翻译家鲁迅

翻译家鲁迅 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:王友贵
出品人:
页数:333
译者:
出版时间:2005-6
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787310022069
丛书系列:
图书标签:
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 鲁迅研究
  • 翻译研究
  • 学术
  • 盗火者
  • 现当代文学
  • 文学
  • 鲁迅
  • 翻译
  • 文学
  • 思想
  • 现代文学
  • 中国文学
  • 知识分子
  • 语言
  • 文化
  • 翻译史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译家鲁迅,ISBN:9787310022069,作者:王友贵著

《译文中的时代回响》 本书并非对某位特定翻译家生平的流水账式叙述,也不是对某个翻译技巧的孤立剖析。它更像是一次穿越时空的文化对话,一次在文本的字里行间探寻时代精神的旅程。我们试图展现的是,翻译,这一看似微观的个体行为,如何深刻地参与并塑造了宏大的历史进程,以及特定历史时期下的翻译活动,又如何折射出那个时代的文化思潮、政治风云与社会变迁。 我们将目光聚焦于那些在特定历史节点上,以翻译为媒介,为中国引入外部思想、推动社会变革、乃至塑造民族精神的关键人物与重要译著。这些译者,他们可能是怀揣救国理想的先驱,可能是致力于文化启蒙的学者,也可能是默默耕耘于书斋的知识分子。他们选择翻译,不仅是出于对异域文化的兴趣,更是肩负着某种使命感。他们翻译的不仅仅是文字,更是思想,是知识,是新的世界观。 在本书中,我们不会详细罗列译者的个人简历,而是着力于考察他们的翻译选择背后所蕴含的时代动因。例如,在近代中国,面对西方的坚船利炮与先进技术,翻译的重心是如何从古典文学转向科学技术,再到政治学、社会学等领域的?这种翻译重心的转移,本身就揭示了中国社会在寻求变革与自强的过程中,对外部世界的认知与学习是如何循序渐进的。我们还会探讨,在不同的历史时期,哪些外国的思想流派、文学作品、科学著作被大量引进?这些被引进的文本,又如何在中国的知识界、青年群体中激起怎样的涟漪,催生出怎样的思想火花? 本书的重点在于“译文中的时代回响”。这意味着,我们并非孤立地看待译文本身,而是将其置于一个更广阔的社会文化语境中去理解。翻译的过程,并非简单的“信达雅”的语言转换,它更是一个文化的再创造,一个思想的本土化过程。译者的翻译策略,例如他对术语的选择、对句式的调整、甚至是对注释的取舍,都可能受到当时社会主流意识形态、读者群体接受能力以及译者自身思想倾向的影响。因此,我们通过分析具体的译文,去“听”到那个时代的声音——进步的呼唤,保守的杂音,启蒙的灯火,以及民族觉醒的呐喊。 我们不会回避翻译过程中可能存在的挑战与争议。例如,在引进西方思潮的过程中,译者如何处理那些与中国传统观念相悖的思想?如何避免被误读或曲解?在政治动荡时期,翻译活动又会面临怎样的压力与限制?这些问题,恰恰是研究历史与文化不可或缺的部分,它们揭示了翻译作为一种文化实践,从来不是真空中的劳动,而是与社会现实紧密相连。 本书将以若干具有代表性的翻译事件或翻译群体为切入点,进行深入的个案分析。这些分析将注重史料的运用,力求还原历史的真实面貌。我们会考察译者与同时代其他思想家、文学家之间的互动,分析他们的译著在当时所引起的学术争论与社会反响。例如,某些西方哲学思想的传入,是如何与中国本土的哲学传统发生碰撞与融合的?某些外国文学作品的翻译,又如何影响了中国现当代文学的发展? 通过这些具体的分析,本书旨在呈现翻译在历史长河中所扮演的独特角色:它既是文化交流的桥梁,更是思想启蒙的催化剂,甚至是社会变革的助推器。它让古老的中国得以窥见外面的世界,学习先进的经验,同时也促使中国思想在与外来文化的碰撞中,获得新的生命力与创造力。 本书的叙事风格将力求平实而富有启发性,避免过于学术化的枯燥论述,也避免流于表面化的故事叙述。我们希望通过对翻译文本的细致解读,以及对翻译背景的深入挖掘,带领读者穿越历史的迷雾,感受那些被译文所承载的,鲜活而强大的时代回响。它将是一次关于“读懂中国如何走向世界,以及世界如何被中国理解”的精彩探索。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我本来对“翻译家”这个身份的鲁迅兴趣不大,觉得那只是他众多身份中的一个旁支。然而,这本书彻底颠覆了我的固有印象。作者的切入点非常新颖,他没有将翻译视为一种辅助性的工作,而是将其提升到了与杂文创作同等重要的战略地位。书中通过大量的档案和信件材料,构建了一个逻辑严密的论证链条:正是翻译的经历,塑造了鲁迅对语言的独特敏感度,锤炼了他对“如何用中国话表达复杂思想”的终极关切。这本书的优点在于其深度和广度兼备,它既有对具体译文的微观分析,又有对宏观文化语境的把握。尤其是一些关于翻译过程中文化冲突和身份认同的讨论,简直是当代文化研究的绝佳案例。阅读过程中,我时常需要停下来,回味作者那句精辟的总结,那种醍醐灌顶的感觉,是其他许多传记作品难以给予的。它让我明白了,要理解那个伟大的鲁迅,我们必须从他“翻译家”的身份开始。

评分

这本书的装帧和排版本身就带着一种古典而厚重的气息,非常符合其内容的主旨。阅读体验极其舒适,虽然内容涉及不少专业术语和外文对照,但作者的处理方式非常人性化,总能在关键时刻给出清晰的注解或背景介绍,确保了非专业读者也能顺畅地跟上思路。我特别欣赏作者在行文中流露出的那种对鲁迅的尊重与审慎的态度,没有过度渲染,也没有刻意贬低,而是忠实地呈现了一个在不同文化夹缝中艰难求索的知识分子形象。书中对“文化挪用”和“本土化”之间微妙界限的探讨,在今天看来依然具有极强的现实意义。它不是那种一目十然的书,需要静下心来,细细品读其中蕴含的时代重量。读完后,我感到自己的知识体系仿佛被重新梳理了一遍,对于现代文学的形成路径有了更清晰的认识。这是一本需要被反复翻阅的案头书。

评分

读完这本书,我最大的感受是震撼,它以一种近乎文学性的笔触,为我们重新勾勒出了一个我们“熟悉又陌生”的鲁迅。这本书的叙事节奏把握得极妙,时而如涓涓细流,娓娓道来早年求学中的点滴,时而又如山洪爆发,展现出鲁迅在思想论战中的犀利与决绝。我特别喜欢其中关于“鲁迅的翻译视野与世界文学的对接”这一部分的描写,它让我意识到,鲁迅的伟大并不仅仅体现在他犀利的杂文上,更体现在他为中国文学“开窗”的宏伟工程中。书中对于一些具体译著的分析,比如他对果戈理、爱伦·坡作品的选择与处理,简直是一场精彩的“文本考古”。作者的文字功底也十分了得,旁征博引,却不显堆砌,反而使得整本书读起来酣畅淋漓,仿佛与一位博学的朋友进行了一场关于文学、关于历史的深度对话。这本“翻译家鲁迅”真正做到了去神化,让我们看到了一个有血有肉、在时代洪流中挣扎前行的思想巨人。强烈推荐给所有对中国现代文学史感兴趣的朋友们。

评分

这本《翻译家鲁迅》真是一本令人深思的作品。作者以一种近乎学术的严谨态度,深入剖析了鲁迅先生作为翻译家这一身份的复杂性与重要性。我尤其欣赏他对鲁迅早期翻译实践的梳理,那些从日文、德文乃至俄文等多种语言中汲取养分的过程,被描绘得丝丝入扣。读着这些文字,我仿佛能看到鲁迅先生伏案案头,在浩如烟海的外文典籍中艰难跋涉的形象。他不仅仅是文字的搬运工,更是思想的摆渡人,通过翻译,将西方先进的思潮和文学观念引入当时的中国,为新文化的兴起奠定了坚实的基础。书中对鲁迅翻译理论的探讨也颇有洞见,那些关于“信、达、雅”在特定历史语境下的权衡与取舍,展现了鲁迅思想的深刻性与实践的艰巨性。这种对细节的执着和对思想脉络的清晰勾勒,让这本书不仅仅是一本传记或评论,更像是一部思想史的侧影,让人对鲁迅这位巨匠的认知维度得到了极大的拓展。全书论证有力,史料扎实,绝非泛泛而谈,对于任何想深入理解鲁迅的读者来说,都是一本不可多得的佳作。

评分

与其说这是一本关于鲁迅的解读,不如说这是一部关于现代中国知识分子精神困境的深度剖析,鲁迅的翻译生涯只是一个极佳的切入点。这本书的行文风格极为沉稳内敛,没有使用任何浮夸的词藻,所有的力量都凝聚在对事实的梳理和对逻辑的推演之中。作者似乎拥有一种近乎冷酷的客观性,将鲁迅置于一个巨大的历史坐标系中,审视他如何在东西方文化的巨大张力下,为自己、也为民族寻找一条出路。我尤其被其中关于翻译的“损益得失”的辩论所吸引,那不仅是文学技巧的较量,更是文化主权和民族命运的抉择。读到最后,我几乎能感受到作者那种面对历史的苍凉与敬畏。这本书的价值在于它提供了一个全新的、去中心化的视角,将鲁迅从“神坛”上请了下来,还原成一个在时代要求下不断自我重塑的伟大个体。读完后,心中久久不能平静,它无疑是近年来中文学研究领域的一座丰碑。

评分

最后两章可能为了赶进度感觉质量不如前文,前后有不少重复的地方,整体的编写对中南欧作品的分析不足,不过文献和资料的归纳总结还是很不错的

评分

最后两章可能为了赶进度感觉质量不如前文,前后有不少重复的地方,整体的编写对中南欧作品的分析不足,不过文献和资料的归纳总结还是很不错的

评分

找不到作者的相关信息。。。

评分

参考较多具体译作

评分

是书胜京沪鲁研界名流之作多矣!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有