林译小说论稿

林译小说论稿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津社会科学出版社
作者:郝岚
出品人:
页数:258
译者:
出版时间:2005年2月
价格:20.00
装帧:
isbn号码:9787806882085
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 林纾
  • 郝岚
  • 文学研究
  • 文学理论
  • 翻译研究
  • 翻译小说
  • 林译小说论稿
  • 林译小说
  • 文学研究
  • 翻译理论
  • 中国文学
  • 外国文学
  • 学术著作
  • 小说理论
  • 译介研究
  • 语言文化
  • 出版物
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“林译小说”是翻译研究中一个难得的例子。它不仅是一个文学问题,同时也牵涉文化与政治问题。本书力图在一个纳入了文化研究方法的,宽泛的文学史研究范畴内,将林译小说放归历史时空。对其承前启后的作用,以及清末民初复杂的文学翻译面貌给予历史勾勒。

《现代文学思潮与文本重构:二十世纪中国文学的转型与探索》 本书导读: 本书旨在深入剖析二十世纪中国文学在社会剧变与思想激荡背景下的复杂转型历程,聚焦于不同文学流派在理论建构、文本实践和接受美学层面的关键性探索与突破。我们不关注某一特定译者或译作的个案研究,而是将目光投向整个现代文学史的宏大叙事,力求以跨学科的视野,梳理出影响中国现当代文学格局的内在逻辑与外在驱动力。 第一部分:现代性的焦虑与文学的觉醒 第一章将从“五四”新文化运动的内在张力入手,探讨中国知识分子在面对西方思潮涌入时所经历的思想断裂与文化重塑。重点分析白话文运动的语言革命如何不仅是形式上的革新,更是对传统叙事范式和审美观念的根本性颠覆。本章将详细梳理新文学初期对“国民性”的批判性反思,以及这种反思如何在早期小说和诗歌中体现为强烈的启蒙诉求与人道主义关怀。 第二章转向现代主义思潮在中国的本土化过程。本章将区分早期受象征主义、印象主义影响的探索,以及后来的“新感觉派”对都市经验、个体心理和感官描写的侧重。我们侧重分析这些流派如何试图在西方现代主义的框架内,捕捉和表现中国特有的城市景观和现代人精神世界的碎片化体验,尤其关注其在叙事结构、意象运用和心理深度挖掘上的实验性。 第二部分:现实主义的深层挖掘与意识形态的张力 第三章聚焦于三十年代现实主义文学的成熟与分化。不同于对早期“写实”概念的简单理解,本章将深入探讨左翼文学与“第三种人”文学在如何处理社会矛盾、塑造“典型环境中的典型人物”等问题上的理论差异和实践路径。我们着重分析了文学如何介入政治话语,以及知识分子在国家叙事与个体命运之间的艰难抉择。 第四章将主题转向乡土文学的“再发现”。考察在民族危亡的背景下,乡土文学如何从早期的田园牧歌式描绘,转向对底层生存困境、宗族权力结构和地域文化的深刻挖掘。本章将对比不同地域(如陕北、江南)乡土书写在地域色彩、语言运用和道德伦理探讨上的显著区别,揭示其作为民族记忆载体的复杂性。 第三部分:战后与当代:文学的断裂与重建 第五章处理解放区文学与新中国成立初期的文学转向。本章重点分析“十七年文学”的创作原则、美学规范及其在“为工农兵服务”的口号下所实现的叙事重心转移。我们审视了社会主义现实主义理论在中国的具体形态,以及它对作家主体性、情感表达和主题选择的规范化影响。 第六章深入探讨“文革”结束后的文学复苏期,即“伤痕文学”和“反思文学”的兴起。本章将这些文学现象视为一次对集体记忆和历史创伤的集体性疗愈过程。分析其叙事策略是如何通过个体化的视角,回归到对历史事件的细节重构和对受难者心灵世界的细致刻画,从而挑战既有的宏大叙事。 第七章聚焦于八十年代中期以后,文学视野的进一步拓展。本章涵盖了“寻根文学”对民族文化本源的追溯,先锋派文学对语言本身的颠覆性实验,以及对“口述历史”和非虚构写作的关注。重点分析这些探索如何打破了单一的现实主义传统,为后来的多元化写作奠定了理论基础。 第四部分:媒介变迁与文学的未来走向 第八章将讨论九十年代至今,随着市场经济的深入和全球化语境的介入,中国文学在题材、风格和传播方式上发生的变化。本章将探讨通俗文学的崛起、类型小说的成熟对纯文学地位的冲击,以及作家个体身份与商业价值之间的复杂博弈。我们也将探讨数字媒介对传统小说形态的潜在影响。 第九章作为结语,将对二十世纪中国文学的整体发展脉络进行一次理论性的梳理与总结。本章不提供任何结论性的判断,而是着重于提出新的研究视角:例如,如何从接受美学、文化研究和后殖民理论的框架下,重新审视中国现代文学史上那些被忽略或边缘化的声音和文本,为未来对这一文学传统的持续研究提供方法论上的启发。 本书特色: 本书以严谨的学术态度,结合丰富的文本案例(涉及鲁迅、茅盾、巴金、沈从文、王安忆、余华等代表性作家),构建了一个结构清晰、论证有力的二十世纪中国文学发展图景。它着力于揭示文学思潮背后的时代精神与文化困境,而非停留在对具体作品的简单介绍或对某一单一领域(如翻译文学)的聚焦。本书适合高等院校文史哲专业师生及对中国现代文学史感兴趣的深度研究者阅读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

陈晓飞   林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...

评分

陈晓飞   林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...

评分

陈晓飞   林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...

评分

陈晓飞   林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...

评分

陈晓飞   林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...

用户评价

评分

这本书的独特之处在于,它并非简单地对林译小说进行“盖棺定论”式的评价,而是提供了一种全新的解读视角。作者以一种非常开放和包容的态度,去审视每一个译本,去理解每一个翻译选择的背后逻辑。他没有急于褒贬,而是鼓励读者去思考,去感受。书中提出的很多观点,都引发了我强烈的共鸣,也让我开始反思自己过去的阅读习惯。比如,他对于“误译”的重新定义,就让我耳目一新。他认为,有些所谓的“误译”,并非完全是错误,而可能是译者在特定时代背景下,出于某种考量所做出的最佳选择。这种“历史的同情”和“视角的转换”,让这本书充满了智慧的光芒。它让我明白,评价一个译本,需要放在更广阔的历史语境中去考量,也需要理解译者所处的时代和文化环境。读完这本书,我感觉自己不仅是对林译小说有了更深的认识,更是对“翻译”这件事,有了更深刻、更成熟的理解。

评分

这本书给我的冲击,远比我最初预期的要大得多。我拿到《林译小说论稿》时,以为它会是一本偏向学术研究的著作,可能会充斥着晦涩难懂的理论和枯燥的例证。但事实完全相反,作者的语言风格极其吸引人,仿佛在和我进行一场深入的、充满激情的对话。他对于林译小说的每一个分析,都带着一种近乎“痴迷”的热情,让你能够感受到他对于文学的热爱,以及他对翻译事业的敬意。更重要的是,书中提出的观点,虽然深邃,却并不难以理解。他用非常生动的例子,将复杂的翻译理论,化解成我们普通读者都能体会到的感悟。我尤其喜欢他对某个特定时期翻译风格演变的梳理,那一段看得我热血沸腾,仿佛亲身经历了那个时代翻译的曲折与辉煌。他让我们看到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传承与创新。那些曾经被我们忽略的译者,他们的付出和智慧,在这本书中得到了极大的肯定和展现。读完之后,我对于很多经典的翻译作品,都产生了新的敬意,也开始更加关注译者本身,他们的名字,他们的选择,他们的贡献。

评分

说实话,我拿到《林译小说论稿》的时候,并没有抱太大的期待。我本身对文学评论类的书籍总是有些敬而远之,总觉得它们会过于学术化,脱离大众的阅读趣味。但是,这本书彻底改变了我的看法。作者的写作风格非常朴实,但又充满了智慧。他没有使用那些浮夸的辞藻,而是用最直接、最真诚的语言,与读者进行交流。书中对林译小说的一些具体分析,比如对于词语选择的考究、句子结构的调整,都让我觉得非常受用。他让我明白,一个看似微小的翻译决定,背后可能蕴含着多么深的学问和用心。尤其让我印象深刻的是,书中有一个章节,专门讨论了译者在翻译过程中所面临的“两难”境地,那种如何在忠实原文和适应中文语境之间取得平衡的挣扎,读来让人感同身受。这本书让我看到了翻译的“艺术”层面,它不是机械的复制,而是充满创造性的再创作。读完之后,我对于我曾经读过的那些“经典”译本,有了更深的理解和欣赏,也更加珍视那些默默无闻的译者们。

评分

我一直认为,阅读翻译小说,本身就是一种跨文化的体验。然而,这本书让我更深刻地理解了“跨文化”这三个字的重量。《林译小说论稿》不仅仅是分析林译小说本身,它更像是一扇窗,透过这扇窗,我看到了中国读者如何与外国文学进行“第一次接触”,看到了语言和文化之间的碰撞与融合,甚至有时是摩擦。书中对于不同时代译者在面对外国文学时的心态、策略的描述,让我觉得非常真实,也非常具有历史的厚重感。它让我思考,为什么有些作品能够被广泛接受,而有些则不然?为什么同一个故事,在不同的译本中,会带给我们截然不同的感受?作者并非简单地罗列事实,而是通过对一个个翻译个案的深入剖析,揭示了背后更宏大的文化背景和社会思潮。他让我明白,翻译绝不是一项孤立的技术工作,它与时代、与社会、与读者有着千丝万缕的联系。读完这本书,我感觉自己对于“阅读”这件事,有了更广阔的视野,也对中国文学翻译史有了更清晰的认识。

评分

这本书的名字是《林译小说论稿》,读完之后,我的感受实在是太复杂了,一时之间不知道该如何下笔。 首先,我必须承认,这本书触及了我一直以来对于翻译小说的一些模糊的思考。我记得小时候,读的第一本外国名著大概就是通过某个译本,当时并没有多想,只觉得文字很美,故事很动人。然而随着阅读量的增加,不同译本之间的差异、同一本书不同译者的解读,渐渐让我意识到翻译的复杂性。这本书恰恰就深入探讨了这一点。它没有停留在简单的“好译本”与“坏译本”的二元对立上,而是更深入地剖析了翻译过程中涉及到的文化语境、语言习惯、乃至译者个人的审美取向。作者在字里行间展现出的那种严谨又富有洞察力的分析,让我对那些我曾经读过的、甚至有些甚至被我奉为经典的译本,有了全新的认识。比如,书中对于某个著名外国小说中文译本的剖析,简直是点醒了我,让我意识到自己当初被文字的流畅所迷惑,而忽略了其中可能存在的微妙失真。这种“抽丝剥茧”式的解读,让我既感到震撼,又有一丝“原来如此”的释然。它让我明白,阅读翻译文学,不仅仅是阅读故事本身,更是在阅读译者与原文之间那场无声的对话,那场充满挑战与创造的艺术。

评分

作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。

评分

作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。

评分

作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。

评分

作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。

评分

作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有