《德国民法典》第1版出版至今仅一年多的时间里,德国立法者已通过一系列新的法律,使德国民法典的许多条文被修正、增加和废止,涉及的条、款、项、句达60余处之多。详见译者所列的条文修改情况一览表。为了使读者能够更好地了解德国民法典的最新发展动态,满足更多的人希望手头拥有一个德国民法典最新译本的需求,译者借《德国民法典》第2版出版的机会,将上述被修改的条文翻译成汉语,所依据的本子是截至付梓时为止的最新文本——2002年1月2日公布的官方文本(见《联邦法律公报》,2002年,第1部分,第42页;校正见《联邦法律公报》,2002年,第1部分,第2909页和2003年,第1部分,第738页),最后一次为2005年2月6日的法律(见《联邦法律公报》,2005年,第1部分,第203页)所修改,反映德国民法典在2005年3月1日的立法状况。
我很尊重陈先生的劳动成果 但是,这本翻译实在是不知所云 努力直译的结果就是,读起来完全不像中文 德语中的第二格第三格的表达,如果直译出来,是很难让人明白到底是指代什么的
评分市面上通行最广的德国民法典译本,但是就翻译水平上看,尚需商榷。 觉得同一篇吐槽发连个地方不好,所以给个链接http://book.douban.com/review/4620126/ 抒发的是我对陈老师第158条翻译的不满。 对比一下郑冲、贾红梅对同样这条的翻译,说不定他们的译本可能更明白晓畅。只是...
评分市面上通行最广的德国民法典译本,但是就翻译水平上看,尚需商榷。 觉得同一篇吐槽发连个地方不好,所以给个链接http://book.douban.com/review/4620126/ 抒发的是我对陈老师第158条翻译的不满。 对比一下郑冲、贾红梅对同样这条的翻译,说不定他们的译本可能更明白晓畅。只是...
评分我很尊重陈先生的劳动成果 但是,这本翻译实在是不知所云 努力直译的结果就是,读起来完全不像中文 德语中的第二格第三格的表达,如果直译出来,是很难让人明白到底是指代什么的
评分市面上通行最广的德国民法典译本,但是就翻译水平上看,尚需商榷。 觉得同一篇吐槽发连个地方不好,所以给个链接http://book.douban.com/review/4620126/ 抒发的是我对陈老师第158条翻译的不满。 对比一下郑冲、贾红梅对同样这条的翻译,说不定他们的译本可能更明白晓畅。只是...
论文需要
评分翻译的有点生硬……但是市面上也就这个比较权威。
评分说真的,翻得很糟糕,不如贾红梅翻的旧版。
评分翻译的有点生硬……但是市面上也就这个比较权威。
评分说真的,翻得很糟糕,不如贾红梅翻的旧版。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有