托•斯•艾略特(T.S.Eliot,1888-1965),詩人、劇作傢和文學批評傢,詩歌現代派運動領袖。
齣生於美國密蘇裏州的聖路易斯。一九二二年發錶的《荒原》為他贏得瞭國際聲譽,被評論界看作是二十世紀最有影響力的一部詩作,至今仍被認為是英美現代詩歌的裏程碑。
一九二七年,艾略特加入英國國籍。一九四三年結集齣版的《四首四重奏》使他獲得瞭諾貝爾文學奬,並確立瞭當時在世的最偉大英語詩人和作傢的地位。
晚年緻力於詩劇創作,一九六五年艾略特在倫敦逝世。
本書包括T.S.艾略特的兩首長詩《荒原》和《四首四重奏》。《荒原》被有的評論傢譽為現代主義詩歌的典範。而《四首四重奏》則是詩人後期的代錶作,詩人獲諾貝爾文學奬的得奬作品。
T•S•艾略特(1888—1965)曾经将自己概括为“文学上的古典主义者,政治上的保皇派,宗教上的英国国教高教会派”,这三个标签鲜明响亮,无需解释就知道他在宣扬一种高调的保守主义。这个保守主义的根源又在于他过于苛刻的“确定论”,他的自我意识过于诚实,不会不经思索...
評分平安的路,他们未曾知晓 ——《新约•罗马书第三章》 在动手准备艾略特或者说《荒原》的日子里,我看到了埃德蒙•威尔逊的《阿克瑟尔的城堡》一书,威尔逊先生引用了《普鲁弗洛克先生的情歌》末尾一节: 我老了... 我老了... 我该把裤脚卷起了. 我该把头发向后分吗? 我...
評分这部长诗正是表达的极度抽离,形式的变幻莫测,语言本身不再为表达意义而排列,而是为了表现一种荒芜的精神状态。 画面和人物常常跳跃。出现陌生的历史人物 。用过去的人物、故事,或者某些名著的桥段,拼接缝合出自己要表达的图示。 “两性诗”:挥之不去的婚姻阴影 《荒原》...
評分读得太过粗略,只因感受过于洪水猛兽所以无法伪装冷静。在等待诊断书和不断反复的病症之中与隔壁床衰弱的生命共度无月之夜的感受,就像被放逐到了无法呼吸的洪荒。不知深浅不知后续,没有理想的力量和坚持的勇气。这样的心情该如何是好,乐观不能淡定不能,因为不确定而生的恐...
評分平安的路,他们未曾知晓 ——《新约•罗马书第三章》 在动手准备艾略特或者说《荒原》的日子里,我看到了埃德蒙•威尔逊的《阿克瑟尔的城堡》一书,威尔逊先生引用了《普鲁弗洛克先生的情歌》末尾一节: 我老了... 我老了... 我该把裤脚卷起了. 我该把头发向后分吗? 我...
趙蘿蕤的翻譯極品。
评分這片刻之間獻身的非凡勇氣 是一個謹慎的時代永遠不能收迴的 就憑這一點,也隻有這一點,我們是存在瞭
评分私下認為, 趙先生版的譯文纔是最好的,趙先生也是最好的~~~
评分“我想死。”
评分看的查良錚譯版。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有