丛刊”之一,该书是利用过去学者的研究成果,对原文逐段添加白话译文,译文后并附有注释,专门疏解原文中难解的词、句,方便阅读,是一部较好的普及读物。

《诗品译注》—— 穿越时空的诗歌对话 一、《诗品译注》:一部文史的瑰宝,诗意的导航 《诗品译注》并非一本孤立的诗歌集,而是一扇通往中国古代诗歌殿堂的窗户,一幅描绘中国诗歌发展脉络的画卷。本书以其严谨的学术态度、深厚的文化底蕴和生动的语言风格,致力于为读者呈现一场穿越时空的诗歌盛宴。它不只是对古老诗篇的简单解读,更是对诗歌背后时代风貌、诗人情感、创作背景的深度挖掘与呈现,旨在让每一位读者都能在文字的海洋中,找到属于自己的诗意共鸣。 二、为何选择《诗品译注》? 在浩如烟海的中国古典诗歌中,我们常常会被那些意境深远、情感充沛的篇章所吸引,却又常常困于字词的晦涩、典故的繁杂,难以真正领略其精髓。《诗品译注》正是应运而生,它以一种温和而坚定的方式,将古老的诗歌拉近我们,让它们重新焕发出生机与活力。 1. 精选与梳理: 本书并非网罗所有诗歌,而是经过精心筛选,选取了对中国诗歌发展具有里程碑意义、代表性强、艺术价值高的作品。从先秦的朴素歌谣,到汉魏的慷慨悲歌,再到唐诗的辉煌壮丽,以及宋词的婉约与豪放,本书力求勾勒出一条清晰而完整的中国诗歌发展脉络。每一首诗的选择,都经过审慎的考量,确保其在文学史上的地位与艺术上的成就。 2. 深度译注: “译注”二字是本书的核心所在。每一首诗都配有详尽的注释,这些注释不仅解释了字词的含义,更深入浅出地剖析了诗歌的意象、用典、对仗、格律等艺术手法。我们力求用现代汉语的理解习惯,重塑古诗的韵味,让读者在阅读时,能够最大程度地避免理解上的障碍,直抵诗歌的情感核心。译文更是力求在忠实原文的基础上,兼顾诗歌的音乐性和意境美,让古诗的韵味在现代语境下得以再生。 3. 背景钩沉: 诗歌是时代的产物,是诗人情感的流露。本书的译注部分,绝不仅仅局限于文字本身,更注重钩沉诗歌创作的时代背景、诗人的人生经历、创作的缘由以及当时社会的风俗人情。通过对这些背景信息的梳理与阐释,读者能够更全面地理解诗歌所蕴含的深层含义,体会诗人当时的心境,从而与诗歌建立起更深层次的情感连接。例如,理解杜甫诗歌的“沉郁顿挫”,就不能脱离其安史之乱时期的颠沛流离;而理解李白诗歌的“浪漫飘逸”,也需结合其不羁的性格和对自由的向往。 4. 鉴赏与引领: 在深入的译注之后,本书还提供了精炼的鉴赏性文字。这些鉴赏并非空泛的赞美,而是对诗歌艺术成就的客观评价,对诗歌主旨的提炼,以及对诗歌在文学史上的地位和影响的阐述。我们希望通过这些鉴赏,引导读者进入更深层次的思考,培养独立鉴赏诗歌的能力,让阅读不再是被动的接受,而是主动的探索与发现。 三、本书的读者对象 《诗品译注》适合所有对中国古典诗歌感兴趣的读者,无论您是: 初学者: 希望系统了解中国古典诗歌,但又苦于入门门槛的读者。本书的详尽译注和背景介绍,将是您最好的向导。 爱好者: 已经对中国古典诗歌有所了解,但希望进一步深化理解,提升鉴赏水平的读者。本书的深度挖掘和专业分析,将为您带来新的启发。 学生与研究者: 在校学生或从事相关学术研究的学者,本书可以作为重要的参考资料,为您的学习和研究提供坚实的理论基础和丰富的实践案例。 文化寻根者: 希望通过诗歌了解中国传统文化,感受中华民族精神气质的读者。本书将带您走进诗歌的国度,感受古人的情怀与智慧。 四、《诗品译注》的独特价值 在市面上众多诗歌选本和解读著作中,《诗品译注》力求在以下几个方面展现其独特价值: 传承与创新并重: 继承传统诗歌研究的严谨治学精神,同时运用现代化的解读方式和表述语言,力求在传承中实现创新,让古老的诗歌焕发出现代生命力。 人文情怀的注入: 我们相信,诗歌不仅仅是文字的组合,更是情感的载体,是人类共同经验的体现。在译注的过程中,我们始终注重注入人文关怀,力求展现诗歌背后那些鲜活的生命和真挚的情感。 审美体验的提升: 本书的设计力求简洁典雅,文字表述流畅优美,旨在为读者提供一种愉悦的阅读体验。我们希望读者在享受诗歌之美的同时,也能感受到书籍本身的艺术魅力。 五、结语 《诗品译注》是一次对中国古典诗歌的深情回望,也是一次向未来传递诗意与智慧的努力。我们相信,通过这本书,您将不仅能读懂一首首古诗,更能走进那些伟大的灵魂,与千年前的诗人进行一场跨越时空的对话。让诗歌的光芒,照亮您内心的世界,丰富您的人生体验。 翻开《诗品译注》,踏上一段诗意的旅程,去感受那些不朽的文字,去品味那些永恒的情感,去发现那些隐藏在字里行间的生命力量。这不仅是一本书,更是一种生活方式,一种对美的追求,一种对生命的敬畏。

作者简介

目录信息

前言 《诗品》的笺注和研究 钟嵘的身世 对《诗品》的评论 《诗品》的杰出成就 论《诗品》的品陶等次 《诗品序》的分合诗品序上品 古诗 汉都尉李陵 汉婕妤班姬 魏陈思王植 魏文学刘桢 魏侍中王粲 晋步兵阮籍 晋平原相陆机 晋黄门郎潘岳 晋黄门郎张协 晋记室左思 宋临川太守谢灵运中品 汉上计秦嘉 嘉妻徐淑 魏文帝 晋中散嵇康 晋司空张华 魏尚书何晏 晋冯翊守孙楚晋著作王赞 晋司徒掾张翰晋中书令潘尼 魏侍中应璩 晋清河太守陆云 晋侍中石崇 晋襄城太守 曹摅 晋朗陵公何劭 晋太尉刘琨晋中郎卢谌 晋弘农太守郭璞 晋吏部郎袁宏 晋处士郭泰机晋常侍顾恺之 宋谢世基 宋参军顾迈宋参军戴凯 宋征士陶潜 宋光禄大夫颜延之 宋豫章太守谢瞻 宋仆射谢混 宋太尉袁淑 宋征君王微宋征虏将军王僧达 宋法曹参军谢惠连 宋参军鲍照 齐吏部谢胱 齐光禄江淹 梁卫将军范云梁中书郎丘迟 梁太常任防 梁左光禄沈约下品 汉令史班固 汉孝廉郦炎 汉上计赵壹 魏武帝 魏明帝 魏白马王彪 魏文学徐斡 魏仓曹属阮瑀 晋顿丘太守欧阳建 晋文学应璩 晋中书令嵇含 晋河内太守阮侃 晋侍中嵇绍 晋黄门枣据 晋中书张载 晋司隶傅玄 晋太仆傅咸 晋侍中缪袭 晋散骑常侍夏侯湛 晋骠骑王济 晋征南将军杜预 晋廷尉孙绰 晋征士许询 晋征士戴逵 晋东阳太守殷仲文 宋尚书令傅亮 宋记室何长瑜 羊曜瑶 宋詹事范晔 宋孝武帝 宋南平王铄 宋建平王宏 宋光禄谢庄 宋御史苏宝生 宋中书令史陵修之 宋典祠令任昙绪 宋越骑戴法兴 宋监典事区惠恭 齐惠休上人 齐道猷上人 齐释宝月 齐高帝 齐征北将军张永 齐太尉王文宪 齐黄门谢超宗 齐浔阳太守丘灵鞠 齐给事中郎刘祥 齐司徒长史檀超 齐正员郎钟宪 齐诸暨令颜则 齐秀才顾则心 齐参军毛伯成 齐朝请吴迈远 齐朝请许瑶之 齐鲍令晖 齐韩兰英 齐司徒长史张融 齐詹事孔稚硅 齐宁朔将军王融 齐中庶子刘绘 齐仆射江柘 柘弟祀 齐记室王■ 齐绥远太守卞彬 齐端溪令卞铄 齐诸暨令袁嘏 齐雍州刺史张欣泰 梁中书令范缜 梁秀才陆厥 梁常侍虞羲 梁建阳令江洪 梁步兵鲍行卿 梁晋陵令孙察
· · · · · · (收起)

读后感

评分

书很薄,感觉有些不值那价位。诗品是中国古典文学理论的经典著作,以诗人为界分析了汉魏五言诗的艺术风格,对后代有着很大的影响,很具有研究价值。但是书中一些观点有些问题,比如将陶潜和曹丕归入中品,甚至将曹操归入下品,但是却把李陵,班姬,刘祯等归入上品,这可以看出...

评分

书很薄,感觉有些不值那价位。诗品是中国古典文学理论的经典著作,以诗人为界分析了汉魏五言诗的艺术风格,对后代有着很大的影响,很具有研究价值。但是书中一些观点有些问题,比如将陶潜和曹丕归入中品,甚至将曹操归入下品,但是却把李陵,班姬,刘祯等归入上品,这可以看出...

评分

几年前我还在天津师范大学求学的时候,曾利用期末考试之前的一段闲暇时光看了不少小册子。其中有一本是周振甫先生译注的《诗品译注》(中华书局1998年版)。册子很薄,正好百页,当时便一日读毕。读后感触良多,于是就提笔撰写了随感。文章从溯源是否合适,品阶是否恰当等方面...  

评分

书很薄,感觉有些不值那价位。诗品是中国古典文学理论的经典著作,以诗人为界分析了汉魏五言诗的艺术风格,对后代有着很大的影响,很具有研究价值。但是书中一些观点有些问题,比如将陶潜和曹丕归入中品,甚至将曹操归入下品,但是却把李陵,班姬,刘祯等归入上品,这可以看出...

评分

书很薄,感觉有些不值那价位。诗品是中国古典文学理论的经典著作,以诗人为界分析了汉魏五言诗的艺术风格,对后代有着很大的影响,很具有研究价值。但是书中一些观点有些问题,比如将陶潜和曹丕归入中品,甚至将曹操归入下品,但是却把李陵,班姬,刘祯等归入上品,这可以看出...

用户评价

评分

我一直以为自己对唐诗宋词有着一定的了解,直到我翻阅了《诗品译注》。这本书彻底颠覆了我之前的一些认知。它不仅仅是提供了一种翻译,更是一种“重新发现”。作者在注释中,常常会引用许多鲜为人知的史料、典故,甚至是对一些历史事件的考证,这些都极大地丰富了我对诗歌创作背景的理解。例如,在解读一首关于宫廷生活的诗歌时,书中关于当时宫廷礼仪、人物关系以及作者个人经历的详尽描述,让我对诗歌中那些看似平常的词语,如“玉阶”、“金銮殿”、“宫墙”等,有了更为生动和深刻的认识。译文部分也同样令人称道,它在力求忠实原文的基础上,巧妙地注入了现代汉语的表达习惯,使得诗歌在焕发新生机的同时,依然保持着古典的韵味。我特别喜欢它处理一些表达含蓄、意境悠远的诗句时,译者并没有生硬地去解释,而是用一种更具诗意的方式去引导,让读者自己去体会那份言外之意。它就像一个经验丰富的向导,不仅指引我看到了风景,更让我感受到了风景背后的故事和情感。这本书,让我在阅读古诗词时,不再是简单的“读者”,而是更像一位“同行者”,与诗人一同经历那份情怀。

评分

这本《诗品译注》简直是一场意外的惊喜!我一直对古典诗词怀有浓厚的兴趣,但许多古籍的语言晦涩,加上年代久远,许多深层意蕴往往难以体会。这本书恰恰弥补了这一遗憾。初拿到手,它的装帧就颇具古韵,厚实的纸张和典雅的字体,让人心生喜爱。翻开第一页,并非枯燥的原文罗列,而是辅以细致入微的注释,每一个字词的典故、每一个意象的象征,甚至是作者创作时的心境,都被娓娓道来。最让我赞赏的是其译文部分,它并非生硬的字面翻译,而是力求在保留原诗韵味和意境的同时,使其更符合现代读者的阅读习惯。那种“信达雅”的平衡,作者拿捏得恰到好处。例如,书中对某首写景诗的解读,不仅仅是告诉你“这山是青的,那水是绿的”,而是深入挖掘了作者为何要用“青”和“绿”,这些色彩背后可能寄托的情感,以及在当时社会背景下,这些景物又可能有着怎样的象征意义。这种层层剥离,抽丝剥茧的解读方式,让我如拨云见日,豁然开朗。以往阅读古诗,我总感觉隔着一层纱,而这本书,则像一把精巧的钥匙,为我打开了通往诗歌内心深处的大门。它让我重新认识了那些耳熟能详的诗句,赋予了它们新的生命和光彩。对于喜爱诗词,又希望深入了解其精髓的读者来说,《诗品译注》绝对是一本不可多得的宝藏。它不仅仅是一本书,更是一位循循善诱的良师益友,引领我在这片古老而迷人的诗歌海洋中,更自信地遨游。

评分

《诗品译注》这本书,给了我一次前所未有的阅读体验。我之前阅读古诗词,常常因为语言的不熟悉而感到吃力,但这本书的出现,彻底改变了我的看法。它就像一位耐心而渊博的老师,将晦涩的古文化为易于理解的语言,又将易于理解的语言,进一步升华为富有诗意的表达。这本书最让我赞赏的是其翻译风格,它并非是简单地将字词对应,而是力图还原诗歌本身的韵律和意境。例如,在翻译一首描述山水风光的诗时,译者不仅捕捉到了作者对山峦起伏、溪流潺潺的描绘,更重要的是,他用充满画面感的词语,将那些自然的生命力呈现在我眼前。书中的注释部分也十分详尽,它不仅仅解释了字词的含义,还常常会挖掘出一些隐藏在文字背后的典故、俗语,甚至是作者创作时的心路历程。这种层层深入的解读,让我感觉自己不仅仅是在阅读一首诗,更是在阅读一个时代、一个人的心灵。它让我明白,古诗词的美,是一种需要慢慢咀嚼,才能品出其中真味的艺术。这本书,就像为我打开了一扇通往古人精神世界的大门,让我得以窥见他们丰富的内心世界。

评分

我是一位初涉古诗词的爱好者,对于那些文言的隔阂常常感到困扰。直到我遇到了《诗品译注》,才真正体会到“温故而知新”的乐趣。《诗品译注》最令我称道的是它的“译注”二字。这不仅仅是一本简单的古诗集,更是一本充满智慧的导读。它并没有直接给出一种“标准”的解读,而是通过细致的注释,引导我去思考。每一个字词的用法,每一个典故的出处,作者都进行了详尽的考证和阐释,让我能够理解诗句背后的历史文化背景。而其译文,更是如同为古老灵魂披上了现代的霓裳,既保持了原诗的韵味,又易于现代人理解。我特别喜欢它在翻译一些意象时,并没有简单地替换,而是试图去解释其文化含义,比如某个特定的花卉、某种动物,在古诗中往往有着特殊的象征意义,这本书就对此做了很好的说明。读它的时候,我仿佛不是在阅读一本教科书,而是在和一个博学的老者进行一场关于诗歌的深入对话。他会耐心地解答我所有的疑问,引导我发现诗歌中隐藏的美。有一次,读到一首写离别的诗,之前我只觉得是平铺直叙的伤感,但通过这本书的译注,我才了解到,那首诗中某个词语的细微变化,暗示了作者内心更加复杂的情感,或许有不舍,或许有期待,或许还有一丝丝不易察觉的宽慰。这种细节上的挖掘,让我对诗歌的理解上升到了一个新的高度。它让我明白,古诗词的美,不仅仅在于其表面的辞藻,更在于其背后深厚的文化底蕴和作者细腻的情感。

评分

让我印象深刻的是《诗品译注》的“译”与“注”之间那种精妙的平衡。它没有因为注释的详尽而冲淡了诗歌本身的魅力,也没有因为翻译的优美而忽略了对原意的考究。书中对于一些重要的意象,如“明月”、“寒蝉”、“落叶”等,不仅解释了其字面含义,更深入探讨了它们在不同诗歌、不同作者那里所承载的丰富文化内涵和情感寄托。译文部分则更显功力,它在保留古诗词那种独特的韵味和意境的同时,又用流畅自然的现代汉语,让这些古老的文字重新焕发出生机。我特别喜欢书中对一些写景诗的翻译,作者能够用非常精准的词汇,勾勒出诗歌所描绘的画面,同时又能将诗人笔下的情感,如喜悦、忧愁、思念等,恰如其分地传达出来。它不像一些翻译那样生硬,而是有一种浑然天成的感觉,仿佛这些诗句本来就应该是这样的表达。这本书,让我对古诗词的理解,不再是停留在表面的字词,而是能够深入到其深层的意蕴和情感。它就像一位技艺精湛的雕塑家,在尊重原作的基础上,赋予了这些古老的文字新的生命和光彩,让我得以从更宏观、更细致的角度去欣赏古诗词的博大精深。

评分

作为一个多年潜心研究古典文学的学者,我阅书无数,但《诗品译注》的出现,依然让我感到眼前一亮。这本书的价值,在于它超越了简单的“翻译”与“注释”,而是一种“重塑”与“对话”。作者在翻译过程中,展现出了对古文的精湛掌握,能够准确地捕捉原诗的语感和节奏,并将其转化为现代汉语中具有诗意的表达。更难能可贵的是,它的注释并非是机械的释义,而是融入了作者对诗歌的深刻理解和独到见解。例如,在解读某首描写哲理的诗句时,作者不仅解释了字面意思,还联系了当时的哲学思想、作者的生活经历,甚至与其他诗人的相似作品进行了对比,从而揭示出该诗句更为宏大和深远的含义。这种多角度、深层次的分析,对于我这样的研究者来说,无疑是极具启发性的。它没有因为是“译注”而显得“浅薄”,反而因为其严谨的考证和深刻的洞察,达到了学术研究的高度。我尤其欣赏它在处理一些模糊或争议的解读时,并没有武断地给出唯一答案,而是呈现出不同的可能性,并分析其各自的合理性,这是一种非常严谨的治学态度。这本书让我对古诗词的理解,不再是停留在表层,而是能够深入到其肌理和骨髓。它不仅仅是一本工具书,更是一本能够引发深度思考的思想启迪之作,为我的研究提供了许多新的视角和灵感。

评分

我对《诗品译注》的喜爱,源于它所带来的沉浸式阅读体验。拿到这本书,我首先被其设计所吸引,古朴的书页仿佛带着历史的温度,翻阅间,一种宁静致远的心境油然而生。随后的阅读过程,则是一次愉快的智力探险。不同于以往阅读诗集时,常常需要频繁查阅辞书,这本书将最核心的解释和背景都巧妙地融合在原文之中。译文部分更是我心中的亮点,它不是那种死板的、翻译腔很重的文字,而是能够让我感受到作者在努力还原诗歌本身的生命力。例如,书中对一位边塞诗人作品的译注,不仅仅是翻译了“大漠孤烟直,长河落日圆”的字面意思,而是详细解释了“孤烟”和“落日”在当时环境下的具体景象,以及它们所寄托的诗人思乡、寂寥却又壮阔的心情。这种将画面感、情感与文字融为一体的解读,让我仿佛亲身置于那片广袤的塞外风光之中。更让我惊叹的是,书中对一些相对晦涩的诗句,并没有采用过于专业的术语,而是用通俗易懂的语言进行阐释,让一个非专业人士也能轻松理解其精妙之处。它就像一位技艺精湛的导游,带领我在古诗词的迷宫中穿梭,指引我发现那些隐藏的风景和故事。这本书让我觉得,阅读古诗词,不再是一件困难的事情,而是一次充满乐趣的文化探索。

评分

《诗品译注》给我最深刻的感受,是它让我重新审视了“理解”的维度。过去,我可能认为只要读懂了字面意思,就算理解了。但这本书,通过其细致入微的译注,让我明白,真正的理解,是需要进入作者的内心世界,去感受他所处的时代,去体会他所经历的情感。书中对于一首描绘四季景色的诗,其译注部分没有仅仅罗列四季的特征,而是深入分析了作者在不同季节的笔触、情感的细微变化,以及这些变化背后可能反映的对生命、对时光的感悟。这种对诗歌内在逻辑的挖掘,让我对“景”与“情”的融合有了更深的认识。译文部分也同样出色,它并没有用过于华丽的辞藻去堆砌,而是力求用最贴切、最能引发共鸣的语言,去传达原诗的意境。有时候,我会反复阅读同一首诗的译文,每一次都能从中发现新的味觉。它让我意识到,古诗词的美,是一种需要细细品味的,层次分明的艺术。这本书,就像一个技艺高超的厨师,用最鲜美的食材,烹饪出一道道令人回味无穷的诗词佳肴。它不仅仅是让我“知道”诗歌的意思,更是让我“感受”到诗歌的灵魂,这种体验,是其他任何形式的解读都难以比拟的。

评分

《诗品译注》这本书,最让我惊喜的是它所提供的“注释”的深度和广度。它不仅仅是简单的字词解释,而是将许多文化、历史、民俗的知识融会贯通,从而构建起一个立体的诗歌理解框架。比如,在解读一首与节日相关的诗歌时,书中不仅解释了节日本身的由来,还详细介绍了当时人们庆祝节日的方式,以及这些习俗在诗歌中是如何体现的。这种深入的文化挖掘,让我对诗歌的理解,从“认识”提升到了“共情”。译文部分同样出色,它在忠实原意的基础上,努力追求语言的传神和韵律的协调。我尤其欣赏它在处理一些比较抽象的情感时,能够找到非常贴切的现代汉语词汇,去捕捉那种微妙的心理活动。它让我觉得,古人的情感,与我们现代人并没有本质的区别,只是表达方式有所不同。这本书,就像是一位知识渊博的向导,不仅带我领略了诗歌的风景,更让我感受到了诗歌背后的人文关怀。它让我在享受阅读的乐趣的同时,也收获了丰富的知识,这种“学以致用”的感觉,让我对这本书爱不释手。

评分

我之前对古诗词的理解,常常停留在“意境”这个层面,而《诗品译注》这本书,则帮助我深入到了“意境”的“构成”。它不仅仅是翻译了诗歌的字面意思,更是通过细致的注释,去分析那些构成意境的每一个要素——比如某个词语的选择、某个意象的安排、甚至是诗歌的结构布局。这些分析,让我明白,古诗词的美,是一种高度凝练、精心设计的艺术。译文部分也非常精炼,它在保留诗歌原有的简洁明快的同时,又用现代汉语的逻辑,让这些诗歌显得更加生动有趣。我喜欢它在翻译时,不会刻意去“文学化”或“炫技”,而是追求一种自然流畅的表达,让读者能够轻松地进入诗歌的世界。书中对许多著名的诗句,都进行了多角度的解读,有的从历史背景出发,有的从作者生平入手,有的则着重于词语的演变和引申。这种多元化的解读方式,让我得以从不同的侧面去认识和理解同一首诗,也让我看到了古诗词的无穷魅力。这本书,就像一位严谨的解剖学家,将诗歌的每一个部分都剖析得淋漓尽致,让我能够更全面、更深入地欣赏它的精妙之处。

评分

在我领教过周老先生译的诗经之后竟然还会犯傻挑战他其他的译文…………钟嵘的口味各种奇怪。回家重温古诗源才是正经事啊。

评分

在我领教过周老先生译的诗经之后竟然还会犯傻挑战他其他的译文…………钟嵘的口味各种奇怪。回家重温古诗源才是正经事啊。

评分

感觉周振甫始终活在钱钟书的阴影之下。

评分

取径偏狭,工巧可嘉,至于比、兴、赋之论,或可得趣

评分

有些艰涩,有些繁杂~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有