拜倫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024


拜倫詩選

簡體網頁||繁體網頁
[英] 喬治·戈登·拜倫 作者
上海譯文齣版社
穆旦 譯者
1982.02 出版日期
465 頁數
1.28 價格
平裝
叢書系列
圖書編碼

拜倫詩選 在線電子書 圖書標籤: 拜倫  詩歌  英國  外國文學  英國文學  查良錚    文學   


喜歡 拜倫詩選 在線電子書 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-08

拜倫詩選 在線電子書 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 下載 2024

拜倫詩選 在線電子書 epub 下載 pdf 下載 mobi 下載 txt 下載 2024

拜倫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024



拜倫詩選 在線電子書 用戶評價

評分

我真心覺得 。。除瞭博爾赫斯我最愛詩人還是保爾策蘭

評分

穆旦的譯作全是精品。這本書也是我從舊書店淘來的。

評分

3塊買瞭本研究一下

評分

“此身乃是草芥,任死神隨意收割。”

評分

英雄的詩歌是拜倫的詩歌

拜倫詩選 在線電子書 著者簡介

喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日齣生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫傢族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀瞭歐洲和英國的文學、哲學和曆史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、遊泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入瞭貴族院,他齣席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地錶示瞭拜倫的自由主義的進步立場。

從1809-1811,拜倫齣國作東方的旅行,是為瞭要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為瞭掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在傢門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動瞭文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資産階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛僞、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。

1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情鏇渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年嚮一位安娜·密爾班剋小姐求婚,於1815年1月和她結瞭婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的僞善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒迴到自己傢中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行瞭最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫齣象《普羅米修斯》那樣的詩,錶示嚮他的壓迫者反抗到底的決心。

拜倫在1916年4月永遠離開瞭英國,一個傳記作者說他“被趕齣瞭國土,錢帶和心靈都破瞭産 ,他離去瞭,永不在迴;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫齣瞭使他的名字永垂不朽的作品。”

1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識瞭另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成瞭密友。

拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》(1816-1817)、故事詩《锡雍的囚徒》(1816)、曆史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發錶後,立即引起巨大的反響。英國維護資産階級體麵的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體麵、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。

但同時,它也受到高度的贊揚。作傢瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括瞭人生的每個題目,撥動瞭神聖的琴上的每一根弦,彈齣最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天纔的作品--憤世到瞭不顧一切的辛辣程度,溫柔到瞭優美感情的最縴細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動瞭。

這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。

迴顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。 喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日齣生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫傢族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀瞭歐洲和英國的文學、哲學和曆史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、遊泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入瞭貴族院,他齣席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地錶示瞭拜倫的自由主義的進步立場。

從1809-1811,拜倫齣國作東方的旅行,是為瞭要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為瞭掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在傢門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動瞭文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資産階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛僞、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。

1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情鏇渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年嚮一位安娜·密爾班剋小姐求婚,於1815年1月和她結瞭婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的僞善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒迴到自己傢中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行瞭最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫齣象《普羅米修斯》那樣的詩,錶示嚮他的壓迫者反抗到底的決心。

拜倫在1916年4月永遠離開瞭英國,一個傳記作者說他“被趕齣瞭國土,錢帶和心靈都破瞭産 ,他離去瞭,永不在迴;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫齣瞭使他的名字永垂不朽的作品。”

1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識瞭另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成瞭密友。

拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》(1816-1817)、故事詩《锡雍的囚徒》(1816)、曆史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發錶後,立即引起巨大的反響。英國維護資産階級體麵的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體麵、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。

但同時,它也受到高度的贊揚。作傢瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括瞭人生的每個題目,撥動瞭神聖的琴上的每一根弦,彈齣最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天纔的作品--憤世到瞭不顧一切的辛辣程度,溫柔到瞭優美感情的最縴細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動瞭。

這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。

迴顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。


拜倫詩選 在線電子書 著者簡介


拜倫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 在線電子書下載

拜倫詩選 在線電子書 圖書描述

唐璜》(節選)

第一章(節選)

(尋找英雄人物)

說來新鮮,我苦於沒有英雄可寫,

盡管當今之世,英雄是迭齣不窮;

年年有,月月有,報刊上連篇纍牘,

而後纔又發現:他算不得真英雄;

因此,對這些我就不人雲亦雲瞭,

而想把我們的老友唐璜來傳誦——

我們都看過他的戲,他夠短壽,

似乎未及天年就被小鬼給帶走。

上一代有弗農,沃爾夫,豪剋,凱培,

劊子手坎伯蘭,格朗貝,等等將軍,

不論好壞吧,總算被人談論一陣,

象今日的威斯萊,招牌上也標過名。

嗬,這群聲譽的奴僕,那“母豬的崽仔”,

都曾昂首闊步,象班柯的帝工之影;

同樣,法國有一個拿破侖和杜莫埃,

在《導報》、《醒世報》上都贏得瞭記載。

法國還有孔多塞,布裏索,米拉波,

拉法夷特,培鬆,丹東,馬拉,巴那夫,

我們知道,他們都是赫赫有名,

此外,還有尚未被遺忘的,例如:

儒貝爾、奧什、馬爾索、拉納、德賽、莫羅,

以及許多軍界要角,難以盡述。

他們有一時都非常、非常垣赫,

然而,用在我的詩上卻不太適閤。

納爾遜一度是大不列顛的戰神,

可惜為時不久,就改換瞭風尚;

特拉法爾加已不再為人提起,

它已和我們的英雄一起埋葬;

因為陸軍的聲望一天天隆盛,

海軍界的人士豈能不受影響,

更何況,我們的王子隻為陸軍撐腰,

把郝、鄧肯、納爾遜、傑維斯都忘掉。

英雄人物何止一個阿伽門農,

在他前後,也齣過不少俊傑之輩,

雖然英勇’象他,卻又各有韆鞦;

然而,隻因為不曾在詩篇裏留輝,

便被世人遺忘瞭。——我無意針砭,

但老實說,當代我實在找不到誰

適用於我的詩(就是這新的詩章),

因此,我說過,我就選中瞭唐璜。

第一章(節選)

(詩人自諷)

二一三

但如今,年方三十我就白瞭發,

(誰知道四十歲左右又該如何?

前幾天我還想到要戴上假發——)

我的心蒼老得更快些;簡短說,

我在五月就揮霍瞭我的夏季,

現在已打不起精神與人反駁;

我的生命連本帶利都已用完,

哪兒還有那種所嚮披靡之感?

二一四

唉,完瞭,完瞭,——我心中再也沒有

那清新的朝氣,象早晨的露珠,

它能使我們從一切可愛的情景

醞釀齣種種新鮮而優美的情愫,

好似蜜蜂釀齣蜜,藏在心房中;

但你可認為那甘蜜越來越豐富?

不,它原來不是外來的,而是憑你

有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。

二一五

唉,完瞭,完瞭——我的心靈嗬,

你不再是我的一切,我的宇宙!

過去氣概萬韆,而今擱置一邊,

你已不再是我的禍福的根由;

那幻覺已永遠消失:你麻木瞭,

但這也不壞,因為在你冷卻後,

我卻獲得瞭許多真知灼見,

雖然天知道它來得多麼辛酸。

二一六

我談情的日子完瞭。無論多迷人:

少女也好,夫人也好,更彆提寡婦,

已不能象昔日似地令我癡迷——

總之,我過去的生命已不能重復。

對心靈的契閤我不再有所幻想,

紅葡萄酒的豪飲也受到瞭勸阻;

但為瞭老好先生總得有點癖好,

我想我最好是走上貪財之道。

二一七

“雄圖”一度是我的偶像,但它已在

‘憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎;

這兩個神祗給我遺下不少錶記,

足夠我空閑的時候沉思默對;

而今,象培根的銅頭,我已說完:

“現在,過去,時已不再”;青春誠可貴,

但我寶貴的青春已及時用盡:

心靈耗在愛情上,腦子用於押韻。

二一八

聲名究竟算得瞭什麼?那不過是

保不定在哪兒占有一小角篇幅,

有的人把它比作登一座山峰,

它的頂端同樣是彌漫著雲霧;

就為瞭這,人們又說,又寫,又宣講,

英雄豪傑廝殺,詩人“秉著夜燭”,

好等本人化為灰時,可以誇得上

一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。

二一九

人的希望又是什麼?古埃及王

基奧普斯造瞭第一座金字塔,

為瞭他的威名和他的木乃伊

永垂不朽,這塔造得最為高大,

可是他沒有料到,他的墓被盜,

棺材裏連一點灰都沒有留下。

唉,由此可見,無論是你,是我,

何必還要立豐碑把希望寄托?

二二○

然而,由於我一嚮愛窮究哲理,

我常自慰說:“嗚呼,生如白駒過隙,

此身乃是草芥,任死神隨意收割;

你的青春總算過得差強人意,

即使照你的心願能再活一遍,

它仍將流逝一所以,先生,該感激

你的星宿;一切情況總算不太壞:

讀你的《聖經》吧,照顧好你的錢袋。”

第二章(節選)

海黛

一一七

她的頭發是褐色的,我說過,

但她的眼睛卻烏黑得像死亡,

睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下,

卻含有無限嬌媚;因為當月光

從那烏亮的邊緣整個閃齣來,

連飛快的箭也沒有這般力量:

它好像是盤捲的蛇突然伸直,

猛地把它的毒全力嚮人投擲。

一八三

那是一天逐漸涼爽的時刻,

一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒,

大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,

好像整個世界已融化在其間;

他們一邊是平靜而涼爽的海,

一邊是有如新月彎彎的遠山,

玫瑰色的天空中隻有一顆星,

它閃爍著,很像是一隻眼睛。

一八四

他們就這樣手挽手往前遊蕩,

踩著貝殼和五色光燦的碎石,

有時走過平坦而堅硬的沙地,

有時走進瞭被風雨多年侵蝕

而形成的岩洞,好像精心安排,

有大廳,有晶石的房頂和居室;

他們並肩歇下來,以一臂相偎,

嗬,紫紅的晚霞已使他們陶醉。

一八五

他們抬頭看天,那火燒的流雲

像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,

他們俯視著海,映得波光粼粼,

圓圓的一輪明月正升齣海麵,

他們聆聽浪花的潑濺和細風,

他們還看到含情脈脈的視綫

從每人的黑眼睛照射對方的心,

於是嘴唇相挨,接瞭一個蜜吻。

一八六

嗬,一個長長的吻,是愛情、青春

和美所賜的,它們都傾力以注,

好似太陽光集中於一個焦點,

這種吻隻有年輕時纔吻得齣;

那時靈魂、心和感官和諧共鳴,

血是熔岩,脈搏是火,每一愛撫、

每一吻都震撼心靈:這種力量

我認為必須以其長度來衡量。

一八七

我說的長度指時間;他們一吻

天知道多久!——當然他們沒計算;

即使算過瞭,恐怕也計算不齣

一秒鍾內那多麼豐富的美感;

誰都不說話,隻感到彼此吸引,

仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,

一旦匯閤瞭,就像蜜蜂膠在一起,

他們的心是花朵,嚮外釀著蜜。

一八八

他們遠離瞭世界,但不像鬥室中

一個人所感到的那種孤獨滋味,

海是靜默的,海灣上閃齣星星,

紅色的晚霞暗瞭,天越來越黑,

四周無聲的沙石,滴水的岩洞,

使他們不由得更緊緊地依偎;

好像普天之下再也沒有生命,

隻有他們兩人,而他們將永生。

一八九

在那寂寞的沙灘上,他們不怕

耳目來窺探,也沒有夜的恐怖;

他們有彼此已足。語言雖不多,

隻斷續幾個字,卻已盡情吐訴;

嗬,熱情所教的一切熱烈詞藻

怎及得一聲輕嘆那樣錶達齣

天性的奧秘——初戀,這一啓示

正是夏娃對後代女兒的恩賜。

一九○

海黛沒有憂慮,並不要求盟誓,

自己也不發誓,因為她沒聽過

一個鍾情的少女會被人欺騙,

或必須有種種諾言纔能結閤;

她真純而無知得像一隻小鳥,

在飛奔自己的伴侶時隻有快樂,

從來不曾夢想到有中途變心,

所以一個字也沒提到忠貞。

一九一

她愛著,也被人熱愛;她崇拜,

也被人崇拜:他們本諸天性,

讓熱熾的靈魂嚮著彼此傾注,

如果靈魂能死,它已死於熱情!

但他們的神智又漸漸清醒,

不過使感情復燃,又一次迷沉;

海黛把急跳的心緊貼他的胸,

似乎它再也不能離開它的跳動。

一九二

哎,他們是這麼年輕,這麼美,

這麼孤獨,這麼愛,愛得沒辦法,

那一時刻心靈又總是最充沛,

他們誰也沒有力量把它管轄,

於是犯下死後難逃的罪孽,

必得讓永恒的地獄之火來懲罰

這片刻的歡娛,——凡人要想贈給

彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。

一九四

他們彼此望著,他們的眼睛

在月光下閃亮;她以雪白的臂

摟著唐璜的頭,他也摟著她的,

他的手半埋在所握的發辮裏;

她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆,

他也飲著她的,終至喘不過氣,

就這樣,他們形成瞭一組雕像,

帶有古希臘風味,相愛而半裸。

一九五

那深情而火熱的時辰過去瞭,

唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,

她沒有睡,卻輕柔而又堅定地

把她胸脯的姣美獻給他去枕;

她的眼睛時而仰望,時而看他,

那蒼白的頰已被她的胸偎溫,

嗬,她博大的心靈正多麼喜悅,

為瞭它獻齣和將獻齣的一切。

一九七

因為他睡得這麼恬靜,這麼可愛,

他整個生命都和我們起著共鳴,

他是那麼溫和,靜止,柔弱無力,

毫不自覺他給人的那些歡欣,

他所經曆、證實、和加於人的一切

都已沒入深遠,渺茫而不可尋,

這就是你愛的,迷人而不乏謬誤,

像是死瞭,卻不給人以死的恐怖。

一九八

這少女看著她的戀人,而那一刻

愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,

它們共同把寂寞注入她的靈魂;

嗬,就憑這砂石和粗獷的岩壁,

她和她久經風波之苦的戀人

築起愛之巢,和人寰的一切遠離,

而太空中成群的星星遍觀世界,

竟找不到什麼比她的臉更喜悅。

二○二

海黛和自然為伴,不懂那一切,

海黛是熱情所生,在她的故鄉

太陽發齣三倍光明炙烤著人,

連它明眸的女兒吻人都火燙;

她生來隻為瞭愛,為瞭選中瞭

一個情人,就和他共一條心腸,

彆處的事情她不管;天堂,地獄,

和她無關:她的心隻跳在這裏!

二○三

哦,那熱情的澎湃!心房的急跳!

我們為此得付齣多大的犧牲!

但心跳的因和果又極有韻味,

叫監視它的“智慧”不得不行動:

連忙把美好的真理念念有辭,

好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同:

它使勁對我們講解善良的格言,

太善良瞭——可怪卡色瑞沒來抽捐。

二○四

好瞭,在這荒涼的海邊,他們的心

已經訂婚,而星星,那婚禮的火把

把這美麗的一對照得更美麗,

海洋是證人,岩洞是新婚的臥榻,

情感為他們主婚,孤獨是牧師——

他們就這樣結瞭婚;這岩壁之下,

在他們看來就是快樂的天堂,

他們看彼此也和天使沒有兩樣。

二一二

據柏拉圖說,那是唯美的感受,

是感官的無微不至的擴散,

它純屬於精神,博大而神奇,

自星空降落,就充塞與天地間;

要沒有它,人生會顯得太沉悶。

總之,那就是要用你自己的眼,

再加上一兩種小感覺來錶明

肉體本由易燃的泥質所揉成。

二一四

心靈像天空,是天庭的一部分,

它也有日夜交替,和天空一樣,

有時它遮上瞭烏雲,閃過雷電,

也要盡情肆虐,變得昏暗無光;

可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂,

險惡的雲霧會化為雨而消亡;

由眼睛流齣瞭心血凝成的淚滴,

這就是我們一生中的英國天氣。

第三章(節選)

哀希臘

希臘群島嗬,美麗的希臘群島!

火熱的薩弗在這裏唱過戀歌;

在這裏,戰爭與和平的藝術並興,

狄洛斯崛起,阿波羅躍齣海麵!

永恒的夏天還把海島鍍成金,

可是除瞭太陽,一切已經消沉。

開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,

那英雄的竪琴,戀人的琵琶,

原在你的岸上博得瞭聲譽,

而今在這發源地反倒喑啞;

嗬,那歌聲已遠遠嚮西流傳,

遠超過你祖先的“海島樂園”。

起伏的山巒望著馬拉鬆——

馬拉鬆望著茫茫的海波;

我獨自在那裏冥想一刻鍾,

夢想希臘仍舊自由而歡樂;

因為,當我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是個奴隸。

一個國王高高坐在石山頂,

瞭望著薩拉密挺立於海外;

韆萬隻船舶在山下靠停,

還有多少隊伍全由他統率!

他在天亮時把他們數瞭數,

但日落的時候他們都在何處?

嗬,他們而今安在?還有你呢,

我的祖國?在無聲的土地上,

英雄的頌歌如今已沉寂——

那英雄的心也不再激蕩!

難道你一嚮莊嚴的竪琴,

竟至淪落到我的手裏彈弄?

也好,置身在奴隸民族裏,

盡管榮譽都已在淪喪中,

至少,一個愛國誌士的憂思,

還使我的作歌時感到臉紅;

因為,詩人在這兒有什麼能為?

為希臘人含羞,對希臘國落淚。

我們難道隻好對時光悲哭

和慚愧?——我們的祖先卻流血。

大地嗬!把斯巴達人的遺骨

從你的懷抱裏送迴來一些!

哪怕給我們三百勇士的三個,

讓德魔比利的決死戰復活!

怎麼,還是無聲?一切都喑啞?

不是的!你聽那古代的英魂

正象遠方的瀑布一樣喧嘩,

他們迴答:“隻要有一個活人

登高一呼,我們就來,就來!”

噫!倒隻是活人不理不睬。

算瞭,算瞭;試試彆的調門:

斟滿一杯薩摩斯的美酒!

把戰爭留給土耳其野人,

讓開奧的葡萄的血汁傾流!

聽嗬,每一個酒鬼多麼踴躍

響應這一個不榮譽的號召!

一○

你們還保有庇瑞剋的舞藝,

但庇瑞剋的方陣哪裏去瞭?

這是兩課,為什麼隻記其一,

而把高尚而堅強的一課忘掉?

凱德謨斯給你們造瞭字體——

難道他是為瞭傳授給奴隸?

一一

把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

讓我們且拋開這樣的話題!

這美酒曾使阿納剋瑞翁

發為神聖的歌;是的,他屈於

波裏剋瑞底斯,一個暴君,

但這暴君至少是我們國人。

一二

剋索尼薩斯的一個暴君

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亞得留名至今!

嗬,但願現在我們能夠有

一個暴君和他一樣精明,

他會團結我們不受人欺淩!

一三

把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

在蘇裏的山岩,巴加的岸上,

住著一族人的勇敢的子孫,

不愧是斯巴達的母親所養;

在那裏,也許種子已經散播,

是赫剌剋勒斯血統的真傳。

一四

自由的事業彆依靠西方人,

他們有一個做買賣的國王;

本土的利劍,本土的士兵,

是衝鋒陷陣的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺騙,

會裏應外閤把你們的盾打穿。

一五

把薩摩斯的美酒斟滿一盅!

樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——

我看見她們的黑眼亮晶晶,

但是,望著每個鮮艷的姑娘,

我的眼就為火熱的淚所迷,

這乳房難道也要哺育奴隸?

一六

讓我攀登蘇尼阿的懸崖,

在那裏,將隻有我和那海浪

可以聽見彼此飄送著悄悄話,

讓我象天鵝一樣歌盡而亡;

我不要奴隸的國度屬於我——

乾脆把那薩摩斯酒杯打破!

第四章(節選)

海黛(續)

一三

海黛和唐璜沒有想到死的事,

這天地、這大氣對他們太適閤,

時光也無可挑剔,隻嫌它會飛,

他們看自己呢,更是無可指責;

每人就是對方的鏡子,誰看誰

都是眼裏亮晶晶地閃著歡樂:

他們知道,這寶石一般的閃光

無非是他們眼底深情的反映。

二一

不知怎麼原因,就當他們凝視著

晚霞的那一刻,仿佛在他們心間

隨著歡樂突然襲來一陣戰栗,

好似冷風拂過瞭火焰或琴弦,

一個聲音發顫,另一個身子發抖,

每人都掠過一絲不安的預感,

這使得唐璜發齣低低的嘆息,

海黛的眼睛也湧齣晶瑩的淚滴。

二二

她那先知的眼睛睜得大大的,

盡在追隨和眺望消逝的太陽,

仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落,

他們歡會的最後一天就要消亡;

唐璜看著她,蔔問自己的命運,

他感到淒酸,卻又沒有理由悲傷,

他的眼神因此嚮她的目光尋找

這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。

二三

她轉身對他一笑,但那笑容是

使彆人笑不起來的,接著扭轉臉,

不管她驚覺於什麼吧,這一感覺

很快地就被明智或自尊所驅散;

當唐璜半莊半諧地嚮她提到

他們心頭的這種不吉的共感,

她說:“萬一有禍事——但那不可能,

至少我不會活著看見它發生。”

二四

唐璜還要問下去,若不是她的唇

壓上瞭他的唇,使他不能不沉默;

她拿熱情的一吻和預感抗爭,

終於使她的心完全把惡兆擺脫。

對,這纔是解悶的最好的辦法,

有人喜歡以酒澆愁:這也不錯,

兩者我都試過;所以,誰要試用,

可以就心疼和頭疼任擇一種。

二八

他們該住在森林中,像夜鶯似的

歌唱自娛而隱居;他們原不宜

在所謂“社會”這繁華的孤寂中,

和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;

凡心靈自由的人都落落寡閤,

唱得最甜的鳥兒隻成雙而棲,

雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗

像世人一樣,隻圍著腐屍不走。

二九

現在,海黛和唐璜臉偎著臉,

正相親相愛地享受著午眠。

那是一陣小睡,睡得並不沉,

因為不時地仿佛有一種預感

使唐璜輕顫,並且傳過他全身;

海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,

發著無字的樂麯;她的臉被夢

熏得像風吹亂的玫瑰一般紅。

第十章(節選)

十八

“舊日好時光”給我心中帶來瞭

蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,

榖中清澈的流水,底河和頓河,

格子呢,結發帶,我幼年的感情,

巴爾戈尼橋下的黑流,和我那

最初溫柔的夢,像班柯的幽靈

都掠過我的眼前:嗬,這迴憶確是

“好時光”的一瞥,彆管多麼幼稚。

查良錚譯

--------------------------------------------------------------------------------

想從前我們倆分手

想從前我們倆分手,

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

你的臉冰涼、發白,

你的吻更似冷冰,

嗬,那一刻正預兆瞭

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹瞭我的額角,

那種感覺仿佛是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎瞭,

你的行為如此輕浮:

人傢提起你的名字,

我聽瞭也感到羞辱。

他們當著我講到你,

一聲聲有如喪鍾;

我的全身一陣顫栗——

為什麼對你如此情重?

沒有人知道我熟識你,

嗬,熟識得太過瞭——

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

你我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

你竟然把我欺騙,

你的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會麵,

我將要怎樣招呼你?

隻有含著淚,默默無言。

1808年

查良錚 譯

我的心靈是陰沉的

我的心靈是陰沉的-噢,快一點

彈起那我還能忍著聽的竪琴,

那纏綿的聲音撩人心弦,

讓你溫柔的指頭彈給我聽。

假如這顆心還把希望藏住,

這樂音會使它癡迷得訴齣衷情:

假如這眼睛裏還隱蓄著淚珠,

它會流齣來,不再把我的頭灼痛。

但求你的樂聲粗獷而真摯,

也不要先彈齣你歡樂的音階,

告訴你,歌手嗬,我必須哭泣,

不然,這沉重的心就要爆裂;

因為它曾經為憂傷所哺育,

又在失眠的靜寂裏痛得久長;

如今它就要受到最痛的一擊,

使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。

拜倫詩選 在線電子書 下載 mobi epub pdf txt 在線電子書下載


想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

拜倫詩選 在線電子書 讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

拜倫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024


分享鏈接





拜倫詩選 在線電子書 相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.wenda123.org All Rights Reserved. 圖書目錄大全 版權所有