Memes of Translation

Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Andrew Chesterman, Professor of Multilingual Communication , Department of General Linguistics,

University of Helsinki.

出版者:J. Benjamins
作者:Andrew Chesterman
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997
价格:0
装帧:
isbn号码:9781556197062
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译 
  • 好难懂呀~~~ 
  • TranslationMemes 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.

The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.

Table of contents

Preface

Chapter 1. Survival machines for memes

Chapter 2. the evolution of translation memes

Chapter 3. From memes to norms

Chapter 4. Translation strategies

Chapter 5. Translation as theory

Chapter 6. The development of tranlational competence

Chapter 7. On translation ethnics

Epilogue

Appendix

References

Author index

Subject index

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

若没有人找茬,应该还会比较好看

评分

all for the first two chatpers【miaow miaow miaow?】

评分

all for the first two chatpers【miaow miaow miaow?】

评分

我以为它要讲最基本的翻译观如何在全球迁移和变异,最初两章也的确给了这样的暗示和假象。可事实并非如此。从第三章开始,切斯特曼很快转入比较正常甚至陈旧的翻译研究模式。只是用自己的术语将翻译现象和翻译观念再梳理了一编,美其名曰体系化。这当然是创新和贡献,然而有多少新意却很难说。这么一看,翻译学真有点穷途末路了。5月6号补充:他的目的是“by exploring the World 3 of translation memes in a systematic way we can therefore further the evolution of our own translation expertise.”(167) 5月9号补充,越往后写越没意思。

评分

作业,略虐。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有