20世纪法国文学在中国的译介与接受 在线电子书 图书标签: 法国文学 翻译 翻译理论 文学研究 文学 法语@许钧@南大 法国相关 X许钧
发表于2024-11-24
20世纪法国文学在中国的译介与接受 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
可以当词典用,超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧、法郎士、罗兰、纪德、普鲁斯特、莫洛亚、莫里亚克、圣埃克絮佩里、尤瑟纳尔、杜拉斯、罗兰巴特在中国的传播译介。需要找谁可以参看这本书进行查阅,基本可以梳理出最早的传播,传播过程,译介版本,接受特点,以及一些史实和书~
评分可以当词典用,超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧、法郎士、罗兰、纪德、普鲁斯特、莫洛亚、莫里亚克、圣埃克絮佩里、尤瑟纳尔、杜拉斯、罗兰巴特在中国的传播译介。需要找谁可以参看这本书进行查阅,基本可以梳理出最早的传播,传播过程,译介版本,接受特点,以及一些史实和书~
评分考证篇。整理资料也是技术活。
评分二刷看得真累挺
评分二刷看得真累挺
法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。
评分
评分
评分
评分
20世纪法国文学在中国的译介与接受 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024