葉芝詩選,ISBN:9787538721799,作者:葉芝
某天赶时间 想去图书馆挖本书来看看 翻了几页后我就抓狂到不行了…… 能把DOWN BY THE SALLY GARDEN译得跟偷情一样的翻译: 在杨柳园畔 我与小情人,在杨柳园畔幽会。 她轻轻踏过,小脚白皙。 她说,爱要耐过时间,如叶子随树生长。 我年少轻狂,不听她言。 河畔绿地,...
評分叶芝 象征主义和唯美主义的完美结合,他就是叶芝吧。诺奖说他代表了一个民族的精神。生于爱尔兰的叶芝笔下透着这个民族的气息,就像同为爱尔兰人的乔伊斯一样,叶芝从爱尔兰文学中吸取了养分,也成就了爱尔兰文学。叶芝在他的诗作里喜欢用月亮,少女,老人,孩子,飞行员,...
評分好的诗需要有同等敏感心灵的人欣赏。叶芝自己的诗,特别是年青时候的诗,更是如此。可惜译者有时缺乏这必须的敏感、还有激情,所以诗最后lost in translation。 总之,诗歌翻译是一项奇妙的工作。诗在一种语言和语境里被解构,又在另一种语言和语境里被重构。如果翻译者有和诗...
評分叶芝,用英语写作的爱尔兰国宝级诗人、剧作家、散文家。英国诗人奥登悼念叶芝说:"疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗"。 这本文集相当短。喜欢读诗,但是没有找到用心体会的方法。爱的遗憾,一件无可言喻的遗憾。 李健那首当你老了是赵照因叶芝有感而发写给母亲的歌。叶芝的当你老了是...
評分某天赶时间 想去图书馆挖本书来看看 翻了几页后我就抓狂到不行了…… 能把DOWN BY THE SALLY GARDEN译得跟偷情一样的翻译: 在杨柳园畔 我与小情人,在杨柳园畔幽会。 她轻轻踏过,小脚白皙。 她说,爱要耐过时间,如叶子随树生长。 我年少轻狂,不听她言。 河畔绿地,...
翻譯的什麼狗屎!!!!!!!!!!!!!!!!!你大爺
评分現在仍放在床頭 慢慢讀
评分譯者渣到傢瞭。。。硬生生把情詩譯成瞭偷情詩毫無美感且不說 那幾篇關於戰亂的長詩還泛著二逼的氣息。。
评分麗達與天鵝
评分兔子的鎖骨
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有