法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。
评分
评分
评分
评分
考证篇。整理资料也是技术活。
评分小明哥哥:巴特中文研究资料一览
评分小明哥哥:巴特中文研究资料一览
评分二刷看得真累挺
评分可以当词典用,超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧、法郎士、罗兰、纪德、普鲁斯特、莫洛亚、莫里亚克、圣埃克絮佩里、尤瑟纳尔、杜拉斯、罗兰巴特在中国的传播译介。需要找谁可以参看这本书进行查阅,基本可以梳理出最早的传播,传播过程,译介版本,接受特点,以及一些史实和书~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有