中西诗比较鉴赏与翻译理论

中西诗比较鉴赏与翻译理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:辜正坤
出品人:
页数:606
译者:
出版时间:2010-8
价格:68.00元
装帧:
isbn号码:9787302225676
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 辜正坤
  • 翻译理论
  • 文学
  • 语言学
  • 中西诗比较
  • 实体书
  • 中西诗比较
  • 诗学鉴赏
  • 翻译理论
  • 诗歌比较
  • 文学批评
  • 跨文化
  • 诗歌翻译
  • 语言美学
  • 文本解读
  • 文化对话
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中西诗比较鉴赏与翻译理论(第2版)》含国家社会科学基金项目《诗歌鉴赏五象美与翻译标准系统论》(项目批准号:94BWW002)的全部结项成果。成果结项鉴定专家小组对本项目的鉴定结论指出:此成果“抓住东方诗歌和西方诗歌传统”、“系统全面地构造出了诗歌美学框架”、提出了“翻译标准论”、“达到了国内的最高水平”、“称得上是自成一家的理论体系”、有“颇多理论突破”。小组的鉴定结论一致将该课题成果“列为一级”,认为“填补了此领域的空白”。

《流淌的文脉:跨越古今的诗意对话》 本书并非旨在穷尽浩渺的诗歌世界,也非试图构建一套普适性的翻译铁律。它更像是一次诚恳的探索,一次跨越时空的对话,一次对那些触动人心、引发共鸣的诗歌文本的温情注视。我们将目光投向不同文明、不同时代留下的诗意回响,尝试理解它们为何能穿越岁月,抵达我们的心灵。 一、 诗歌的根脉:文化土壤的滋养 每一首诗,都深深植根于其所处的文化土壤。中国的古典诗歌,在儒家、道家、佛教等思想体系的影响下,形成了含蓄隽永、情景交融的独特韵味。从《诗经》的质朴真挚,到楚辞的浪漫瑰丽,再到唐诗的意境深远,宋词的婉约豪放,元曲的俚俗生动,无不体现着中华民族深沉的情感表达方式和独特的审美情趣。我们关注那些蕴含着“天人合一”的自然观,表达着“修齐治平”的社会理想,或是寄寓着“知其不可而为之”的个人情怀的篇章。 而西方诗歌,则在古希腊罗马的神话传说、哲学思辨,以及基督教文化、文艺复兴的人文主义思潮中汲取养分。从荷马史诗的英雄气概,到古希腊悲剧的命运叩问,再到十四行诗的爱情颂歌,象征主义的朦胧探索,现代主义的碎片化呈现,西方诗歌展现出更为直接、理性,抑或更侧重于个体情感的张扬和对社会现实的批判。我们探究那些关于爱、死亡、自由、存在的永恒命题,那些对个体精神世界的细腻捕捉,以及那些对社会变迁的敏锐洞察。 理解诗歌,首先要理解其孕育的土壤。我们将尝试剥离诗歌表面的文字,去感受其背后流淌的文化血液,去理解那些塑造了诗人思想和情感的无形力量。 二、 诗意的触角:主题的共通与差异 尽管文化土壤迥异,人类共通的情感与体验却能架起理解的桥梁。爱与恨,生与死,喜悦与悲伤,希望与绝望,乡愁与漂泊,对自然的敬畏与赞美,对美的追寻与感悟……这些人类共通的主题,在不同文明的诗歌中以各自独特的方式呈现。 我们可以品味李白“举头望明月,低头思故乡”的朴素乡愁,与叶芝“在我内心,燃烧着不灭的火焰”的炽热情感碰撞。可以比较杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的写实批判,与雪莱“如果冬天来了,春天还会远吗?”的浪漫抗争。我们不回避差异,差异正是诗歌魅力的所在。不同文化背景下,对同一主题的理解和表达方式可能截然不同。例如,关于“孤独”,中国诗歌常将之融入山水,渲染一种空寂的意境,而西方诗歌则可能更直接地聚焦于个体的内心挣扎。正是这些差异,使得诗歌的对话更加丰富和深刻。 本书不求对所有主题进行一一罗列,而是选取一些具有代表性的主题,通过具体的诗歌实例,展现不同文化语境下的诗意表达,从而引发读者对人类情感共性的思考,以及对文化多样性的尊重。 三、 诗意的语言:形式的变奏与张力 诗歌的生命在于语言,语言的魅力在于形式。从诗的格律、韵脚、意象、比兴,到句式、节奏、象征、隐喻,不同的语言形式承载着不同的诗歌意蕴。 汉语诗歌的精炼、含蓄、多义,以及其独特的声调美,赋予了诗歌一种“言有尽而意无穷”的韵味。我们欣赏王维“明月松间照,清泉石上流”的画面感,体味李商隐“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的深情。 而西方诗歌,尤其是在其发展过程中,经历了从整齐划一的格律到自由诗的演变。不同的语言结构,如莎士比亚十四行诗的严谨,惠特曼自由诗的奔放,艾米莉·狄金森内敛的惊奇,都展现了形式与内容的巧妙结合。我们关注那些巧妙的节奏安排,那些富有冲击力的意象组合,那些在字里行间跳跃的象征意义。 理解诗歌的语言形式,不仅仅是分析技巧,更是体悟诗人如何通过精妙的语言组织,将瞬间的灵感转化为永恒的艺术。本书将侧重于对具体诗歌的语言分析,展现不同语言形式如何影响诗歌的阅读体验和情感传达。 四、 诗意的翻译:连接的桥梁与失落的航标 翻译,是诗歌跨越语言障碍的桥梁,也是一场充满挑战的艺术实践。每一位翻译家,都是一位勇敢的探险者,在两种语言的海洋中寻找最恰当的航标。 诗歌翻译的难题在于,它不仅要传达原诗的思想内容,更要尽可能地保留其音乐性、节奏感、意境和文化内涵。这并非简单的词语替换,而是对两种文化、两种思维方式的深度理解与转化。我们认识到,任何翻译都可能是一种“失落”,是原诗的一次“在场”与“缺席”。然而,正是翻译,使得我们能够接触到那些原本陌生的诗意之美。 本书不会提供一套僵化的翻译理论,也不会对某位翻译家的某次译文进行褒贬。我们更倾向于通过对不同译文的对比,来展现翻译的困境与智慧。我们会思考,在翻译的语境下,哪些元素是优先保留的?意境的传达是否比字面意思更重要?节奏的模仿是否比词语的选择更具挑战?通过对这些问题的探讨,我们希望引发读者对诗歌翻译过程的思考,以及对翻译家辛勤付出的理解。 结语 《流淌的文脉:跨越古今的诗意对话》邀请您一同踏上这场诗意的旅程。我们不是要征服星辰大海,而是希望在浩瀚的诗歌星空中,找到几颗与您心灵共鸣的星光。我们相信,每一次对诗歌的品读,都是一次与古今智慧的对话,一次对生命深层意义的追问,一次对人类情感共通性的确认。愿这趟旅程,能为您带来片刻的宁静,片刻的启迪,以及对诗歌永恒魅力的深深的赞叹。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本书的期待,很大程度上是建立在它能否提供一套新的阅读工具包上。我们都有自己固有的阅读习惯和偏好,这常常限制了我们对陌生文学的理解。我希望这本书能像一个训练手册,教会我如何用一种更具辨识力的“双重视角”去阅读任何一首诗歌。比如,在分析一首现代诗时,我希望能自动联想到古代的某种对仗手法,或者西方象征派的某种修辞倾向,从而形成一个多维度的、立体的理解网络。这种理论的实践化应用,比单纯的理论阐述更有价值。我特别关注“理论”是否能转化为可操作的“方法论”。比如,如何用比较的方法来验证某种诗歌规律的普遍性?如果这本书能提供一些经过验证的、可迁移的分析模型,那么它就不仅仅是一本关于中西诗歌的书,而是一本关于如何进行跨学科、跨文化文学研究的范本了。我希望在读完之后,我的目光会变得更锐利,更能穿透语言的表象,直抵诗歌的核心精神。

评分

说实话,我对“翻译理论”这个部分尤为关注,因为诗歌的翻译简直是文学领域中最具挑战性的任务之一。如何保留原诗的音韵美、节奏感以及那种难以言喻的“诗意”,同时又要确保译文在目标语言中流畅自然,简直是一门高深的艺术。这本书是否探讨了直译与意译之间的永恒矛盾?它是否提供了针对不同诗歌体裁(比如格律诗与自由诗)的翻译策略模型?我非常想知道,作者是如何处理那些依赖于特定文化背景典故的诗句的翻译难题的。例如,将一个深植于中国古典哲学概念的词汇,用西方读者能够理解的方式重新构建出来,这其中涉及到的文化转译和语言重构的技巧,才是衡量一部翻译理论著作深度的关键。如果这本书能提供一些翻译实践中的“失败案例分析”,以及作者如何从中吸取教训的经验之谈,那将是极其宝贵的财富。我希望看到的是一套经得起推敲、具有实践指导意义的翻译哲学,而不是空泛的理论口号。

评分

这本书的书名确实挺吸引人的,它让我立刻联想到了那些横跨不同文化背景的诗歌杰作。我一直对不同文明的文学表达方式抱有强烈的好奇心,尤其是诗歌这种高度凝练、情感充沛的文体。比如,我想知道唐代的律诗与莎士比亚十四行诗在结构和意境上究竟存在哪些本质的区别和共通之处?这本书的作者是否尝试梳理出一种跨越东西方审美的评价标准,还是更倾向于保持各自的独立性进行深入剖析?我期待看到对具体诗篇的细致入微的解读,比如李白豪迈的浪漫主义是如何与拜伦的激情相映照的,又或者,宋词的婉约含蓄与西方象征主义的朦胧美感之间是否存在某种潜在的诗学共鸣。如果书中能够提供一些具体的、经过精心挑选的篇章对比,并辅以独到的见解,那将会是一次非常愉快的阅读体验。毕竟,真正的理解往往来自于碰撞与参照,这种跨文化的对话,本身就蕴含着巨大的魅力和启发性。希望这本书能提供的是深层次的洞察,而非仅仅停留在表面的作品罗列。

评分

这本书的书名听起来非常学术,但如果它能成功地平衡理论的严谨性和阅读的趣味性,那简直是完美。我非常好奇,作者在梳理“比较”的框架时,是如何避免“文化沙文主义”的倾向的?在进行跨文化研究时,保持谦逊和开放的心态至关重要。我期待看到的是一种对话,而不是审判。例如,在探讨诗歌的“情感表达”时,是否会涉及到心理学或人类学的一些发现?比如,不同文化背景下,人们如何通过语言来处理悲伤、喜悦或对永恒的思考?如果能将诗歌置于更宏大的文化思潮中去考察,而不只是孤立地分析文本,那么这本书的立意就上升到了一个更高的层次。我非常希望看到作者用清晰、富有逻辑性的结构,将庞杂的诗歌资源梳理得井井有条,让即便是初涉此领域的读者也能轻松跟进,同时又不失给资深研究者带来新的启发。

评分

从一个纯粹的文学爱好者角度来看,我更看重的是那种能打开我全新视角的内容。很多时候,我们习惯于用自己熟悉的文化框架去理解异域文学,难免会产生偏差。我希望这本书能够像一面棱镜,将中西诗歌的光谱折射出新的色彩。比如,在“鉴赏”这个环节,作者是否会深入探讨“留白”的美学在中国诗歌中的核心地位,并将其与西方诗歌中对“精确描绘”的偏爱进行对比?这种对比不应是简单的优劣之分,而是对不同审美取向的深入挖掘。我希望能跟随作者的引导,去领略那些我过去可能因缺乏文化背景知识而忽略的细节之美。例如,对一个意象的细微差别——“月亮”在中国古典诗词中承载的复杂情感,与在西方浪漫主义诗歌中扮演的角色,是否存在着文化基因上的差异?这种深度的比较鉴赏,才能真正拓宽读者的心胸和视野,让我们在不同文明的智慧中找到共通的人类情感。

评分

浏览毕。前半部分还好,跳过中国诗的赏析,后面浏览而已。

评分

梗概式的阅读

评分

再读新版。内容夯实,需下苦功夫细细研读。

评分

再读新版。内容夯实,需下苦功夫细细研读。

评分

再读新版。内容夯实,需下苦功夫细细研读。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有