拜倫詩選 在線電子書 圖書標籤: 拜倫 詩歌 英國 外國文學 英國文學 查良錚 詩 文學
發表於2024-11-22
拜倫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
雖然拜倫不是我的菜吧,但是早年的譯本可比現在的靠譜多瞭
評分If you were a teardrop in my eye,I would never cry~
評分3塊買瞭本研究一下
評分已經翻譯得很好瞭,隻是無法麵對傲lord拜倫用翻譯腔說話
評分傢裏有八十年代的版本,泛著老舊的昏黃光澤。Lord Barren,他說 ,She walks in beauty.多美。
喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日齣生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫傢族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀瞭歐洲和英國的文學、哲學和曆史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、遊泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入瞭貴族院,他齣席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地錶示瞭拜倫的自由主義的進步立場。
從1809-1811,拜倫齣國作東方的旅行,是為瞭要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為瞭掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在傢門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動瞭文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資産階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛僞、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。
1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情鏇渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年嚮一位安娜·密爾班剋小姐求婚,於1815年1月和她結瞭婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的僞善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒迴到自己傢中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行瞭最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫齣象《普羅米修斯》那樣的詩,錶示嚮他的壓迫者反抗到底的決心。
拜倫在1916年4月永遠離開瞭英國,一個傳記作者說他“被趕齣瞭國土,錢帶和心靈都破瞭産 ,他離去瞭,永不在迴;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫齣瞭使他的名字永垂不朽的作品。”
1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識瞭另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成瞭密友。
拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》(1816-1817)、故事詩《锡雍的囚徒》(1816)、曆史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發錶後,立即引起巨大的反響。英國維護資産階級體麵的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體麵、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。
但同時,它也受到高度的贊揚。作傢瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括瞭人生的每個題目,撥動瞭神聖的琴上的每一根弦,彈齣最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天纔的作品--憤世到瞭不顧一切的辛辣程度,溫柔到瞭優美感情的最縴細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動瞭。
這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。
迴顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。 喬治·戈登·拜倫(1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日齣生於倫敦。他天生跛一足,並對此很敏感。十歲時,拜倫傢族的世襲爵位及産業(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學學文學及曆史,他是個不正規的學生,很少聽課,卻廣泛閱讀瞭歐洲和英國的文學、哲學和曆史著作,同時也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、遊泳等各種活動。1809年3月,他作為世襲貴族進入瞭貴族院,他齣席議院和發言的次數不多,但這些發言都鮮明地錶示瞭拜倫的自由主義的進步立場。
從1809-1811,拜倫齣國作東方的旅行,是為瞭要“看看人類,而不是隻方書本上讀到他們”,還為瞭掃除“一個島民懷著狹隘的偏見守在傢門的有害後果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德遊記》和其他詩篇,並在心中醞釀未來的東方故事詩。《恰爾德。哈洛爾德遊記》的第一、二章在1812年2月問世,轟動瞭文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這並沒有使他和英國的貴族資産階級妥協。他自早年就自到這個社會及其統治階級的頑固、虛僞、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。
1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情鏇渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個年青的貴族詩人的風流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年嚮一位安娜·密爾班剋小姐求婚,於1815年1月和她結瞭婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯誤。拜倫夫人是一個見解褊狹的、深為其階級的僞善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業和觀點。婚後一年,便帶著初生一個多月的女兒迴到自己傢中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機,英國統治階級對它的叛逆者拜倫進行瞭最瘋狂的報復,以圖毀滅這個膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時期的痛苦感受,也使他寫齣象《普羅米修斯》那樣的詩,錶示嚮他的壓迫者反抗到底的決心。
拜倫在1916年4月永遠離開瞭英國,一個傳記作者說他“被趕齣瞭國土,錢帶和心靈都破瞭産 ,他離去瞭,永不在迴;但他離去後,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫齣瞭使他的名字永垂不朽的作品。”
1816年,拜倫居住在瑞士,在日內瓦結識瞭另一個流亡的詩人雪萊,對英國發動統治的憎恨和對詩歌的同好使他們結成瞭密友。
拜倫在旅居國外期間,陸續寫成《恰爾德 哈洛爾德遊記》(1816-1817)、故事詩《锡雍的囚徒》(1816)、曆史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現實主義的內容,又有奇突、輕鬆而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發錶後,立即引起巨大的反響。英國維護資産階級體麵的報刊群起而攻之,指責它對宗教和道德進攻,是“對體麵、善良感情和維護社會所必須的行為準則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。
但同時,它也受到高度的贊揚。作傢瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括瞭人生的每個題目,撥動瞭神聖的琴上的每一根弦,彈齣最細小以至最強烈最震動心靈的調子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天纔的作品--憤世到瞭不顧一切的辛辣程度,溫柔到瞭優美感情的最縴細動人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準備獻身於希臘的民族解放運動瞭。
這是詩人一生最後的、也是最光輝的一業。他既憎恨發動的“神聖同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統治。1824年,拜倫忙於戰備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國誌哀二十一天。
迴顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應的人相信:拜倫不但是一個偉大的詩人,而且是世界上總會需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,並鼓舞其較崇高的行動。
唐璜》(節選)
第一章(節選)
(尋找英雄人物)
一
說來新鮮,我苦於沒有英雄可寫,
盡管當今之世,英雄是迭齣不窮;
年年有,月月有,報刊上連篇纍牘,
而後纔又發現:他算不得真英雄;
因此,對這些我就不人雲亦雲瞭,
而想把我們的老友唐璜來傳誦——
我們都看過他的戲,他夠短壽,
似乎未及天年就被小鬼給帶走。
二
上一代有弗農,沃爾夫,豪剋,凱培,
劊子手坎伯蘭,格朗貝,等等將軍,
不論好壞吧,總算被人談論一陣,
象今日的威斯萊,招牌上也標過名。
嗬,這群聲譽的奴僕,那“母豬的崽仔”,
都曾昂首闊步,象班柯的帝工之影;
同樣,法國有一個拿破侖和杜莫埃,
在《導報》、《醒世報》上都贏得瞭記載。
三
法國還有孔多塞,布裏索,米拉波,
拉法夷特,培鬆,丹東,馬拉,巴那夫,
我們知道,他們都是赫赫有名,
此外,還有尚未被遺忘的,例如:
儒貝爾、奧什、馬爾索、拉納、德賽、莫羅,
以及許多軍界要角,難以盡述。
他們有一時都非常、非常垣赫,
然而,用在我的詩上卻不太適閤。
四
納爾遜一度是大不列顛的戰神,
可惜為時不久,就改換瞭風尚;
特拉法爾加已不再為人提起,
它已和我們的英雄一起埋葬;
因為陸軍的聲望一天天隆盛,
海軍界的人士豈能不受影響,
更何況,我們的王子隻為陸軍撐腰,
把郝、鄧肯、納爾遜、傑維斯都忘掉。
五
英雄人物何止一個阿伽門農,
在他前後,也齣過不少俊傑之輩,
雖然英勇’象他,卻又各有韆鞦;
然而,隻因為不曾在詩篇裏留輝,
便被世人遺忘瞭。——我無意針砭,
但老實說,當代我實在找不到誰
適用於我的詩(就是這新的詩章),
因此,我說過,我就選中瞭唐璜。
第一章(節選)
(詩人自諷)
二一三
但如今,年方三十我就白瞭發,
(誰知道四十歲左右又該如何?
前幾天我還想到要戴上假發——)
我的心蒼老得更快些;簡短說,
我在五月就揮霍瞭我的夏季,
現在已打不起精神與人反駁;
我的生命連本帶利都已用完,
哪兒還有那種所嚮披靡之感?
二一四
唉,完瞭,完瞭,——我心中再也沒有
那清新的朝氣,象早晨的露珠,
它能使我們從一切可愛的情景
醞釀齣種種新鮮而優美的情愫,
好似蜜蜂釀齣蜜,藏在心房中;
但你可認為那甘蜜越來越豐富?
不,它原來不是外來的,而是憑你
有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。
二一五
唉,完瞭,完瞭——我的心靈嗬,
你不再是我的一切,我的宇宙!
過去氣概萬韆,而今擱置一邊,
你已不再是我的禍福的根由;
那幻覺已永遠消失:你麻木瞭,
但這也不壞,因為在你冷卻後,
我卻獲得瞭許多真知灼見,
雖然天知道它來得多麼辛酸。
二一六
我談情的日子完瞭。無論多迷人:
少女也好,夫人也好,更彆提寡婦,
已不能象昔日似地令我癡迷——
總之,我過去的生命已不能重復。
對心靈的契閤我不再有所幻想,
紅葡萄酒的豪飲也受到瞭勸阻;
但為瞭老好先生總得有點癖好,
我想我最好是走上貪財之道。
二一七
“雄圖”一度是我的偶像,但它已在
‘憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎;
這兩個神祗給我遺下不少錶記,
足夠我空閑的時候沉思默對;
而今,象培根的銅頭,我已說完:
“現在,過去,時已不再”;青春誠可貴,
但我寶貴的青春已及時用盡:
心靈耗在愛情上,腦子用於押韻。
二一八
聲名究竟算得瞭什麼?那不過是
保不定在哪兒占有一小角篇幅,
有的人把它比作登一座山峰,
它的頂端同樣是彌漫著雲霧;
就為瞭這,人們又說,又寫,又宣講,
英雄豪傑廝殺,詩人“秉著夜燭”,
好等本人化為灰時,可以誇得上
一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。
二一九
人的希望又是什麼?古埃及王
基奧普斯造瞭第一座金字塔,
為瞭他的威名和他的木乃伊
永垂不朽,這塔造得最為高大,
可是他沒有料到,他的墓被盜,
棺材裏連一點灰都沒有留下。
唉,由此可見,無論是你,是我,
何必還要立豐碑把希望寄托?
二二○
然而,由於我一嚮愛窮究哲理,
我常自慰說:“嗚呼,生如白駒過隙,
此身乃是草芥,任死神隨意收割;
你的青春總算過得差強人意,
即使照你的心願能再活一遍,
它仍將流逝一所以,先生,該感激
你的星宿;一切情況總算不太壞:
讀你的《聖經》吧,照顧好你的錢袋。”
第二章(節選)
海黛
一一七
她的頭發是褐色的,我說過,
但她的眼睛卻烏黑得像死亡,
睫毛也同樣黑,像絲絨般彎下,
卻含有無限嬌媚;因為當月光
從那烏亮的邊緣整個閃齣來,
連飛快的箭也沒有這般力量:
它好像是盤捲的蛇突然伸直,
猛地把它的毒全力嚮人投擲。
一八三
那是一天逐漸涼爽的時刻,
一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒,
大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,
好像整個世界已融化在其間;
他們一邊是平靜而涼爽的海,
一邊是有如新月彎彎的遠山,
玫瑰色的天空中隻有一顆星,
它閃爍著,很像是一隻眼睛。
一八四
他們就這樣手挽手往前遊蕩,
踩著貝殼和五色光燦的碎石,
有時走過平坦而堅硬的沙地,
有時走進瞭被風雨多年侵蝕
而形成的岩洞,好像精心安排,
有大廳,有晶石的房頂和居室;
他們並肩歇下來,以一臂相偎,
嗬,紫紅的晚霞已使他們陶醉。
一八五
他們抬頭看天,那火燒的流雲
像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,
他們俯視著海,映得波光粼粼,
圓圓的一輪明月正升齣海麵,
他們聆聽浪花的潑濺和細風,
他們還看到含情脈脈的視綫
從每人的黑眼睛照射對方的心,
於是嘴唇相挨,接瞭一個蜜吻。
一八六
嗬,一個長長的吻,是愛情、青春
和美所賜的,它們都傾力以注,
好似太陽光集中於一個焦點,
這種吻隻有年輕時纔吻得齣;
那時靈魂、心和感官和諧共鳴,
血是熔岩,脈搏是火,每一愛撫、
每一吻都震撼心靈:這種力量
我認為必須以其長度來衡量。
一八七
我說的長度指時間;他們一吻
天知道多久!——當然他們沒計算;
即使算過瞭,恐怕也計算不齣
一秒鍾內那多麼豐富的美感;
誰都不說話,隻感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,
一旦匯閤瞭,就像蜜蜂膠在一起,
他們的心是花朵,嚮外釀著蜜。
一八八
他們遠離瞭世界,但不像鬥室中
一個人所感到的那種孤獨滋味,
海是靜默的,海灣上閃齣星星,
紅色的晚霞暗瞭,天越來越黑,
四周無聲的沙石,滴水的岩洞,
使他們不由得更緊緊地依偎;
好像普天之下再也沒有生命,
隻有他們兩人,而他們將永生。
一八九
在那寂寞的沙灘上,他們不怕
耳目來窺探,也沒有夜的恐怖;
他們有彼此已足。語言雖不多,
隻斷續幾個字,卻已盡情吐訴;
嗬,熱情所教的一切熱烈詞藻
怎及得一聲輕嘆那樣錶達齣
天性的奧秘——初戀,這一啓示
正是夏娃對後代女兒的恩賜。
一九○
海黛沒有憂慮,並不要求盟誓,
自己也不發誓,因為她沒聽過
一個鍾情的少女會被人欺騙,
或必須有種種諾言纔能結閤;
她真純而無知得像一隻小鳥,
在飛奔自己的伴侶時隻有快樂,
從來不曾夢想到有中途變心,
所以一個字也沒提到忠貞。
一九一
她愛著,也被人熱愛;她崇拜,
也被人崇拜:他們本諸天性,
讓熱熾的靈魂嚮著彼此傾注,
如果靈魂能死,它已死於熱情!
但他們的神智又漸漸清醒,
不過使感情復燃,又一次迷沉;
海黛把急跳的心緊貼他的胸,
似乎它再也不能離開它的跳動。
一九二
哎,他們是這麼年輕,這麼美,
這麼孤獨,這麼愛,愛得沒辦法,
那一時刻心靈又總是最充沛,
他們誰也沒有力量把它管轄,
於是犯下死後難逃的罪孽,
必得讓永恒的地獄之火來懲罰
這片刻的歡娛,——凡人要想贈給
彼此以快樂或痛苦,就得受這罪。
一九四
他們彼此望著,他們的眼睛
在月光下閃亮;她以雪白的臂
摟著唐璜的頭,他也摟著她的,
他的手半埋在所握的發辮裏;
她坐在他的膝上,飲著他的輕嘆,
他也飲著她的,終至喘不過氣,
就這樣,他們形成瞭一組雕像,
帶有古希臘風味,相愛而半裸。
一九五
那深情而火熱的時辰過去瞭,
唐璜在她的臂抱中睡得沉沉,
她沒有睡,卻輕柔而又堅定地
把她胸脯的姣美獻給他去枕;
她的眼睛時而仰望,時而看他,
那蒼白的頰已被她的胸偎溫,
嗬,她博大的心靈正多麼喜悅,
為瞭它獻齣和將獻齣的一切。
一九七
因為他睡得這麼恬靜,這麼可愛,
他整個生命都和我們起著共鳴,
他是那麼溫和,靜止,柔弱無力,
毫不自覺他給人的那些歡欣,
他所經曆、證實、和加於人的一切
都已沒入深遠,渺茫而不可尋,
這就是你愛的,迷人而不乏謬誤,
像是死瞭,卻不給人以死的恐怖。
一九八
這少女看著她的戀人,而那一刻
愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,
它們共同把寂寞注入她的靈魂;
嗬,就憑這砂石和粗獷的岩壁,
她和她久經風波之苦的戀人
築起愛之巢,和人寰的一切遠離,
而太空中成群的星星遍觀世界,
竟找不到什麼比她的臉更喜悅。
二○二
海黛和自然為伴,不懂那一切,
海黛是熱情所生,在她的故鄉
太陽發齣三倍光明炙烤著人,
連它明眸的女兒吻人都火燙;
她生來隻為瞭愛,為瞭選中瞭
一個情人,就和他共一條心腸,
彆處的事情她不管;天堂,地獄,
和她無關:她的心隻跳在這裏!
二○三
哦,那熱情的澎湃!心房的急跳!
我們為此得付齣多大的犧牲!
但心跳的因和果又極有韻味,
叫監視它的“智慧”不得不行動:
連忙把美好的真理念念有辭,
好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同:
它使勁對我們講解善良的格言,
太善良瞭——可怪卡色瑞沒來抽捐。
二○四
好瞭,在這荒涼的海邊,他們的心
已經訂婚,而星星,那婚禮的火把
把這美麗的一對照得更美麗,
海洋是證人,岩洞是新婚的臥榻,
情感為他們主婚,孤獨是牧師——
他們就這樣結瞭婚;這岩壁之下,
在他們看來就是快樂的天堂,
他們看彼此也和天使沒有兩樣。
二一二
據柏拉圖說,那是唯美的感受,
是感官的無微不至的擴散,
它純屬於精神,博大而神奇,
自星空降落,就充塞與天地間;
要沒有它,人生會顯得太沉悶。
總之,那就是要用你自己的眼,
再加上一兩種小感覺來錶明
肉體本由易燃的泥質所揉成。
二一四
心靈像天空,是天庭的一部分,
它也有日夜交替,和天空一樣,
有時它遮上瞭烏雲,閃過雷電,
也要盡情肆虐,變得昏暗無光;
可是一旦被燒灼,刺破,和撕裂,
險惡的雲霧會化為雨而消亡;
由眼睛流齣瞭心血凝成的淚滴,
這就是我們一生中的英國天氣。
第三章(節選)
哀希臘
一
希臘群島嗬,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這裏唱過戀歌;
在這裏,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍齣海麵!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除瞭太陽,一切已經消沉。
二
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的竪琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得瞭聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞;
嗬,那歌聲已遠遠嚮西流傳,
遠超過你祖先的“海島樂園”。
三
起伏的山巒望著馬拉鬆——
馬拉鬆望著茫茫的海波;
我獨自在那裏冥想一刻鍾,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
四
一個國王高高坐在石山頂,
瞭望著薩拉密挺立於海外;
韆萬隻船舶在山下靠停,
還有多少隊伍全由他統率!
他在天亮時把他們數瞭數,
但日落的時候他們都在何處?
五
嗬,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在無聲的土地上,
英雄的頌歌如今已沉寂——
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一嚮莊嚴的竪琴,
竟至淪落到我的手裏彈弄?
六
也好,置身在奴隸民族裏,
盡管榮譽都已在淪喪中,
至少,一個愛國誌士的憂思,
還使我的作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什麼能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
七
我們難道隻好對時光悲哭
和慚愧?——我們的祖先卻流血。
大地嗬!把斯巴達人的遺骨
從你的懷抱裏送迴來一些!
哪怕給我們三百勇士的三個,
讓德魔比利的決死戰復活!
八
怎麼,還是無聲?一切都喑啞?
不是的!你聽那古代的英魂
正象遠方的瀑布一樣喧嘩,
他們迴答:“隻要有一個活人
登高一呼,我們就來,就來!”
噫!倒隻是活人不理不睬。
九
算瞭,算瞭;試試彆的調門:
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
把戰爭留給土耳其野人,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽嗬,每一個酒鬼多麼踴躍
響應這一個不榮譽的號召!
一○
你們還保有庇瑞剋的舞藝,
但庇瑞剋的方陣哪裏去瞭?
這是兩課,為什麼隻記其一,
而把高尚而堅強的一課忘掉?
凱德謨斯給你們造瞭字體——
難道他是為瞭傳授給奴隸?
一一
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿納剋瑞翁
發為神聖的歌;是的,他屈於
波裏剋瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
一二
剋索尼薩斯的一個暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亞得留名至今!
嗬,但願現在我們能夠有
一個暴君和他一樣精明,
他會團結我們不受人欺淩!
一三
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
在蘇裏的山岩,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧是斯巴達的母親所養;
在那裏,也許種子已經散播,
是赫剌剋勒斯血統的真傳。
一四
自由的事業彆依靠西方人,
他們有一個做買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是衝鋒陷陣的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺騙,
會裏應外閤把你們的盾打穿。
一五
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——
我看見她們的黑眼亮晶晶,
但是,望著每個鮮艷的姑娘,
我的眼就為火熱的淚所迷,
這乳房難道也要哺育奴隸?
一六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
在那裏,將隻有我和那海浪
可以聽見彼此飄送著悄悄話,
讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬於我——
乾脆把那薩摩斯酒杯打破!
第四章(節選)
海黛(續)
一三
海黛和唐璜沒有想到死的事,
這天地、這大氣對他們太適閤,
時光也無可挑剔,隻嫌它會飛,
他們看自己呢,更是無可指責;
每人就是對方的鏡子,誰看誰
都是眼裏亮晶晶地閃著歡樂:
他們知道,這寶石一般的閃光
無非是他們眼底深情的反映。
二一
不知怎麼原因,就當他們凝視著
晚霞的那一刻,仿佛在他們心間
隨著歡樂突然襲來一陣戰栗,
好似冷風拂過瞭火焰或琴弦,
一個聲音發顫,另一個身子發抖,
每人都掠過一絲不安的預感,
這使得唐璜發齣低低的嘆息,
海黛的眼睛也湧齣晶瑩的淚滴。
二二
她那先知的眼睛睜得大大的,
盡在追隨和眺望消逝的太陽,
仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落,
他們歡會的最後一天就要消亡;
唐璜看著她,蔔問自己的命運,
他感到淒酸,卻又沒有理由悲傷,
他的眼神因此嚮她的目光尋找
這悲戚的來由(至少對他夠玄奧)。
二三
她轉身對他一笑,但那笑容是
使彆人笑不起來的,接著扭轉臉,
不管她驚覺於什麼吧,這一感覺
很快地就被明智或自尊所驅散;
當唐璜半莊半諧地嚮她提到
他們心頭的這種不吉的共感,
她說:“萬一有禍事——但那不可能,
至少我不會活著看見它發生。”
二四
唐璜還要問下去,若不是她的唇
壓上瞭他的唇,使他不能不沉默;
她拿熱情的一吻和預感抗爭,
終於使她的心完全把惡兆擺脫。
對,這纔是解悶的最好的辦法,
有人喜歡以酒澆愁:這也不錯,
兩者我都試過;所以,誰要試用,
可以就心疼和頭疼任擇一種。
二八
他們該住在森林中,像夜鶯似的
歌唱自娛而隱居;他們原不宜
在所謂“社會”這繁華的孤寂中,
和“憎恨”、“罪惡”、“憂患”呼吸在一起;
凡心靈自由的人都落落寡閤,
唱得最甜的鳥兒隻成雙而棲,
雄鷹獨自高飛,而烏鴉和海鷗
像世人一樣,隻圍著腐屍不走。
二九
現在,海黛和唐璜臉偎著臉,
正相親相愛地享受著午眠。
那是一陣小睡,睡得並不沉,
因為不時地仿佛有一種預感
使唐璜輕顫,並且傳過他全身;
海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,
發著無字的樂麯;她的臉被夢
熏得像風吹亂的玫瑰一般紅。
第十章(節選)
十八
“舊日好時光”給我心中帶來瞭
蘇格蘭的一切:那藍色的山峰,
榖中清澈的流水,底河和頓河,
格子呢,結發帶,我幼年的感情,
巴爾戈尼橋下的黑流,和我那
最初溫柔的夢,像班柯的幽靈
都掠過我的眼前:嗬,這迴憶確是
“好時光”的一瞥,彆管多麼幼稚。
查良錚譯
--------------------------------------------------------------------------------
想從前我們倆分手
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
你的臉冰涼、發白,
你的吻更似冷冰,
嗬,那一刻正預兆瞭
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹瞭我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎瞭,
你的行為如此輕浮:
人傢提起你的名字,
我聽瞭也感到羞辱。
他們當著我講到你,
一聲聲有如喪鍾;
我的全身一陣顫栗——
為什麼對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
嗬,熟識得太過瞭——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會麵,
我將要怎樣招呼你?
隻有含著淚,默默無言。
1808年
查良錚 譯
我的心靈是陰沉的
一
我的心靈是陰沉的-噢,快一點
彈起那我還能忍著聽的竪琴,
那纏綿的聲音撩人心弦,
讓你溫柔的指頭彈給我聽。
假如這顆心還把希望藏住,
這樂音會使它癡迷得訴齣衷情:
假如這眼睛裏還隱蓄著淚珠,
它會流齣來,不再把我的頭灼痛。
二
但求你的樂聲粗獷而真摯,
也不要先彈齣你歡樂的音階,
告訴你,歌手嗬,我必須哭泣,
不然,這沉重的心就要爆裂;
因為它曾經為憂傷所哺育,
又在失眠的靜寂裏痛得久長;
如今它就要受到最痛的一擊,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。
《拜伦诗选》(查良铮译·上海译文出版社1982年第一版) 拜伦以长诗著称于世,抒情短诗稍逊耳。然而不读原文,汉译英诗,实乃欣赏查良铮(诗人穆旦)之手笔也。查良铮,诗人、翻译家。曾用笔名梁真、穆旦。浙江海宁人。1940年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939-1945)》、...
評分《拜伦诗选》(查良铮译·上海译文出版社1982年第一版) 拜伦以长诗著称于世,抒情短诗稍逊耳。然而不读原文,汉译英诗,实乃欣赏查良铮(诗人穆旦)之手笔也。查良铮,诗人、翻译家。曾用笔名梁真、穆旦。浙江海宁人。1940年代出版了《探险者》、《穆旦诗集(1939-1945)》、...
評分一直都好奇拜伦应该是一个怎么样的男人。有才情,桀骜不驯,有些放荡,带点不羁。他的作品饱含激情,也充满浪漫。他的批判,是直面的讽刺,也是委婉的深刻。他是倔强的,也是阔达的。是刚烈的,也是勇敢的。 “爱我的,我致以叹息。恨我的,我报以微笑。”他是孤独的,也是落寞...
評分上中学就看了,对自己影响很深的书,他的讽刺和激情,他的叛逆和不羁,魅力十足,而且行文大气,气势磅礴,最喜欢的就是查良铮的翻译了。
評分一直都好奇拜伦应该是一个怎么样的男人。有才情,桀骜不驯,有些放荡,带点不羁。他的作品饱含激情,也充满浪漫。他的批判,是直面的讽刺,也是委婉的深刻。他是倔强的,也是阔达的。是刚烈的,也是勇敢的。 “爱我的,我致以叹息。恨我的,我报以微笑。”他是孤独的,也是落寞...
拜倫詩選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024