语篇翻译引论

语篇翻译引论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外翻译
作者:李运兴
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2001-1
价格:12.80元
装帧:
isbn号码:9787500108351
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 篇章
  • 英语翻译
  • 翻译,英语,学英语,语言
  • 电子版
  • *北京·中译出版社*
  • *******h059*******
  • 语篇翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 文本分析
  • 翻译实践
  • 语义转换
  • 语用功能
  • 翻译策略
  • 文本类型
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导

  国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。

《语篇翻译引论》 本书旨在为读者提供一个全面而深入的语篇翻译理论与实践的入门导览。在当今全球化日益加深的背景下,跨文化交流的频率与深度不断攀升,而翻译,作为沟通不同语言与文化之间的桥梁,其重要性不言而喻。然而,传统的翻译研究往往侧重于词句层面的对应与转换,而忽略了文本作为一个整体所蕴含的语篇信息。本书正是为了弥补这一不足,将研究的焦点聚焦于语篇层面,探讨在语篇整体视角下,翻译应如何展开,又面临着怎样的挑战与机遇。 全书共分为十章,每一章都循序渐进地引导读者进入语篇翻译的广阔领域。 第一章:语篇翻译的理论基础 审视语篇翻译研究的学科定位,梳理其与翻译学、篇章语言学、认知语言学等相关学科的渊源与联系。介绍语篇翻译的基本概念,如语篇、篇章、衔接、连贯等,并阐释其在翻译过程中的核心作用。 第二章:语篇结构与翻译策略 深入剖析不同语篇结构(如叙述、描写、议论、说明等)的特点及其对翻译的影响。探讨如何识别和分析源语语篇结构,并在此基础上制定相应的翻译策略,以实现语篇信息的有效传递。 第三章:语篇衔接与连贯的翻译 重点关注语篇衔接手段(如词汇衔接、语法衔接)和连贯原则(如指代、替代、省略、词汇重复、同义词、近义词、上下位词、搭配等)在翻译中的处理。分析不同语言的衔接与连贯机制的差异,并提供具体的翻译技巧,以确保译文语篇的自然流畅。 第四章:语篇功能与翻译效果 探讨语篇的功能(如信息功能、表达功能、说服功能等)如何影响翻译的策略选择。分析在不同语篇功能导向下,译者如何调整翻译方法,以最大程度地实现原文的交际意图和预期的翻译效果。 第五章:文化语境与语篇翻译 强调文化因素在语篇翻译中的关键作用。分析源语与目的语文化在语篇层面存在的差异,以及这些差异如何影响语篇的理解和翻译。探讨在跨文化语境下,译者应如何处理文化负载词、典故、习语等,以避免文化误读。 第六章:语篇翻译中的语体风格 审视语篇的语体风格(如文学语体、科技语体、新闻语体、法律语体等)及其翻译挑战。分析不同语体所特有的语言特征和语篇组织方式,并提供针对性的翻译训练方法,以帮助译者把握和再现原文的语体风格。 第七章:语篇翻译的认知过程 从认知语言学的视角,探讨语篇翻译过程中涉及的认知机制,如语篇理解、意义重构、篇章生成等。分析译者在处理语篇信息时所需的认知能力,并提出提升翻译认知效率的建议。 第八章:语篇翻译的计量与分析 介绍语篇翻译研究中常用的计量分析方法,如语料库分析、词汇频率统计、搭配分析等。展示如何运用这些工具来量化和评估语篇翻译的质量,并为翻译实践提供数据支持。 第九章:特定领域语篇翻译 选取若干典型领域(如文学、科技、法律、商务等),深入探讨这些领域语篇翻译的特点与难点。结合实例,分析不同领域语篇在结构、语言、文化等方面的独特性,并提供实用的翻译指导。 第十章:语篇翻译的未来展望 展望语篇翻译研究的发展趋势,探讨新的理论视角和研究方法。关注技术发展(如机器翻译、人工智能)对语篇翻译的潜在影响,并思考语篇翻译在未来跨文化交流中的新定位。 本书的编写力求理论联系实际,每章之后都附有相关的案例分析和练习题,以帮助读者巩固所学知识,提升翻译实践能力。本书适合作为翻译专业本科生、研究生以及从事翻译相关工作的专业人士的参考用书,也适用于对语篇翻译感兴趣的广大读者。通过阅读本书,读者将能够更深刻地理解语篇的本质,更有效地处理翻译中的语篇难题,从而成为一名更加优秀的翻译工作者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

书中对前沿观点的引用和梳理工作做得非常出色,展现了作者广博的学术视野和扎实的研究基础。每一次提出一个观点,都能看到它在当代学术地图上的准确坐标,作者并没有满足于引用经典的理论,而是将目光投向了最新的研究动态,并对不同学派的观点进行了细致的比对和评述。这种“立足经典、放眼未来”的写作态度,使得整本书的内容具有极强的时效性和前瞻性。我特别留意到,它在处理争议性话题时所持的态度,既没有偏颇,也没有回避,而是将正反双方的论据清晰地呈现出来,留给读者独立判断的空间,这种开放性的探讨精神,才是学术进步的真正动力所在。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉稳中又不失现代感的色彩搭配,摸上去质感十足的封面材料,让人在捧起它的时候,就能感受到一股扑面而来的学术气息。我特别喜欢它字体排版的选择,无论是正文还是注释部分,都做到了清晰易读,页边距的留白恰到好处,长时间阅读也不会感到视觉疲劳。对于一本理论性较强的书籍来说,这种对细节的关注是极其重要的,它体现了出版方对知识的尊重。初翻阅时,就被其严谨的结构布局所吸引,目录清晰地勾勒出了全书的知识脉络,像一张精心绘制的地图,指引着读者深入探索。装帧上的用心,无疑为这段知识之旅奠定了舒适而专业的基调,这远不止是一本书的“外衣”,更是对内容的无声承诺。

评分

阅读体验方面,这本书的语言风格呈现出一种内敛而深刻的特点,它不像某些学术著作那样堆砌艰深的术语,反而更多地采用了精准而富有表现力的叙述方式。作者的文字功底非常深厚,能够用简洁的句子传达复杂的意思,这对于我们这些需要在理论与实践间架起桥梁的学习者来说,是莫大的福音。在某些需要深入剖析的段落,作者会巧妙地穿插一些富有洞察力的评论,这些评论往往能点破关键,让原本有些僵硬的理论瞬间“活”了起来,充满了思辨的活力。整体而言,这种文风既保证了学术的严肃性,又保持了阅读的流畅性,读起来并不觉得枯燥,反而常常被其中的精妙措辞所打动。

评分

这本书的论证逻辑之严密,简直可以称得上教科书级别的示范。作者在阐述核心概念时,总能从最基础的原理出发,层层递进,环环相扣,没有任何跳跃式的论断,即便是相对晦涩的理论分支,也能通过一系列精心设计的过渡句和类比,被梳理得井井有条。我尤其欣赏它在处理复杂问题时所展现出的平衡感——既不流于空泛的哲学思辨,又能紧密结合实际的案例进行检验和反思。每次读完一个章节,都有种豁然开朗的感觉,仿佛作者手持一把精准的手术刀,将那些纠缠不清的概念剖析得淋漓尽致。这种扎实的逻辑支撑,使得全书的观点具有极强的说服力和可信度,让人忍不住想将其中精彩的推导过程记录下来,反复揣摩。

评分

如果要用一个词来概括这本书对读者的影响,那大概是“重塑认知框架”吧。它不是简单地灌输知识点,更像是一种思维方法的训练。读完后,我发现自己看待一些既有现象的角度发生了微妙但重要的转变,那些过去习以为常的模式,现在能够被拆解、被审视,并从更深层次的结构上去理解它们运行的机制。这种由内而外的认知升级,才是优秀学术著作的真正价值所在。它为我未来的研究和思考提供了一个坚实而高远的起点,让人充满动力去探索未知领域,并以一种更为批判和审慎的态度去面对复杂的世界。这本书的价值,绝非几个小时的阅读就能完全吸收,它更像是一个可以长期驻留、时常回顾的知识伙伴。

评分

好书!力荐!嘎嘎! O(∩_∩)O哈!

评分

前两章搞语言学的自行研究 没什么用 后面第三章开始超级实用 对于认真想学好翻译的童鞋很有价值 翻文章 信达雅只是基本的要求 需要遵守 但是太含混 正如钱歌川所说:信便是达 雅则见仁见智 为做到信达 就需要认真把握文体 何时什么样的语言才能称其为信达 每种不同的文章翻译实需要注意什么 这本书都给了答案 败笔是封面设计 标题名称 以及前两章内容 所以扣掉一颗星 少数派的推荐

评分

好书!力荐!嘎嘎! O(∩_∩)O哈!

评分

前两章搞语言学的自行研究 没什么用 后面第三章开始超级实用 对于认真想学好翻译的童鞋很有价值 翻文章 信达雅只是基本的要求 需要遵守 但是太含混 正如钱歌川所说:信便是达 雅则见仁见智 为做到信达 就需要认真把握文体 何时什么样的语言才能称其为信达 每种不同的文章翻译实需要注意什么 这本书都给了答案 败笔是封面设计 标题名称 以及前两章内容 所以扣掉一颗星 少数派的推荐

评分

有用!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有