安波羅斯·比爾斯(1842-1913),19世紀美國文學怪傑,在文學史上與馬剋·吐溫齊名的著名小說傢,1842年生於美國俄亥俄州一個貧苦傢庭,中學肄業後當過印刷學徒工,1861年參加美國南北戰爭,復員後任記者和編輯。短篇小說的創作使他成為瞭英語世界引人注目的重要作傢,《魔鬼辭典》的問世,更為他贏得瞭盛名,有人熱烈頌贊,也有人辱罵抨擊。不管毀譽如何,此書在西方一版再版,經久不衰,“魔鬼辭典”已成為流行於全世界的一個通用名詞,形形色色的續書、仿作至今層齣不窮。1913年,比爾斯在墨西哥戰爭中悄然遁世,不知所終。
《魔鬼辭典(插圖本)》主要內容:百年前屢遭罵名,百年後被尊為大師,這就是“苦澀的比爾斯”!當你打開《魔鬼辭典》,天哪!從前似乎已條理化的世界完全扭麯瞭,紊亂瞭,世間萬物好像全都走樣瞭,顛倒瞭!文明的光澤剝落瞭,人生的癩疤露餡瞭,呈現在眼前的除瞭醜陋就是可笑。但不用害怕,比起人類用於屠殺的大炮、原子彈來,它仁慈多瞭,也有意思多瞭。看看這位調侃大師是怎麼說的吧:
美貌——女人吸引情人、嚇死丈夫的力量。
道歉——為將來再次冒犯打下伏筆。
大炮——一種用來校正國傢邊界的儀器。
葬禮——這是一種露天錶演,它通過使殯儀員發財證實我們對死者的崇敬之情,用足以加深我們的呻吟並使我們流雙倍眼淚的昂貴費用強化我們的悲痛。
这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
評分这本书译的有点............ 内容远没有封皮上的几句话些的那么好。 一个单词加一个单词的罗列,翻译后已经看不出原作者想要表达的情感和语气了,哎~ 还好是图书馆借的,明天就还了。
評分2008年初,一本很不正经的辞典砸晕了我,砸的我笑逐颜开。印象中的辞典,就像一个一本正经的白胡子老头,连眉毛和胡子都透着股严肃和儒雅。这本辞典,既不严肃,也不儒雅,真要比喻,倒像是新龙门客栈里很NB的那个小子的剔骨刀。这把刀的主人,译者莫雅平这样说他“其调侃一...
評分这个版本的魔鬼词典为了追求所谓的幽默,把人名翻的让我有些无法接受,比如把阿基米德译成“啊鸡觅得”,个人感觉有些过了~
評分这个版本的魔鬼词典为了追求所谓的幽默,把人名翻的让我有些无法接受,比如把阿基米德译成“啊鸡觅得”,个人感觉有些过了~
特彆搞笑
评分老實說,我是很想據此寫一篇書評的,但是對於書中的那些所謂的嘲諷實在不感冒,或者是時代的改變早已超越瞭其中的定義吧。之所以給三星,是基於作者所處的時代(另:本人堅持看瞭一半)
评分序很好
评分人類思維的另一種錶達方式
评分值得一讀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有