大食故宫余载/民国世界文学经典译著

大食故宫余载/民国世界文学经典译著 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海三联书店
作者:华盛顿·欧文
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:2018-4-1
价格:CNY 76.00
装帧:精装
isbn号码:9787542659712
丛书系列:民国世界文学经典译著
图书标签:
  • 阿拉伯
  • 林纾
  • 文化
  • 伊斯兰
  • 西班牙
  • 美国
  • 经典
  • 文学
  • 故宫
  • 民国
  • 文学经典
  • 翻译作品
  • 世界文学
  • 历史背景
  • 中文译著
  • 文化遗产
  • 旧时文人
  • 思想变迁
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

璀璨星河:二十世纪西方文学的波澜壮阔 本书撷取二十世纪西方文学星空中最为耀眼和具有里程碑意义的几部巨著,旨在为读者构建一个宏大而精微的现代主义与后现代主义文学图景。我们聚焦于人类经验的深刻探寻、语言的边界拓展以及社会结构的剧烈变动如何塑造了这一时期的文学面貌。 一、 现代主义的灵魂叩问:意识流与内在宇宙的构建 二十世纪初,旧有的叙事模式在两次世界大战的冲击下土崩瓦解。文学不再满足于描摹外部世界的表象,而是转向探索人类心灵深处的幽暗与光明。《尤利西斯》(Ulysses)无疑是这一转向的巅峰之作。 本书将深入解析乔伊斯如何运用意识流手法,将都柏林一天(1904年6月16日)的琐碎日常提升到史诗般的宏大叙事之中。我们不会简单罗列其晦涩难懂的技巧,而是侧重于分析“利奥波德·布鲁姆”的内心独白如何映射出后维多利亚时代城市居民精神的异化与疏离。通过对书中大量典故、语言游戏和多声部叙事的细致梳理,读者将能体会到语言在现代人手中被如何彻底地“拉伸”和“重构”,使其能够承载人类思维的非线性与碎片化本质。这部作品不仅是对荷马史诗的戏仿,更是对现代人精神迷宫的精确制图。 与之相呼应的是弗吉尼亚·伍尔夫的探索。在《到灯塔去》(To the Lighthouse)中,时间不再是线性的钟表记录,而是由人物的感知和记忆所主宰的“心理时间”。本书将重点探讨伍尔夫如何通过“瞬间的永恒”——那些被瞬间捕捉的强烈情感与感官体验——来揭示家庭关系、性别角色以及艺术创作的本质。拉姆齐一家的夏日聚会,实则是对生命无常、存在焦虑以及人与人之间永恒的隔阂的深刻沉思。我们尤其会关注“时间的主观性”这一核心概念,以及作者如何运用细腻的笔触来描绘女性经验在父权社会结构下的微妙挣扎。 二、 荒诞的形而上学:战争阴影下的存在主义挣扎 第一次世界大战留下的创伤,催生了对意义和理性的彻底怀疑。卡夫卡的《审判》(The Trial)精准捕捉了这种无助的、弥漫性的恐惧。本书将分析约瑟夫·K. 的遭遇,如何成为现代官僚体制、异化劳动以及形而上学审判的隐喻。我们探讨的重点在于“荒诞感”的形成:法律的不可知性、权力的不可问责性,以及个体在面对庞大、非人化系统时的彻底孤立。卡夫卡式的语言——清晰、精确却指向虚无——本身就是对意义崩塌的有力证明。 与此同时,阿尔贝·加缪的《局外人》(The Stranger)则将这一哲学立场推向了极致。默尔索(Meursault)对母亲葬礼的冷漠,以及他在阿尔及尔海边犯下的那场“非理性”的谋杀,并非单纯的道德缺失,而是对社会既定价值体系的无意识反抗。本书将深入剖析“荒谬”(The Absurd)这一哲学概念,即人类对意义的永恒渴望与宇宙的冷漠沉默之间的不可调和的冲突。默尔索的最终觉醒——对宇宙的“温柔的冷漠”的接纳——被视为一种勇敢的自由宣告。 三、 结构主义的解构与反思:语言、权力与社会机器 进入后半叶,文学开始对自身的构建方式和权力结构进行批判性的审视。我们聚焦于关注社会结构的“非人性化”的经典作品。 乔治·奥威尔的《一九八四》(Nineteen Eighty-Four)是政治预言文学的顶峰。本书将侧重于分析“新语”(Newspeak)如何作为一种语言工程来控制思想。老大哥的形象,以及对历史的不断改写(“谁控制过去,谁就控制未来”),揭示了极权主义政权对人类心智的彻底渗透。我们不仅讨论其政治批判,更分析“双重思想”(Doublethink)作为一种认知模式如何瓦解了真实性本身。 在叙事技巧上,福克纳的作品则展现了美国南方在历史重负下的精神创伤。在《喧哗与骚动》(The Sound and the Fury)中,通过本杰明、杰森和昆汀三重视角,特别是通过智力障碍者本杰明混乱的意识流,我们得以窥见一个旧日贵族家庭在种族、性别和历史变迁中的彻底衰败。本书将解析福克纳如何使用复杂的、交织的叙事线索来模仿记忆的不可靠性和家族历史的沉重枷锁。 四、 实验性叙事的里程碑:后现代的自我指涉 二十世纪下半叶的文学,常常采取自我解构的态度。托马斯·品钦的《万有引力之虹》(Gravity's Rainbow)以其百科全书式的广博和极端的拼贴手法,代表了后现代主义对“宏大叙事”的彻底颠覆。本书将概述品钦如何将二战末期V-2火箭的研发、阴谋论、流行文化符号以及复杂的科学公式熔于一炉。我们关注的不是故事的线性发展,而是信息密度本身、对意义的不懈追寻与最终的失败。品钦的作品迫使读者直面这样一个悖论:在一个信息过载的世界里,我们是否反而更难以捕捉到真相? 总结:时代的镜像 本书通过这几部重量级作品,旨在展示二十世纪文学如何从对传统人性的肯定,逐步转向对现代性危机、语言局限以及权力异化的深刻反思。从都柏林的日常到极权下的恐惧,从荒诞的审判到碎片化的现实,这些作品共同构筑了一幅复杂、多维且充满挑战的文学景观,它们不仅是文学史上的里程碑,更是理解我们自身所处时代的思想钥匙。阅读这些经典,就是与人类最深刻的焦虑与最伟大的创造力进行一场跨越时空的对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《故宫余载:民国世界文学经典译著》这个书名,让我立刻联想到了那个风云变幻的年代,以及那些在历史长河中闪耀的文化之光。我脑海中浮现的,不是冰冷的史料,而是充满温度的画面:也许是某个咖啡馆里,几位知识分子正激烈地讨论着陀思妥耶夫斯基的心理深度;又或许是在某个简陋的书房里,一位译者正费尽心力地斟酌着每一个字词,试图将歌德的智慧传递给远方的读者。民国时期,是中国与世界深度对话的时期,而文学翻译,无疑是这场对话中最直接、最有力的桥梁。这本书,就好似一把钥匙,开启了一扇通往那个时代文学殿堂的大门。我迫切地想知道,那些被翻译进中国的世界文学经典,它们在中国经历了怎样的“二次生命”?它们是如何与中国的社会现实、文化土壤产生碰撞,并最终融入到中国现代文学的血液之中的?那些伟大的译者们,他们不仅仅是语言的转换者,更是文化意义的再创造者,他们的付出,为我们留下了宝贵的精神财富。我期待在这本书中,能够感受到那个时代知识分子的情怀与坚守,以及文学跨越国界、连接心灵的强大力量。

评分

“故宫余载”这四个字,总会勾起我无限的遐思。想象一下,那些曾被深锁在紫禁城里的宫廷岁月,与“民国世界文学经典译著”这样的现代概念碰撞,会是怎样的奇妙组合?我不知道这本书具体收录了哪些译著,但我可以肯定,这一定是民国时期一段辉煌的文化记忆。在那个风雨飘摇的年代,中国知识分子并没有放弃对精神世界的探索,他们将目光投向了遥远的西方,去汲取养分,去寻求启迪。那些被翻译过来的文学巨匠的作品,不仅仅是故事,更是思想,是哲学,是人类文明的智慧结晶。我好奇的是,在当时那样的社会背景下,这些译著的命运如何?它们是如何被出版、被传播,又被哪些人阅读?是那些身处象牙塔的学者,还是心怀理想的青年?它们在那个时代的中国,扮演了怎样的角色?是唤醒民智的号角,还是排遣愁绪的良药?这本书,或许就如同打开了一个尘封的宝箱,里面盛满了那个时代独特的文化印记,那些译著,是闪耀着智慧光芒的宝石,它们曾经照亮了无数迷茫的心灵,也为中华文化的传承与发展,留下了浓墨重彩的一笔。

评分

《故宫余载:民国世界文学经典译著》这个书名,对我来说,充满了神秘感和探索的诱惑。它让我联想到,在那个充满变革与动荡的民国时代,隐藏在故宫深处的,不仅仅是尘封的历史,还有那些被精心翻译、珍藏的世界文学经典。我无法想象,当那些古老的宫墙,映照着雨果笔下的浪漫,或是司汤达笔下的现实,会是怎样一番景象。这本书,仿佛是将遥远的西方文学,与古老的中国宫廷文化,巧妙地融合在一起,形成一种独特的时空交错感。我特别好奇,在那个动荡的年代,究竟是哪些人在默默地进行着这项意义非凡的翻译工作?他们是如何克服语言的障碍,如何将异域的情感与思想,精准地传达给中国读者?这些被翻译过来的文学作品,又在当时的中国社会,引起了怎样的反响?它们是否为人们带来了新的视野,是否激发了新的思考,甚至是否在那个积贫积弱的时代,点燃了一丝希望的火苗?我希望这本书能带领我走进那个被历史尘埃掩埋的文化角落,去感受那段充满激情与探索的岁月,去聆听那些穿越时空而来的文学回响。

评分

《故宫余载:民国世界文学经典译著》这个书名本身就充满了历史的厚重感和文化的底蕴。我常常想象,当烽火连天、世事变幻的民国时期,那些漂洋过海而来的世界文学经典,是如何在中国文坛激荡起一圈圈涟漪的。那些译者们,他们身处一个动荡的年代,却依旧怀揣着对文学的热爱和对人类思想的追求,将贝多芬的交响、雨果的悲悯、托尔斯泰的深刻,一点一滴地翻译、传播。这本书的出现,无疑为我们打开了一扇窗口,让我们得以窥见那个时代独特的文化景观,感受那个时代的知识分子的风骨与情怀。我尤其好奇,在那个信息相对闭塞的年代,这些世界文学的译本是如何被阅读、被讨论、被吸收的?它们是否也在那些困顿的灵魂中点燃了希望的火光,或者提供了精神的慰藉?那些译者们,他们与原著之间,究竟发生了怎样一场跨越语言与文化的对话?我仿佛能看到他们伏案疾书的身影,听到他们低声吟诵的片段,感受到他们因为理解而产生的欣喜,以及因为翻译而付出的艰辛。这本书,不仅仅是文献的集合,更是历史的见证,是精神的传承,它所承载的,是中华民族在动荡年代里,依然对世界文明保持的开放与敬畏。

评分

读到《故宫余载:民国世界文学经典译著》这个名字,我脑海里立刻浮现出了一幅幅斑驳的画面。想象一下,在上海滩十里洋场,那些西式洋楼里,昏黄的灯光下,几位才华横溢的青年正围坐在一起,手中拿着厚重的洋文书籍,时而眉头紧锁,时而兴奋低语。他们或许是鲁迅,或许是茅盾,又或者是其他默默无闻却贡献巨大的翻译家。他们把那些闪耀着人文主义光辉的著作,如狄更斯的小市民生活,卡夫卡的荒诞世界,或是海明威的硬汉柔情,一点一点地“翻译”进中国人的思想土壤里。这不仅仅是文字的转换,更是观念的碰撞与融合。民国时期,中国正经历着前所未有的巨变,西方思想的涌入,如同春风吹过干涸的大地,催生出新的文学形态和思想潮流。这本书,就像是一本精美的相册,记录了那个特殊时期,中国知识界与世界文学的亲密接触,以及由此产生的深刻影响。我期待能从中看到,那些被翻译过来的经典,如何塑造了民国时期中国人的世界观,如何影响了中国现代文学的走向,甚至如何在潜移默化中,为后来的中国社会注入了新的活力与思考。

评分

当年从爱问上下载的民国石印本,做成djvu。林纾译本真是比当代语体文译本味道足太多!

评分

欧文在国内的译介林琴南功不可没。见闻札记叫拊掌录,阿尔罕伯拉叫大食故宫余载,译风充满异趣,古文功力深厚,哪怕是疑似存“讹”的地方,居然也会倾向于相信林氏译本,这种毫无违和的带入感只怕是后无来者了。

评分

当年从爱问上下载的民国石印本,做成djvu。林纾译本真是比当代语体文译本味道足太多!

评分

当年从爱问上下载的民国石印本,做成djvu。林纾译本真是比当代语体文译本味道足太多!

评分

当年从爱问上下载的民国石印本,做成djvu。林纾译本真是比当代语体文译本味道足太多!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有