“林译小说”是翻译研究中一个难得的例子。它不仅是一个文学问题,同时也牵涉文化与政治问题。本书力图在一个纳入了文化研究方法的,宽泛的文学史研究范畴内,将林译小说放归历史时空。对其承前启后的作用,以及清末民初复杂的文学翻译面貌给予历史勾勒。
陈晓飞 林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...
评分陈晓飞 林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...
评分陈晓飞 林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...
评分陈晓飞 林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...
评分陈晓飞 林纾,作为近代中国著名翻译家,对中国新文化的产生有着深远影响。这个名字,曾经因“断尽支那荡子肠”的《巴黎茶花女遗事》而名噪一时;也正是这个名字,又因写作《荆生》、《妖梦》而成为“选学妖孽、桐城谬种”...
这本书的独特之处在于,它并非简单地对林译小说进行“盖棺定论”式的评价,而是提供了一种全新的解读视角。作者以一种非常开放和包容的态度,去审视每一个译本,去理解每一个翻译选择的背后逻辑。他没有急于褒贬,而是鼓励读者去思考,去感受。书中提出的很多观点,都引发了我强烈的共鸣,也让我开始反思自己过去的阅读习惯。比如,他对于“误译”的重新定义,就让我耳目一新。他认为,有些所谓的“误译”,并非完全是错误,而可能是译者在特定时代背景下,出于某种考量所做出的最佳选择。这种“历史的同情”和“视角的转换”,让这本书充满了智慧的光芒。它让我明白,评价一个译本,需要放在更广阔的历史语境中去考量,也需要理解译者所处的时代和文化环境。读完这本书,我感觉自己不仅是对林译小说有了更深的认识,更是对“翻译”这件事,有了更深刻、更成熟的理解。
评分这本书给我的冲击,远比我最初预期的要大得多。我拿到《林译小说论稿》时,以为它会是一本偏向学术研究的著作,可能会充斥着晦涩难懂的理论和枯燥的例证。但事实完全相反,作者的语言风格极其吸引人,仿佛在和我进行一场深入的、充满激情的对话。他对于林译小说的每一个分析,都带着一种近乎“痴迷”的热情,让你能够感受到他对于文学的热爱,以及他对翻译事业的敬意。更重要的是,书中提出的观点,虽然深邃,却并不难以理解。他用非常生动的例子,将复杂的翻译理论,化解成我们普通读者都能体会到的感悟。我尤其喜欢他对某个特定时期翻译风格演变的梳理,那一段看得我热血沸腾,仿佛亲身经历了那个时代翻译的曲折与辉煌。他让我们看到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传承与创新。那些曾经被我们忽略的译者,他们的付出和智慧,在这本书中得到了极大的肯定和展现。读完之后,我对于很多经典的翻译作品,都产生了新的敬意,也开始更加关注译者本身,他们的名字,他们的选择,他们的贡献。
评分说实话,我拿到《林译小说论稿》的时候,并没有抱太大的期待。我本身对文学评论类的书籍总是有些敬而远之,总觉得它们会过于学术化,脱离大众的阅读趣味。但是,这本书彻底改变了我的看法。作者的写作风格非常朴实,但又充满了智慧。他没有使用那些浮夸的辞藻,而是用最直接、最真诚的语言,与读者进行交流。书中对林译小说的一些具体分析,比如对于词语选择的考究、句子结构的调整,都让我觉得非常受用。他让我明白,一个看似微小的翻译决定,背后可能蕴含着多么深的学问和用心。尤其让我印象深刻的是,书中有一个章节,专门讨论了译者在翻译过程中所面临的“两难”境地,那种如何在忠实原文和适应中文语境之间取得平衡的挣扎,读来让人感同身受。这本书让我看到了翻译的“艺术”层面,它不是机械的复制,而是充满创造性的再创作。读完之后,我对于我曾经读过的那些“经典”译本,有了更深的理解和欣赏,也更加珍视那些默默无闻的译者们。
评分我一直认为,阅读翻译小说,本身就是一种跨文化的体验。然而,这本书让我更深刻地理解了“跨文化”这三个字的重量。《林译小说论稿》不仅仅是分析林译小说本身,它更像是一扇窗,透过这扇窗,我看到了中国读者如何与外国文学进行“第一次接触”,看到了语言和文化之间的碰撞与融合,甚至有时是摩擦。书中对于不同时代译者在面对外国文学时的心态、策略的描述,让我觉得非常真实,也非常具有历史的厚重感。它让我思考,为什么有些作品能够被广泛接受,而有些则不然?为什么同一个故事,在不同的译本中,会带给我们截然不同的感受?作者并非简单地罗列事实,而是通过对一个个翻译个案的深入剖析,揭示了背后更宏大的文化背景和社会思潮。他让我明白,翻译绝不是一项孤立的技术工作,它与时代、与社会、与读者有着千丝万缕的联系。读完这本书,我感觉自己对于“阅读”这件事,有了更广阔的视野,也对中国文学翻译史有了更清晰的认识。
评分这本书的名字是《林译小说论稿》,读完之后,我的感受实在是太复杂了,一时之间不知道该如何下笔。 首先,我必须承认,这本书触及了我一直以来对于翻译小说的一些模糊的思考。我记得小时候,读的第一本外国名著大概就是通过某个译本,当时并没有多想,只觉得文字很美,故事很动人。然而随着阅读量的增加,不同译本之间的差异、同一本书不同译者的解读,渐渐让我意识到翻译的复杂性。这本书恰恰就深入探讨了这一点。它没有停留在简单的“好译本”与“坏译本”的二元对立上,而是更深入地剖析了翻译过程中涉及到的文化语境、语言习惯、乃至译者个人的审美取向。作者在字里行间展现出的那种严谨又富有洞察力的分析,让我对那些我曾经读过的、甚至有些甚至被我奉为经典的译本,有了全新的认识。比如,书中对于某个著名外国小说中文译本的剖析,简直是点醒了我,让我意识到自己当初被文字的流畅所迷惑,而忽略了其中可能存在的微妙失真。这种“抽丝剥茧”式的解读,让我既感到震撼,又有一丝“原来如此”的释然。它让我明白,阅读翻译文学,不仅仅是阅读故事本身,更是在阅读译者与原文之间那场无声的对话,那场充满挑战与创造的艺术。
评分作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。
评分作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。
评分作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。
评分作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。
评分作者主动提供下载 很方便。对林纾的作品有很梗概的认识。最喜欢的摩登伽女的典故林纾也用了,那时候的人对内典都掌握的很棒啊。林纾对女性的态度也令人激赏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有