翻译与汉语

翻译与汉语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中央编译出版社
作者:蔡新乐
出品人:
页数:255
译者:
出版时间:2006-12
价格:25.00
装帧:平装
isbn号码:9787801098085
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 汉语
  • translation
  • C蔡新乐
  • -walk
  • #GDP
  • #
  • 翻译
  • 汉语
  • 语言学习
  • 双语阅读
  • 跨文化沟通
  • 翻译技巧
  • 汉语学习
  • 语言教育
  • 文本翻译
  • 语言应用
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书通过分析一些翻译学的教材,追朔翻译的概念和历史,深入探讨西方文化的逻各斯中心主义究竟能否和历史悠久的汉语文化和平共处。作者以闻一多、陈寅恪、钱钟书、梁宗岱等先贤的理论和实践为例,用解构主义的方法努力探寻汉语以及汉语文化的命运。

《翻译与汉语》 内容简介 《翻译与汉语》是一部深入探讨翻译活动及其与汉语语言文化之间复杂关系的学术专著。本书旨在系统梳理翻译理论的演进脉络,分析翻译实践中面临的挑战,并着重考察汉语在翻译过程中所扮演的关键角色。作者从宏观与微观两个层面,相结合的视角,对翻译的本质、功能、类型及其在中国文化传承与交流中的意义进行了全面的阐述。 本书首先追溯了翻译历史的悠久发展,从古代的佛经翻译到近现代的科技、文学、政治等各个领域的翻译实践,勾勒出汉语作为源语言或目标语言在不同历史时期翻译活动中的地位和影响。作者强调,翻译并非简单的文字转换,而是一个涉及文化、语用、认知等多个维度的复杂过程。 在理论层面,本书深入剖析了多种重要的翻译理论流派,例如: 目的论(Skopos Theory): 强调翻译的最终目的是服务于目标语读者的特定需求,而非一味追求对源语的忠实。本书将探讨如何将目的论的视角应用于汉语的翻译实践,以实现更有效的跨文化交流。 功能对等(Functional Equivalence): 探讨如何通过在目标语中重现源语文本的功能来达到翻译的预期效果。作者将重点分析汉语在实现功能对等过程中所具备的独特优势和潜在难点。 文化翻译理论(Cultural Translation Theory): 揭示翻译作为一种文化实践,如何在不同文化之间架起桥梁,促进理解的同时也可能带来文化失落或误读。本书将深入研究汉语文化在翻译中的呈现与变形。 叙事学与翻译: 从叙事学角度审视文学作品的翻译,探讨叙事视角、情节结构、人物塑造等元素在跨语言转换中的挑战与对策,尤其关注汉语文学作品的翻译。 本书的另一大重点是汉语语言本身的特点及其在翻译中的作用。作者详细分析了汉语的语言特征,例如: 语序和语法的灵活性: 汉语的语序相对灵活,缺乏形态变化,这使得在翻译中需要更强的语境理解和句子结构重组能力。 词汇的丰富性与多义性: 汉语拥有大量同义词、近义词以及丰富的成语、典故,如何准确捕捉和传达这些词汇的细微差别,是翻译中的一大挑战。 隐喻、象征与文化负载词: 汉语中蕴含着深厚的文化底蕴,许多词汇和表达方式带有强烈的文化色彩和象征意义。本书将探讨如何有效地翻译这些具有高度文化性的语言单位,避免“直译”造成的理解障碍。 文体与语域的差异: 汉语在不同语体(如书面语、口语、文学体、科技体等)和语域(正式、非正式等)下存在显著差异,翻译时需要根据目标语的语体和语域进行恰当的调整。 作者结合大量实例,深入剖析了各种翻译情境下的具体问题,包括: 文学翻译: 诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,涉及审美、情感、文化意蕴的传达,以及如何保持原作的艺术魅力。 科技翻译: 严谨、准确的术语翻译,以及复杂科技概念的清晰表述。 商务翻译: 法律合同、商业报告、市场宣传材料等的翻译,要求高效、准确且符合商业惯例。 影视翻译(字幕与配音): 兼顾语言准确性、文化适应性与视听同步性的挑战。 口译: 同声传译与交替传译在不同场合的技能要求与实践策略。 此外,本书还探讨了翻译过程中可能出现的各种问题,例如: 文化休克与文化适应: 目标语读者可能因不熟悉源语文化而产生的理解困难,以及翻译者如何帮助读者跨越文化鸿沟。 译者偏见与忠实度问题: 译者自身的文化背景、价值观念可能对翻译产生潜移默化的影响,如何平衡主观性与客观性。 技术发展对翻译的影响: 机器翻译、人工智能翻译工具的兴起,对传统翻译模式带来的挑战与机遇。 《翻译与汉语》不仅为翻译专业的学生和研究者提供了坚实的理论基础和丰富的实践指导,也为广大汉语学习者、跨文化交流的参与者以及对语言与文化感兴趣的读者提供了深刻的洞察。本书力求展现翻译活动在连接不同语言、沟通不同文化、促进人类文明交流互鉴过程中的重要价值,尤其突出汉语作为一种富有生命力和独特魅力的语言,在世界舞台上扮演的日益重要的角色。本书的最终目标是提升译者的跨文化交际能力,促进汉语在世界范围内的传播与理解,并为构建一个更加包容多元的世界贡献一份力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

前言 一、汉语真的要在翻译中消亡吗? 1弁言 2汉语仅仅是容器吗? 3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化 4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化 5结语 二、历史的漂泊  有关费茨杰拉德的《鲁拜集》 译文的两次批评及其历史遗留问题 1解题:历史的认识 2第一次...

评分

前言 一、汉语真的要在翻译中消亡吗? 1弁言 2汉语仅仅是容器吗? 3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化 4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化 5结语 二、历史的漂泊  有关费茨杰拉德的《鲁拜集》 译文的两次批评及其历史遗留问题 1解题:历史的认识 2第一次...

评分

前言 一、汉语真的要在翻译中消亡吗? 1弁言 2汉语仅仅是容器吗? 3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化 4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化 5结语 二、历史的漂泊  有关费茨杰拉德的《鲁拜集》 译文的两次批评及其历史遗留问题 1解题:历史的认识 2第一次...

评分

前言 一、汉语真的要在翻译中消亡吗? 1弁言 2汉语仅仅是容器吗? 3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化 4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化 5结语 二、历史的漂泊  有关费茨杰拉德的《鲁拜集》 译文的两次批评及其历史遗留问题 1解题:历史的认识 2第一次...

评分

前言 一、汉语真的要在翻译中消亡吗? 1弁言 2汉语仅仅是容器吗? 3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化 4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化 5结语 二、历史的漂泊  有关费茨杰拉德的《鲁拜集》 译文的两次批评及其历史遗留问题 1解题:历史的认识 2第一次...

用户评价

评分

这本书的语言风格,虽然服务于学术的严谨性,但其内在蕴含的那种对人类思维复杂性的深深迷恋,是无法被冰冷的术语所掩盖的。阅读的体验,更像是在与一位博学多识的长者进行深度对话。作者的行文常常在宏大叙事与微观观察之间自由切换,一会儿探讨语言如何塑造了人类的宇宙观,一会儿又聚焦于某个特定词汇在不同历史阶段的细微语义漂移。这种张弛有度的节奏感,使得阅读过程充满了探索的乐趣。我尤其欣赏作者偶尔流露出的那种人文关怀,他提醒我们,每一个语言现象的背后,都站着一个活生生的人,有着其独特的生存体验和情感世界。这种温度感,使得原本可能枯燥的语言学研究,变得鲜活而富有生命力。它让我意识到,语言研究的终极目标,归根结底,是对人类心智和文化多样性的深刻理解与尊重。

评分

从一个实用主义者的角度来看,这本书的工具价值是毋庸置疑的。它提供了一套非常系统化、可操作性强的分析模型,尤其对于那些希望在跨文化交际或高级文本分析领域有所建树的人来说,简直就是一本宝典。我曾经在处理一个涉及多方利益的商业文件时感到无从下手,但书中关于语境嵌入与意图解码的章节,立刻为我打开了一扇新的大门。作者没有停留在抽象的概念上,而是通过一系列流程图和清单,将复杂的心智活动拆解成了可执行的步骤。我尝试运用书中的“三层语境分析法”来解构那份文件,结果发现,之前遗漏的许多微妙的修辞手法和潜在的文化暗示一下子都清晰地浮现出来,极大地提升了我谈判的准确性。这种‘学以致用’的即时反馈效果,是很多理论著作难以给予的。它不仅仅是知识的传授,更是一种能力的赋能,让我对语言背后的权力结构有了更敏锐的洞察力。

评分

如果要对这本书的学术贡献做一个快速评估,我认为它最成功之处在于其卓越的跨学科整合能力。作者显然不满足于单一学科的边界,他巧妙地将认知科学、社会人类学甚至一些信息论的观点熔铸一炉,构建了一个更为宏大和自洽的分析框架。例如,在论述句法结构如何影响信息处理速度时,书中引用了神经科学的实验数据来佐证语言学假设,这种跨领域的证据链条构建,极大地增强了结论的说服力。过去我阅读相关主题的书籍时,常常感到理论在不同学科间存在壁垒,但这本书仿佛搭建了一座坚固的桥梁,让不同领域的知识得以互相印证、互相启发。这不仅为该领域的研究开辟了新的路径,也为其他领域的学者提供了一个观察语言现象的全新视角。总而言之,这本书的视野之开阔、整合之精妙,绝对称得上是近年来该领域内一部极具里程碑意义的著作,值得所有对人类交流机制感兴趣的人认真研读。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,封面那种深邃的靛蓝色调,配上烫金的书名,散发出一种沉稳而又不失精致的学术气息。初次翻阅,我便被那种严谨的排版风格所吸引,字体大小和行距的设置都恰到好处,长时间阅读下来眼睛也不会感到疲惫。更值得称赞的是其内文的组织逻辑,章节间的过渡非常自然流畅,即便是涉及到一些比较晦涩的理论概念,作者也能通过清晰的小标题和恰当的图表,将复杂的脉络梳理得井井有条。比如,在介绍某一特定文化背景下的语言习惯差异时,作者没有停留在空泛的理论陈述上,而是精选了数个典型的跨文化交流场景进行深度剖析,每一个案例都如同一个微型剧场,让人身临其境地体会到语言背后的文化张力。这种兼顾理论深度与实践广度的叙事方式,极大地提升了阅读的愉悦感和知识的吸收效率。整体来看,这本书在视觉呈现和内容结构上都达到了很高的水准,让人感觉这是一部用心打磨的作品,不只是简单的知识堆砌,更像是一件精心雕琢的工艺品。

评分

我带着一种近乎苛求的态度来审视这本书的论证过程,尤其是那些涉及到比较语言学核心观点的部分。坦率地说,作者在处理一些长期存在争议的学术难题时,展现出了惊人的勇气和扎实的功底。他没有简单地采纳主流观点,而是深入挖掘了不同学派思想的根源,并用大量一手语料来佐证自己的立场。我尤其欣赏他那种批判性思维的体现,每当他提出一个新颖的解释框架时,总会先回顾前人是如何看待这个问题的,然后有理有据地指出其局限性,最后才引出自己的建构。这种步步为营的论证方式,让读者能够清晰地追踪作者的思维轨迹,仿佛跟随一位经验丰富的向导在知识的迷宫中穿行。阅读过程中,我时常需要停下来,翻阅其他资料进行交叉验证,这并非因为内容晦涩难懂,而是因为其观点之深刻,激发了我更深层次的思考欲望。这本书成功地将学术的严肃性与思想的活力完美地结合在了一起,绝非一本可以‘速读’的书籍,它要求读者投入时间和精力去细细品味其中的思想火花。

评分

。。。。

评分

翻译大潮中等待汉语的是什么。

评分

翻译大潮中等待汉语的是什么。

评分

翻译大潮中等待汉语的是什么。

评分

翻译大潮中等待汉语的是什么。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有