《诗品译注》是“中国文学研究典籍丛刊”之一,该书是利用过去学者的研究成果,对原文逐段添加白话译文,译文后并附有注释,专门疏解原文中难解的词、句,方便阅读,是一部较好的普及读物。
比较不错的版本,译著很详尽,并且翻译没有意思差别很大的现象。这本《诗品》是钟嵘个人的观点,但是简洁的说出了诗歌品格的高低,对于现代人来说,是很难得的东西。中国的文字向来与作者人品挂钩的。钟嵘的见解非常独到、犀利。语言简练,功底深厚。当然,既然是个人观点,还...
评分 评分几年前我还在天津师范大学求学的时候,曾利用期末考试之前的一段闲暇时光看了不少小册子。其中有一本是周振甫先生译注的《诗品译注》(中华书局1998年版)。册子很薄,正好百页,当时便一日读毕。读后感触良多,于是就提笔撰写了随感。文章从溯源是否合适,品阶是否恰当等方面...
评分书很薄,感觉有些不值那价位。诗品是中国古典文学理论的经典著作,以诗人为界分析了汉魏五言诗的艺术风格,对后代有着很大的影响,很具有研究价值。但是书中一些观点有些问题,比如将陶潜和曹丕归入中品,甚至将曹操归入下品,但是却把李陵,班姬,刘祯等归入上品,这可以看出...
评分比较不错的版本,译著很详尽,并且翻译没有意思差别很大的现象。这本《诗品》是钟嵘个人的观点,但是简洁的说出了诗歌品格的高低,对于现代人来说,是很难得的东西。中国的文字向来与作者人品挂钩的。钟嵘的见解非常独到、犀利。语言简练,功底深厚。当然,既然是个人观点,还...
作为一个多年潜心研究古典文学的学者,我阅书无数,但《诗品译注》的出现,依然让我感到眼前一亮。这本书的价值,在于它超越了简单的“翻译”与“注释”,而是一种“重塑”与“对话”。作者在翻译过程中,展现出了对古文的精湛掌握,能够准确地捕捉原诗的语感和节奏,并将其转化为现代汉语中具有诗意的表达。更难能可贵的是,它的注释并非是机械的释义,而是融入了作者对诗歌的深刻理解和独到见解。例如,在解读某首描写哲理的诗句时,作者不仅解释了字面意思,还联系了当时的哲学思想、作者的生活经历,甚至与其他诗人的相似作品进行了对比,从而揭示出该诗句更为宏大和深远的含义。这种多角度、深层次的分析,对于我这样的研究者来说,无疑是极具启发性的。它没有因为是“译注”而显得“浅薄”,反而因为其严谨的考证和深刻的洞察,达到了学术研究的高度。我尤其欣赏它在处理一些模糊或争议的解读时,并没有武断地给出唯一答案,而是呈现出不同的可能性,并分析其各自的合理性,这是一种非常严谨的治学态度。这本书让我对古诗词的理解,不再是停留在表层,而是能够深入到其肌理和骨髓。它不仅仅是一本工具书,更是一本能够引发深度思考的思想启迪之作,为我的研究提供了许多新的视角和灵感。
评分《诗品译注》这本书,给了我一次前所未有的阅读体验。我之前阅读古诗词,常常因为语言的不熟悉而感到吃力,但这本书的出现,彻底改变了我的看法。它就像一位耐心而渊博的老师,将晦涩的古文化为易于理解的语言,又将易于理解的语言,进一步升华为富有诗意的表达。这本书最让我赞赏的是其翻译风格,它并非是简单地将字词对应,而是力图还原诗歌本身的韵律和意境。例如,在翻译一首描述山水风光的诗时,译者不仅捕捉到了作者对山峦起伏、溪流潺潺的描绘,更重要的是,他用充满画面感的词语,将那些自然的生命力呈现在我眼前。书中的注释部分也十分详尽,它不仅仅解释了字词的含义,还常常会挖掘出一些隐藏在文字背后的典故、俗语,甚至是作者创作时的心路历程。这种层层深入的解读,让我感觉自己不仅仅是在阅读一首诗,更是在阅读一个时代、一个人的心灵。它让我明白,古诗词的美,是一种需要慢慢咀嚼,才能品出其中真味的艺术。这本书,就像为我打开了一扇通往古人精神世界的大门,让我得以窥见他们丰富的内心世界。
评分我一直以为自己对唐诗宋词有着一定的了解,直到我翻阅了《诗品译注》。这本书彻底颠覆了我之前的一些认知。它不仅仅是提供了一种翻译,更是一种“重新发现”。作者在注释中,常常会引用许多鲜为人知的史料、典故,甚至是对一些历史事件的考证,这些都极大地丰富了我对诗歌创作背景的理解。例如,在解读一首关于宫廷生活的诗歌时,书中关于当时宫廷礼仪、人物关系以及作者个人经历的详尽描述,让我对诗歌中那些看似平常的词语,如“玉阶”、“金銮殿”、“宫墙”等,有了更为生动和深刻的认识。译文部分也同样令人称道,它在力求忠实原文的基础上,巧妙地注入了现代汉语的表达习惯,使得诗歌在焕发新生机的同时,依然保持着古典的韵味。我特别喜欢它处理一些表达含蓄、意境悠远的诗句时,译者并没有生硬地去解释,而是用一种更具诗意的方式去引导,让读者自己去体会那份言外之意。它就像一个经验丰富的向导,不仅指引我看到了风景,更让我感受到了风景背后的故事和情感。这本书,让我在阅读古诗词时,不再是简单的“读者”,而是更像一位“同行者”,与诗人一同经历那份情怀。
评分让我印象深刻的是《诗品译注》的“译”与“注”之间那种精妙的平衡。它没有因为注释的详尽而冲淡了诗歌本身的魅力,也没有因为翻译的优美而忽略了对原意的考究。书中对于一些重要的意象,如“明月”、“寒蝉”、“落叶”等,不仅解释了其字面含义,更深入探讨了它们在不同诗歌、不同作者那里所承载的丰富文化内涵和情感寄托。译文部分则更显功力,它在保留古诗词那种独特的韵味和意境的同时,又用流畅自然的现代汉语,让这些古老的文字重新焕发出生机。我特别喜欢书中对一些写景诗的翻译,作者能够用非常精准的词汇,勾勒出诗歌所描绘的画面,同时又能将诗人笔下的情感,如喜悦、忧愁、思念等,恰如其分地传达出来。它不像一些翻译那样生硬,而是有一种浑然天成的感觉,仿佛这些诗句本来就应该是这样的表达。这本书,让我对古诗词的理解,不再是停留在表面的字词,而是能够深入到其深层的意蕴和情感。它就像一位技艺精湛的雕塑家,在尊重原作的基础上,赋予了这些古老的文字新的生命和光彩,让我得以从更宏观、更细致的角度去欣赏古诗词的博大精深。
评分《诗品译注》这本书,最让我惊喜的是它所提供的“注释”的深度和广度。它不仅仅是简单的字词解释,而是将许多文化、历史、民俗的知识融会贯通,从而构建起一个立体的诗歌理解框架。比如,在解读一首与节日相关的诗歌时,书中不仅解释了节日本身的由来,还详细介绍了当时人们庆祝节日的方式,以及这些习俗在诗歌中是如何体现的。这种深入的文化挖掘,让我对诗歌的理解,从“认识”提升到了“共情”。译文部分同样出色,它在忠实原意的基础上,努力追求语言的传神和韵律的协调。我尤其欣赏它在处理一些比较抽象的情感时,能够找到非常贴切的现代汉语词汇,去捕捉那种微妙的心理活动。它让我觉得,古人的情感,与我们现代人并没有本质的区别,只是表达方式有所不同。这本书,就像是一位知识渊博的向导,不仅带我领略了诗歌的风景,更让我感受到了诗歌背后的人文关怀。它让我在享受阅读的乐趣的同时,也收获了丰富的知识,这种“学以致用”的感觉,让我对这本书爱不释手。
评分这本《诗品译注》简直是一场意外的惊喜!我一直对古典诗词怀有浓厚的兴趣,但许多古籍的语言晦涩,加上年代久远,许多深层意蕴往往难以体会。这本书恰恰弥补了这一遗憾。初拿到手,它的装帧就颇具古韵,厚实的纸张和典雅的字体,让人心生喜爱。翻开第一页,并非枯燥的原文罗列,而是辅以细致入微的注释,每一个字词的典故、每一个意象的象征,甚至是作者创作时的心境,都被娓娓道来。最让我赞赏的是其译文部分,它并非生硬的字面翻译,而是力求在保留原诗韵味和意境的同时,使其更符合现代读者的阅读习惯。那种“信达雅”的平衡,作者拿捏得恰到好处。例如,书中对某首写景诗的解读,不仅仅是告诉你“这山是青的,那水是绿的”,而是深入挖掘了作者为何要用“青”和“绿”,这些色彩背后可能寄托的情感,以及在当时社会背景下,这些景物又可能有着怎样的象征意义。这种层层剥离,抽丝剥茧的解读方式,让我如拨云见日,豁然开朗。以往阅读古诗,我总感觉隔着一层纱,而这本书,则像一把精巧的钥匙,为我打开了通往诗歌内心深处的大门。它让我重新认识了那些耳熟能详的诗句,赋予了它们新的生命和光彩。对于喜爱诗词,又希望深入了解其精髓的读者来说,《诗品译注》绝对是一本不可多得的宝藏。它不仅仅是一本书,更是一位循循善诱的良师益友,引领我在这片古老而迷人的诗歌海洋中,更自信地遨游。
评分我之前对古诗词的理解,常常停留在“意境”这个层面,而《诗品译注》这本书,则帮助我深入到了“意境”的“构成”。它不仅仅是翻译了诗歌的字面意思,更是通过细致的注释,去分析那些构成意境的每一个要素——比如某个词语的选择、某个意象的安排、甚至是诗歌的结构布局。这些分析,让我明白,古诗词的美,是一种高度凝练、精心设计的艺术。译文部分也非常精炼,它在保留诗歌原有的简洁明快的同时,又用现代汉语的逻辑,让这些诗歌显得更加生动有趣。我喜欢它在翻译时,不会刻意去“文学化”或“炫技”,而是追求一种自然流畅的表达,让读者能够轻松地进入诗歌的世界。书中对许多著名的诗句,都进行了多角度的解读,有的从历史背景出发,有的从作者生平入手,有的则着重于词语的演变和引申。这种多元化的解读方式,让我得以从不同的侧面去认识和理解同一首诗,也让我看到了古诗词的无穷魅力。这本书,就像一位严谨的解剖学家,将诗歌的每一个部分都剖析得淋漓尽致,让我能够更全面、更深入地欣赏它的精妙之处。
评分《诗品译注》给我最深刻的感受,是它让我重新审视了“理解”的维度。过去,我可能认为只要读懂了字面意思,就算理解了。但这本书,通过其细致入微的译注,让我明白,真正的理解,是需要进入作者的内心世界,去感受他所处的时代,去体会他所经历的情感。书中对于一首描绘四季景色的诗,其译注部分没有仅仅罗列四季的特征,而是深入分析了作者在不同季节的笔触、情感的细微变化,以及这些变化背后可能反映的对生命、对时光的感悟。这种对诗歌内在逻辑的挖掘,让我对“景”与“情”的融合有了更深的认识。译文部分也同样出色,它并没有用过于华丽的辞藻去堆砌,而是力求用最贴切、最能引发共鸣的语言,去传达原诗的意境。有时候,我会反复阅读同一首诗的译文,每一次都能从中发现新的味觉。它让我意识到,古诗词的美,是一种需要细细品味的,层次分明的艺术。这本书,就像一个技艺高超的厨师,用最鲜美的食材,烹饪出一道道令人回味无穷的诗词佳肴。它不仅仅是让我“知道”诗歌的意思,更是让我“感受”到诗歌的灵魂,这种体验,是其他任何形式的解读都难以比拟的。
评分我对《诗品译注》的喜爱,源于它所带来的沉浸式阅读体验。拿到这本书,我首先被其设计所吸引,古朴的书页仿佛带着历史的温度,翻阅间,一种宁静致远的心境油然而生。随后的阅读过程,则是一次愉快的智力探险。不同于以往阅读诗集时,常常需要频繁查阅辞书,这本书将最核心的解释和背景都巧妙地融合在原文之中。译文部分更是我心中的亮点,它不是那种死板的、翻译腔很重的文字,而是能够让我感受到作者在努力还原诗歌本身的生命力。例如,书中对一位边塞诗人作品的译注,不仅仅是翻译了“大漠孤烟直,长河落日圆”的字面意思,而是详细解释了“孤烟”和“落日”在当时环境下的具体景象,以及它们所寄托的诗人思乡、寂寥却又壮阔的心情。这种将画面感、情感与文字融为一体的解读,让我仿佛亲身置于那片广袤的塞外风光之中。更让我惊叹的是,书中对一些相对晦涩的诗句,并没有采用过于专业的术语,而是用通俗易懂的语言进行阐释,让一个非专业人士也能轻松理解其精妙之处。它就像一位技艺精湛的导游,带领我在古诗词的迷宫中穿梭,指引我发现那些隐藏的风景和故事。这本书让我觉得,阅读古诗词,不再是一件困难的事情,而是一次充满乐趣的文化探索。
评分我是一位初涉古诗词的爱好者,对于那些文言的隔阂常常感到困扰。直到我遇到了《诗品译注》,才真正体会到“温故而知新”的乐趣。《诗品译注》最令我称道的是它的“译注”二字。这不仅仅是一本简单的古诗集,更是一本充满智慧的导读。它并没有直接给出一种“标准”的解读,而是通过细致的注释,引导我去思考。每一个字词的用法,每一个典故的出处,作者都进行了详尽的考证和阐释,让我能够理解诗句背后的历史文化背景。而其译文,更是如同为古老灵魂披上了现代的霓裳,既保持了原诗的韵味,又易于现代人理解。我特别喜欢它在翻译一些意象时,并没有简单地替换,而是试图去解释其文化含义,比如某个特定的花卉、某种动物,在古诗中往往有着特殊的象征意义,这本书就对此做了很好的说明。读它的时候,我仿佛不是在阅读一本教科书,而是在和一个博学的老者进行一场关于诗歌的深入对话。他会耐心地解答我所有的疑问,引导我发现诗歌中隐藏的美。有一次,读到一首写离别的诗,之前我只觉得是平铺直叙的伤感,但通过这本书的译注,我才了解到,那首诗中某个词语的细微变化,暗示了作者内心更加复杂的情感,或许有不舍,或许有期待,或许还有一丝丝不易察觉的宽慰。这种细节上的挖掘,让我对诗歌的理解上升到了一个新的高度。它让我明白,古诗词的美,不仅仅在于其表面的辞藻,更在于其背后深厚的文化底蕴和作者细腻的情感。
评分序写的好。
评分序写得真好真好真好真好
评分把魏武诗归为下品,也就算了。刘勰又说他的诗歌为郑曲……这太幽默了……
评分序写的好。
评分#本子不好,白话文翻得让人不愿意读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有